Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."
"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.
Kommentit (335)
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Ei kai se ole kääntäjän syy, jos käännettävä sana on halventava.
Vierailija kirjoitti:
Ap tässä moi!
Tämähän herätti keskustelua ::
En pysty vastaamaan kaikkiin kysymyksiin, mutta tässä jonkinlainen yhteenveto ajatuksistani:- en kirjoittanut sitä a certain cripple -kommenrtia. Kaikissa omissa viesteissäni lukee AP, paitsi aloituksessa
- Alkuperäistä postausta tehdessäni en tiennyt, miten lause oli englanniksi kirjoitettu. Kirjaa aloittaessani teksti vain tuntui minun mielestäni tökeröltä, ja laskin kirjan kädestäni hieman pettyneenä.
- a particular kind of cripple on erikoisesti sanottu
- Ehkä ongelmani on, että koska luen useimmiten englanninkieliset teokset englanniksi, niin suomeksi luettaessa on selvää, että teksti on käännös. Ei tätäkään tarinaa olisi kirjoitettu näin, jos tämä olisi suomeksi :D Mutta se onkin jo eri spekulointia se...
AP
Jos suomenkielinen teksti näyttää oudolta ja englannin kielinen teksti näyttää oudolta, olisikohan kyse siitä, että luet liian vaikeaa tekstiä? Ei nuo ainakaan minun silmääni näytä mitenkään omituisilta, vaikken kaunokirjallisuutta englanniksi luekaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Ei kai se ole kääntäjän syy, jos käännettävä sana on halventava.
Kääntäjä siis voi käyttää huoletta n-sanaa?
Vierailija kirjoitti:
Ap tässä moi!
Tämähän herätti keskustelua ::
En pysty vastaamaan kaikkiin kysymyksiin, mutta tässä jonkinlainen yhteenveto ajatuksistani:- en kirjoittanut sitä a certain cripple -kommenrtia. Kaikissa omissa viesteissäni lukee AP, paitsi aloituksessa
- Alkuperäistä postausta tehdessäni en tiennyt, miten lause oli englanniksi kirjoitettu. Kirjaa aloittaessani teksti vain tuntui minun mielestäni tökeröltä, ja laskin kirjan kädestäni hieman pettyneenä.
- a particular kind of cripple on erikoisesti sanottu
- Ehkä ongelmani on, että koska luen useimmiten englanninkieliset teokset englanniksi, niin suomeksi luettaessa on selvää, että teksti on käännös. Ei tätäkään tarinaa olisi kirjoitettu näin, jos tämä olisi suomeksi :D Mutta se onkin jo eri spekulointia se...
AP
Usko nyt, et tosiaan osaa englantia hyvin. Etkä suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ap tässä moi!
Tämähän herätti keskustelua ::
En pysty vastaamaan kaikkiin kysymyksiin, mutta tässä jonkinlainen yhteenveto ajatuksistani:- en kirjoittanut sitä a certain cripple -kommenrtia. Kaikissa omissa viesteissäni lukee AP, paitsi aloituksessa
- Alkuperäistä postausta tehdessäni en tiennyt, miten lause oli englanniksi kirjoitettu. Kirjaa aloittaessani teksti vain tuntui minun mielestäni tökeröltä, ja laskin kirjan kädestäni hieman pettyneenä.
- a particular kind of cripple on erikoisesti sanottu
- Ehkä ongelmani on, että koska luen useimmiten englanninkieliset teokset englanniksi, niin suomeksi luettaessa on selvää, että teksti on käännös. Ei tätäkään tarinaa olisi kirjoitettu näin, jos tämä olisi suomeksi :D Mutta se onkin jo eri spekulointia se...
AP
Jos suomenkielinen teksti näyttää oudolta ja englannin kielinen teksti näyttää oudolta, olisikohan kyse siitä, että luet liian vaikeaa tekstiä? Ei nuo ainakaan minun silmääni näytä mitenkään omituisilta, vaikken kaunokirjallisuutta englanniksi luekaan.
