Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:

Vierailija
28.07.2019 |

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.

Kommentit (335)

Vierailija
101/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

Tämä, Kay sanoi itselleen, on siis se henkilö mikä sinusta on tullut: henkilö jonka kellot ovat pysähtyneet ja kuka näkee ajan vuokraisännän ovelle saapuvista rammoista.

Vierailija
102/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

Ihan hirveitä nämä ehdotukset. Lisäisette sanoja omasta mielikuvituksestanne. Alkuperäinen oli hyvä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Taas selkeä merkitysero alkuperäiseen. Tietyllä tavalla rampautunut viittaa siihen tapaan, jolla henkilöstä on tullut rampa, esim onnettomuus tms tapahtuma. Tietty rampa viittaa siihen, mistä ruumiinosasta ihminen on rampa. 

Vierailija
104/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jännä ketju. Tältä varmasti tuntuu lääkäristä, jonka vastaanotolle saapuu oman diagnoosinsa netin avulla tehnyt potilas.

t. Kääntäjä

Sehän oli hyvää kirjallista kieltä se käännös. Ap:n oma kilitaju taitaa olla aika jäykkää?

Kääntäjä on muuten valtionpalkittu kääntäjä, erittäin ansioitunut.

Vierailija
105/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Taas selkeä merkitysero alkuperäiseen. Tietyllä tavalla rampautunut viittaa siihen tapaan, jolla henkilöstä on tullut rampa, esim onnettomuus tms tapahtuma. Tietty rampa viittaa siihen, mistä ruumiinosasta ihminen on rampa. 

Kumpikin väärin. Tietty rampa viittaa tiettyyn rampaan henkilöön. Eli siis tiettyyn henkilöön.

Vierailija
106/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännä ketju. Tältä varmasti tuntuu lääkäristä, jonka vastaanotolle saapuu oman diagnoosinsa netin avulla tehnyt potilas.

t. Kääntäjä

Sehän oli hyvää kirjallista kieltä se käännös. Ap:n oma kilitaju taitaa olla aika jäykkää?

Kääntäjä on muuten valtionpalkittu kääntäjä, erittäin ansioitunut.

Täysin näin.

- Eri

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännä ketju. Tältä varmasti tuntuu lääkäristä, jonka vastaanotolle saapuu oman diagnoosinsa netin avulla tehnyt potilas.

t. Kääntäjä

Sehän oli hyvää kirjallista kieltä se käännös. Ap:n oma kilitaju taitaa olla aika jäykkää?

Kääntäjä on muuten valtionpalkittu kääntäjä, erittäin ansioitunut.

Mutta laukooko Diego Maradonakaan joka potkullaan maaliin?

Vierailija
108/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alkuperäinen käännös oli ehdottomasti paras sekä erittäin toimiva.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika moni tekee todella kökön virheen käyttämällä "kuka"  pronominia. Tuossa lauseessa vain "joka" on oikein.

Vierailija
110/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuten ap, oletko tullut ajatelleeksi, että tuo sinua häirinnyt lause kuulostaa oudolta myös englanniksi. Suomentaja on siis, aivan oikein, siirtänyt kirjailijan intention kohdekieleen. Huoh...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Valistunut arvaus on että erilaisia tusinadekkareita käännetään - ehkä jopa kirjoitetaan - automaattisella softalla ilman sen kummempaa oikolukemista. Onko kääntäjä mainittu kirjassa?

Ei pysty vielä, ainakaan englanti-suomi sanaparilla, agglutinatiiviset kielet saavat käännösohjelmat yskimään.

Vierailija
112/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännä ketju. Tältä varmasti tuntuu lääkäristä, jonka vastaanotolle saapuu oman diagnoosinsa netin avulla tehnyt potilas.

t. Kääntäjä

Sehän oli hyvää kirjallista kieltä se käännös. Ap:n oma kilitaju taitaa olla aika jäykkää?

Kääntäjä on muuten valtionpalkittu kääntäjä, erittäin ansioitunut.

Mutta laukooko Diego Maradonakaan joka potkullaan maaliin?

Jumalan käsi ei ehkä ole paras vertaus, mutta ainakin Maradonan jokainen potku on kovempi, lennokkaampi ja kauniimpi kuin yksikään amatöörin räpellys.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muuten ap, oletko tullut ajatelleeksi, että tuo sinua häirinnyt lause kuulostaa oudolta myös englanniksi. Suomentaja on siis, aivan oikein, siirtänyt kirjailijan intention kohdekieleen. Huoh...

Tämä on hyvä pointti!

AP

Vierailija
114/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Klikatkaa ylänuolta jos teistä tuntuu että alkuperäinen kääntäjä on aktiivisena ketjussa mollaamassa parempia versioita😄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

Ihan hirveitä nämä ehdotukset. Lisäisette sanoja omasta mielikuvituksestanne. Alkuperäinen oli hyvä.

Tuo on ketjun sujuvin käännös...huomaa, että et paljoa lue.

Vierailija
116/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

 

Tämä, sanoi Kay itselleen, on se  henkilö, joksi olet jollain tapaa tullut. Henkilö, jonka kellot ja rannekellot ovat pysähtyneet ja joka osaa kellojen sijaan kertoa ajan siitä millainen raajarikko milloinkin saapuu hänen vuokraisäntänsä ovelle.

Vierailija
117/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muuten ap, oletko tullut ajatelleeksi, että tuo sinua häirinnyt lause kuulostaa oudolta myös englanniksi. Suomentaja on siis, aivan oikein, siirtänyt kirjailijan intention kohdekieleen. Huoh...

Täysin totta. Lause ei heti aukene, mikä on varmasti tarkoituskin, eli herättää kiinnostuksen.

Vierailija
118/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

Tämä, Kay sanoi itselleen, on siis se henkilö mikä sinusta on tullut: henkilö jonka kellot ovat pysähtyneet ja kuka näkee ajan vuokraisännän ovelle saapuvista rammoista.

"Tämä on siis se henkilö" ai kun pukkaa kömpelöä anglismia, ei menisi editoijalta läpi, samoin sanaa "kuka" käytetty väärin. Tuskin sanan "henkilö" käyttö kelpaisi sekään, hyvin kliinistä ja etäännyttävää, kuka ajattelee itseään henkilönä? 

Vierailija
119/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

No onko kukaan lukenut tätä kirjaa? Oliko hyvä tai hyvin kirjoitettu/käännetty?

Vierailija
120/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

Ihan hirveitä nämä ehdotukset. Lisäisette sanoja omasta mielikuvituksestanne. Alkuperäinen oli hyvä.

Tuo on ketjun sujuvin käännös...huomaa, että et paljoa lue.

Ei, vaan ketju alkoi alkuperäisellä käännöksellä:

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

Joka on paras, parempi kuin yksikään ketjussa ehdotetuista.

-        Se, jolle vastasit