Täsmälleen näin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei minua häiritse "rampa", vaan "joku".
Kiitos mahtavasta ketjusta kaikille osanottajille. Nämä on näitä elämän suuria kysymyksiä! Jatketaan :)
AP
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse." tarkoittaisi, että kellonaika päätellään vain yhden tietyn ramman henkilön käynnin mukaan.
"Joku tietty rampa" tässä yhteydessä viittaa siihen, että säännöllisiä tiettyjä kävijöitä on useita.
Totta, mutta se särähtää korvaan siitä huolimatta. Jos tuollaisessa yhteydessä on pakko käyttää sanaa "joku", niin mielestäni olisi parempi sanoa "joku tietyistä rammoista" (siis joku jostakin tietySTÄ joukoSTA), mutta se ei kuulosta ainakaan tuossa pätkässä hyvältä sekään. Parempi siis kääntää käyttämättä pronominia "joku" - kuten täällä on tehtykin.
Mut eihän ne kaikki potilaat ole välttämättä rampoja?
Joku tai jokin "tietyistä rammoista" kuulostaa siltä, että isännän luona käy erilaisia rampojen joukkoja tai ryhmiä.
"Joku" tai "jokin" viittaa muuten sattumanvaraiseen ja "tietty" taas ei. "Tietty" on tarkka sana. Kumpikin sana tarvitaan tossa AP:n mainitsemassa lauseessa/virkkeessä kuten toi yks englantia äidinkielenään puhuva kertoi. Olen itsekin oppinut englannin hyvin pienenä. En ole natiivi, mutta kuulen usein natiiveilta kommentteja, että mun (englannin) kielioppitaito on parempi kuin "useimmilla" äidinkielenään englantia puhuvilla (mikä ei varmastikaan ole totta enkä osaa kummankaan kielen kielioppia täydellisesti) ja olen siis edelleen samaa mieltä että toi AP:n mainitsema käännös on ihan hyvä. :D
Uskon että tuo ei nyt vaan kuulosta suomeksi yhtä hyvältä, koska noi kolme peräkkäistä lyhyttä sanaa ei vain nyt kuulosta kauniin soituvalta ääneen tai mielessä sanottuna.. se rytmi sanoissa kuulostaa tökeröltä. Ymmärtääkö joku mitö tarkoitan? Jotkut sanat ei vaan solju kauniisti yhteen rytmiltään.
Ei mul muuta. Jatkakaa.
T. 161/173
Siinä on se, että kun alunperin ajattelee jonkun lauseen tietyllä kielellä, niin muotoilee sen luontevasti siihen kieleen sopivaksi rakenteeltaan yms. Kun taas jos esimerkiksi ensin ajattelee jonkin lauseen yhdellä kielellä ja sitten muuttaa sen mielessään toiselle kielelle (kuten yleensä tekee vieraan kielen kanssa), niin siitä käännöksestä tulee paljon kömpelömpi koska se heijastelee toisen kielen luontevaa rakennetta. Sitähän sanotaan, että silloin huomaa osaavansa hyvin jotain kieltä, kun ajattelee ja näkee unia sillä kielellä.
Kuten esimerkiksi tämä selityksen oli varmaan aika kömpelö, koska ensin mietin sen englanniksi mielessäni koska ajattelen sillä kielellä. Sitten käänsin suomeksi mielessäni kun kirjoitin. Ehkä joku ymmärsi mitä yritin sanoa.
Ihailen tosi paljon kääntäjiä. Vaativaa työtä. Itse osaan hyvin useampaa kieltä, mutta en tykkää kääntää.
- Se englantia äidinkielenään puhuva
Vierasta kieltä paljon käyttävänä ja kääntävänä ei ajattele millään toisella kielellä ja sitten toisella vaan kun aletaan kirjoittaa tai puhua vierasta kieltä, aletaan myös ajatella sillä kielellä. Se on osaamista. Jo olisi kamalan hidasta ja hankalaa kääntää vieraskielisiä tekstejä jos pitäisi ajatella kuin alkeiskurssilainen että mitä tämä tarkoittaa ja kuinka tämän sanon. Kyllä ne tulee ihan ajattelematta kun on tietoa, taitoa ja rutiinia.
Itse en yleensä ajattele suomeksi. Mutta välillä pitää ilmaista sillä itseäni. Silti ajatteluni pysyy englanninkielisenä. Varmaan olisi eri asia, jos kääntäisi paljon. Tosin on niin, että käytän suomea tosi harvoin kirjoittaakseni. Muut kielet ovat sitten vahvempia.
- se englantia äidinkielenään puhuva
Minäkään en käännä mielessäni englanniksi, vaan ajattelen erikseen englanniksi ja suomeksi enkä tarvitse tekstityksiä videoita katsoessani (ellei sit äänenlaatu ole liian huono tms etten saa selvää).
Mut miten tää ees liittyy aloitukseen? Nyt ei puhuta siitä, miten yleensä rakentaa omat ajatuksensa jollekin tietylle kielelle, vaan valmiista tekstistä, joka tulee kääntää. Kyllä silloin kääntää niin natiivi kui ei-natiivikin. Vai meinaako joku että ei tarvitse sitä alkuperäistä tekstiä ja sen merkitystä välittää? Omia ajatuksiako tässä käännetään?
Vaikeinta on saada toisen kultturin ja kielen ihmiset ymmärtämään sama asia samasta näkökulmasta. Kaikkea kun ei voi kääntää. Vaikk keskiverto tietää jonkun sanan käännöksen, hän ei silti näe muita tuohon sanaan kytkeytyviä suurempia merkityksiä ja asiayhteyksiä. Niinku joku puhui vaikk siit kellojen pysähtymisestä.. mut siis jo yksittäinen sana tms. voi saada toisessa kielessä eri painoarvon kuin suomessa... vaikka esim. se "a" mistä joku puhui aiemmin. Se on muutakin kuin vain sitä, että jostain puhutaan ensimmäisen kerran.
Vaikka puhuja puhuisi samaa kieltäkin, mutta on syntynyt eri maassa, hänellä voi olla mielessään eri konsepti samasta sanasta. Jopa silloin kun sana on sama. Toisessa maassa tai maanosassa toista sanaa pidetään loukkaavana ja toisessa neutraalina.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Ei kai se ole kääntäjän syy, jos käännettävä sana on halventava.
Kääntäjä siis voi käyttää huoletta n-sanaa?
Kyllä voi käyttää, jos alkuperäisessäkin versiossa käytetään. Miksei voisi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei minua häiritse "rampa", vaan "joku".
Kiitos mahtavasta ketjusta kaikille osanottajille. Nämä on näitä elämän suuria kysymyksiä! Jatketaan :)
AP
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse." tarkoittaisi, että kellonaika päätellään vain yhden tietyn ramman henkilön käynnin mukaan.
"Joku tietty rampa" tässä yhteydessä viittaa siihen, että säännöllisiä tiettyjä kävijöitä on useita.
Totta, mutta se särähtää korvaan siitä huolimatta. Jos tuollaisessa yhteydessä on pakko käyttää sanaa "joku", niin mielestäni olisi parempi sanoa "joku tietyistä rammoista" (siis joku jostakin tietySTÄ joukoSTA), mutta se ei kuulosta ainakaan tuossa pätkässä hyvältä sekään. Parempi siis kääntää käyttämättä pronominia "joku" - kuten täällä on tehtykin.
Mut eihän ne kaikki potilaat ole välttämättä rampoja?
Joku tai jokin "tietyistä rammoista" kuulostaa siltä, että isännän luona käy erilaisia rampojen joukkoja tai ryhmiä.
"Joku" tai "jokin" viittaa muuten sattumanvaraiseen ja "tietty" taas ei. "Tietty" on tarkka sana. Kumpikin sana tarvitaan tossa AP:n mainitsemassa lauseessa/virkkeessä kuten toi yks englantia äidinkielenään puhuva kertoi. Olen itsekin oppinut englannin hyvin pienenä. En ole natiivi, mutta kuulen usein natiiveilta kommentteja, että mun (englannin) kielioppitaito on parempi kuin "useimmilla" äidinkielenään englantia puhuvilla (mikä ei varmastikaan ole totta enkä osaa kummankaan kielen kielioppia täydellisesti) ja olen siis edelleen samaa mieltä että toi AP:n mainitsema käännös on ihan hyvä. :D
Uskon että tuo ei nyt vaan kuulosta suomeksi yhtä hyvältä, koska noi kolme peräkkäistä lyhyttä sanaa ei vain nyt kuulosta kauniin soituvalta ääneen tai mielessä sanottuna.. se rytmi sanoissa kuulostaa tökeröltä. Ymmärtääkö joku mitö tarkoitan? Jotkut sanat ei vaan solju kauniisti yhteen rytmiltään.
Ei mul muuta. Jatkakaa.
T. 161/173
Siinä on se, että kun alunperin ajattelee jonkun lauseen tietyllä kielellä, niin muotoilee sen luontevasti siihen kieleen sopivaksi rakenteeltaan yms. Kun taas jos esimerkiksi ensin ajattelee jonkin lauseen yhdellä kielellä ja sitten muuttaa sen mielessään toiselle kielelle (kuten yleensä tekee vieraan kielen kanssa), niin siitä käännöksestä tulee paljon kömpelömpi koska se heijastelee toisen kielen luontevaa rakennetta. Sitähän sanotaan, että silloin huomaa osaavansa hyvin jotain kieltä, kun ajattelee ja näkee unia sillä kielellä.
Kuten esimerkiksi tämä selityksen oli varmaan aika kömpelö, koska ensin mietin sen englanniksi mielessäni koska ajattelen sillä kielellä. Sitten käänsin suomeksi mielessäni kun kirjoitin. Ehkä joku ymmärsi mitä yritin sanoa.
Ihailen tosi paljon kääntäjiä. Vaativaa työtä. Itse osaan hyvin useampaa kieltä, mutta en tykkää kääntää.
- Se englantia äidinkielenään puhuva
Vierasta kieltä paljon käyttävänä ja kääntävänä ei ajattele millään toisella kielellä ja sitten toisella vaan kun aletaan kirjoittaa tai puhua vierasta kieltä, aletaan myös ajatella sillä kielellä. Se on osaamista. Jo olisi kamalan hidasta ja hankalaa kääntää vieraskielisiä tekstejä jos pitäisi ajatella kuin alkeiskurssilainen että mitä tämä tarkoittaa ja kuinka tämän sanon. Kyllä ne tulee ihan ajattelematta kun on tietoa, taitoa ja rutiinia.
Itse en yleensä ajattele suomeksi. Mutta välillä pitää ilmaista sillä itseäni. Silti ajatteluni pysyy englanninkielisenä. Varmaan olisi eri asia, jos kääntäisi paljon. Tosin on niin, että käytän suomea tosi harvoin kirjoittaakseni. Muut kielet ovat sitten vahvempia.
- se englantia äidinkielenään puhuva
Minäkään en käännä mielessäni englanniksi, vaan ajattelen erikseen englanniksi ja suomeksi enkä tarvitse tekstityksiä videoita katsoessani (ellei sit äänenlaatu ole liian huono tms etten saa selvää).
Mut miten tää ees liittyy aloitukseen? Nyt ei puhuta siitä, miten yleensä rakentaa omat ajatuksensa jollekin tietylle kielelle, vaan valmiista tekstistä, joka tulee kääntää. Kyllä silloin kääntää niin natiivi kui ei-natiivikin. Vai meinaako joku että ei tarvitse sitä alkuperäistä tekstiä ja sen merkitystä välittää? Omia ajatuksiako tässä käännetään?
Vaikeinta on saada toisen kultturin ja kielen ihmiset ymmärtämään sama asia samasta näkökulmasta. Kaikkea kun ei voi kääntää. Vaikk keskiverto tietää jonkun sanan käännöksen, hän ei silti näe muita tuohon sanaan kytkeytyviä suurempia merkityksiä ja asiayhteyksiä. Niinku joku puhui vaikk siit kellojen pysähtymisestä.. mut siis jo yksittäinen sana tms. voi saada toisessa kielessä eri painoarvon kuin suomessa... vaikka esim. se "a" mistä joku puhui aiemmin. Se on muutakin kuin vain sitä, että jostain puhutaan ensimmäisen kerran.
Vaikka puhuja puhuisi samaa kieltäkin, mutta on syntynyt eri maassa, hänellä voi olla mielessään eri konsepti samasta sanasta. Jopa silloin kun sana on sama. Toisessa maassa tai maanosassa toista sanaa pidetään loukkaavana ja toisessa neutraalina.
Siis piti sanoa..
* Vaikka puhuja puhuisi samaa kieltäkin, mutta on syntynyt eri maassa, hänellä voi olla mielessään eri konsepti samasta sanasta. Jopa silloin kun _merkitys_ on sama.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."
Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.
En saa kopioitua, mutta googlellahan tuo löytyy.
Erinomaisesti käännetty. Kaunista kieltä.
Ihan jännästi käännetty tuo "fey-looking" "taivaallisen komeaksi". Ihan hyvä valinta, vaikka fey joskus tarkoittaakin vähän muuta, kuten yliluonnollista. Mutta "yliluonnollinen" olisi ollut hölmö sana, tuo kääntäjän valinta oli paljon parempi.
Itse englanninkielisessa ymparistossa yli 20 vuotta elaneena en yhdista "fey" sanaa lainkaan komeaan, enka edes yliluonnolliseen. Kun ihmisesta puhutaan, siina on jonkinlainen negatiivinen vivahde. Merriam Webster antaa eri asteisina synonyymeina mm. camp, precious (=affected, pretending), excessively refined, dandy...
joten se ei kylla minusta kuvaa ulkonakoa vaan olemusta.
Kyseinen sanahan on erittäin vanhaa englantia, viittaa keijukaisiin. Etymologia samasta sanaperheestä kuin "fairy". Sillä viitataan keijukaisen, maagisen oloisiin ihmisiin, joilla mahdollisesti yliluonnollisia kykyjä. Eli sinänsä taivaallisen komea on todella hyvä käännös, joka mukauttaa kuvauksen sopivaksi suomeen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Ei kai se ole kääntäjän syy, jos käännettävä sana on halventava.
Kääntäjä siis voi käyttää huoletta n-sanaa?
Kyllä voi käyttää, jos alkuperäisessäkin versiossa käytetään. Miksei voisi?
Varmaan esimerkiksi Mark Twainin Huckleberry Finnin suomenkielisessä käännöksessä näin onkin? Muu olisi historiallisesti vääristelevää ja muuttaisi teosta rajusti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei minua häiritse "rampa", vaan "joku".
Kiitos mahtavasta ketjusta kaikille osanottajille. Nämä on näitä elämän suuria kysymyksiä! Jatketaan :)
AP
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse." tarkoittaisi, että kellonaika päätellään vain yhden tietyn ramman henkilön käynnin mukaan.
"Joku tietty rampa" tässä yhteydessä viittaa siihen, että säännöllisiä tiettyjä kävijöitä on useita.
Totta, mutta se särähtää korvaan siitä huolimatta. Jos tuollaisessa yhteydessä on pakko käyttää sanaa "joku", niin mielestäni olisi parempi sanoa "joku tietyistä rammoista" (siis joku jostakin tietySTÄ joukoSTA), mutta se ei kuulosta ainakaan tuossa pätkässä hyvältä sekään. Parempi siis kääntää käyttämättä pronominia "joku" - kuten täällä on tehtykin.
Mut eihän ne kaikki potilaat ole välttämättä rampoja?
Joku tai jokin "tietyistä rammoista" kuulostaa siltä, että isännän luona käy erilaisia rampojen joukkoja tai ryhmiä.
"Joku" tai "jokin" viittaa muuten sattumanvaraiseen ja "tietty" taas ei. "Tietty" on tarkka sana. Kumpikin sana tarvitaan tossa AP:n mainitsemassa lauseessa/virkkeessä kuten toi yks englantia äidinkielenään puhuva kertoi. Olen itsekin oppinut englannin hyvin pienenä. En ole natiivi, mutta kuulen usein natiiveilta kommentteja, että mun (englannin) kielioppitaito on parempi kuin "useimmilla" äidinkielenään englantia puhuvilla (mikä ei varmastikaan ole totta enkä osaa kummankaan kielen kielioppia täydellisesti) ja olen siis edelleen samaa mieltä että toi AP:n mainitsema käännös on ihan hyvä. :D
Uskon että tuo ei nyt vaan kuulosta suomeksi yhtä hyvältä, koska noi kolme peräkkäistä lyhyttä sanaa ei vain nyt kuulosta kauniin soituvalta ääneen tai mielessä sanottuna.. se rytmi sanoissa kuulostaa tökeröltä. Ymmärtääkö joku mitö tarkoitan? Jotkut sanat ei vaan solju kauniisti yhteen rytmiltään.
Ei mul muuta. Jatkakaa.
T. 161/173
Siinä on se, että kun alunperin ajattelee jonkun lauseen tietyllä kielellä, niin muotoilee sen luontevasti siihen kieleen sopivaksi rakenteeltaan yms. Kun taas jos esimerkiksi ensin ajattelee jonkin lauseen yhdellä kielellä ja sitten muuttaa sen mielessään toiselle kielelle (kuten yleensä tekee vieraan kielen kanssa), niin siitä käännöksestä tulee paljon kömpelömpi koska se heijastelee toisen kielen luontevaa rakennetta. Sitähän sanotaan, että silloin huomaa osaavansa hyvin jotain kieltä, kun ajattelee ja näkee unia sillä kielellä.
Kuten esimerkiksi tämä selityksen oli varmaan aika kömpelö, koska ensin mietin sen englanniksi mielessäni koska ajattelen sillä kielellä. Sitten käänsin suomeksi mielessäni kun kirjoitin. Ehkä joku ymmärsi mitä yritin sanoa.
Ihailen tosi paljon kääntäjiä. Vaativaa työtä. Itse osaan hyvin useampaa kieltä, mutta en tykkää kääntää.
- Se englantia äidinkielenään puhuva
Vierasta kieltä paljon käyttävänä ja kääntävänä ei ajattele millään toisella kielellä ja sitten toisella vaan kun aletaan kirjoittaa tai puhua vierasta kieltä, aletaan myös ajatella sillä kielellä. Se on osaamista. Jo olisi kamalan hidasta ja hankalaa kääntää vieraskielisiä tekstejä jos pitäisi ajatella kuin alkeiskurssilainen että mitä tämä tarkoittaa ja kuinka tämän sanon. Kyllä ne tulee ihan ajattelematta kun on tietoa, taitoa ja rutiinia.
Itse en yleensä ajattele suomeksi. Mutta välillä pitää ilmaista sillä itseäni. Silti ajatteluni pysyy englanninkielisenä. Varmaan olisi eri asia, jos kääntäisi paljon. Tosin on niin, että käytän suomea tosi harvoin kirjoittaakseni. Muut kielet ovat sitten vahvempia.
- se englantia äidinkielenään puhuva
Minäkään en käännä mielessäni englanniksi, vaan ajattelen erikseen englanniksi ja suomeksi enkä tarvitse tekstityksiä videoita katsoessani (ellei sit äänenlaatu ole liian huono tms etten saa selvää).
Mut miten tää ees liittyy aloitukseen? Nyt ei puhuta siitä, miten yleensä rakentaa omat ajatuksensa jollekin tietylle kielelle, vaan valmiista tekstistä, joka tulee kääntää. Kyllä silloin kääntää niin natiivi kui ei-natiivikin. Vai meinaako joku että ei tarvitse sitä alkuperäistä tekstiä ja sen merkitystä välittää? Omia ajatuksiako tässä käännetään?
Vaikeinta on saada toisen kultturin ja kielen ihmiset ymmärtämään sama asia samasta näkökulmasta. Kaikkea kun ei voi kääntää. Vaikk keskiverto tietää jonkun sanan käännöksen, hän ei silti näe muita tuohon sanaan kytkeytyviä suurempia merkityksiä ja asiayhteyksiä. Niinku joku puhui vaikk siit kellojen pysähtymisestä.. mut siis jo yksittäinen sana tms. voi saada toisessa kielessä eri painoarvon kuin suomessa... vaikka esim. se "a" mistä joku puhui aiemmin. Se on muutakin kuin vain sitä, että jostain puhutaan ensimmäisen kerran.
Vaikka puhuja puhuisi samaa kieltäkin, mutta on syntynyt eri maassa, hänellä voi olla mielessään eri konsepti samasta sanasta. Jopa silloin kun sana on sama. Toisessa maassa tai maanosassa toista sanaa pidetään loukkaavana ja toisessa neutraalina.
Erinomaisesti sanottu.
OT. Aika tylsä kirjailija tuo Waters.
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Rampa on sekä adjektiivi että substantiivi. Tässä yhteydessä se oli substantiivi, ja samalla tavalla vähän negatiivinen kuten alkuperäinenkin sana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Rampa on sekä adjektiivi että substantiivi. Tässä yhteydessä se oli substantiivi, ja samalla tavalla vähän negatiivinen kuten alkuperäinenkin sana.
Mutta kirjoittaja varmaan tarkoituksella halusikin käyttää hieman brutaalia sanaa, koska kuvaa sodanjälkeistä tuhoa eikä halua sievistellä sitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
Rampa on sekä adjektiivi että substantiivi. Tässä yhteydessä se oli substantiivi, ja samalla tavalla vähän negatiivinen kuten alkuperäinenkin sana.
Mutta kirjoittaja varmaan tarkoituksella halusikin käyttää hieman brutaalia sanaa, koska kuvaa sodanjälkeistä tuhoa eikä halua sievistellä sitä.
Kyllä, ja käännös oli siinä juuri hyvä. Sanoilla on sama sävy.
Vierailija kirjoitti:
258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa.
No ehkä kirjoittaja valitsi tuon sanan tarkoituksella, koska se sopii kyseisen ajanjakson kieleen ja ajatteluun? Yleensähän kirjoittajat tavoittelevat mahdollisimman aitoa tunnelmaa, vaikka tarina onkin fiktiota. Ennen puhuittiin ihmisistä noilla sanoilla. Vaikk n-sana on nykyään halventava, ois vähän erikoista, jos 40-lukua kuvaavassa kirjassa hahmot puhuisivat vaikka esim. "tummaihoisista" vuorisanoissaan tai ajatuksissaan. Sekin, mitä sanaa hahmo käyttää, voi kertoa esim. hahmon arvomaailmasta.
Kääntäjä on varmaan halunnut välittää samaa tyyliä ja kulttuuria mitä alkuperäinenkin kirjoittaja.
T. 161/173
Virke on muutenkin täysin pielessä: siitä puuttuu päälause, ja siinä on kolme pilkkuvirhettä. Onpa ollut todella ammattitaitoinen kääntäjä kyseessä. En pystyisi lukemaan riviäkään noin huonosti rakennettua tekstiä.
Vierailija kirjoitti:
Virke on muutenkin täysin pielessä: siitä puuttuu päälause, ja siinä on kolme pilkkuvirhettä. Onpa ollut todella ammattitaitoinen kääntäjä kyseessä. En pystyisi lukemaan riviäkään noin huonosti rakennettua tekstiä.
Ei muuten ole.
Siis oikeastiko ylipäätään koetaan tarpeelliseksi keskustella, onko hyväksyttävää käyttää fiktiivisessä kaunokirjallisuudessa rujoa kieltä? Luetteko te ylipäätään muuta kuin harlekiiniromaaneja?
itsellä ärsytttää tapahtumien ennakkomainonta netissä
sneek peekkiä pukkaa tämän tästä