Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."
"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.
Kommentit (335)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No mutta hyvä kun sulle aukesi. Miksi muuten luit sen kirjan käännöksenä jos kerran olet jo lukenut alkuperäiskielellä?
Ihan vain pätemisen tarpeen takia.
Se vain meni tosi pahasti pieleen, kun kävi ilmi, että ap ei osaa kunnolla englantia eikä suomea, eikä vain ollut itse ymmärtänyt.
Vierailija kirjoitti:
Unenomaisen horteen vallassa olleen Kayn ajatukset alkoivat pikkuhiljaa tiivistyä siihen muotoon, että hän oli ajan käytön suhteen täysi huithapeli, jonka kellot eivät olleet käyneet enää vuosikausiin. Hänen kellonaan toimivat vuokraisännän ovelle tietyin ajoin saapuneet raajarikot, joiden täsmällisyys oli riittävä kertomaan suurin piirtein, mitä vuorokauden aikaa elettiin. ”Aika tilata pizza”, Kay totesi appia käynnistäessään. ”Ei helvetti! Tässä puhelimessahan ON kello!”
Repesin. :D
10/10 vaikka dynaamista kääntämistä kannatankin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?
Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä.
Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.
Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää.
Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.
Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".
Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.
No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.
Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.
Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.
Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.
Toisekseen, tässä ei käsittääkseni ole kysymys nettipalstan kirjoitusvirheistä vaan käännetystä tekstistä. Jos joku työkseen kirjoittava kirjoittaa "Siskokset Jaana, ja Tiina kävivät juhlissa ja voi, että kuinka upeat mekot heillä oli", se on vähän eri asia kuin että vaikkapa joku parturi-kampaaja tai bussikuski kirjoittaisi samoin nettipalstalla. Sillä ei ole juurikaan merkitystä, kuinka hyvin parturi-kampaaja tai bussikuski osaavat kieliopin, koska heidän työnsä ei sitä edellytä, mutta työkseen kirjoittavalta tuollainen teksti vastaa samaa kuin että parturi-kampaaja leikkaisi hiukset epätasaisesti tai bussikuski ei osaisi ajaa pysäkille.
Ensinnäkin, puhelinten tekstinsyöttö on joskus niin järjetön, että niitä välilyöntejä tulee ihan siitä johtuen. Minun puhelimeni ei suostu kirjoittamaan joitakin sanoja, jos ne kirjoittaa yhteen, kun korjaa ne automaattisesti vääriksi. Siksi jotkut sanat täytyy kirjoittaa väkisin vääntämällä erikseen.
Toiseksi, missä on noin surkeaa tekstiä?No laitetaan tekstiksi vaikkapa "Sekä opettajat, että oppilaat haluavat pois homekoulusta. Rehtori, ja opettajat ovat tehneet kunnalle..." tai "Kesällä meikkauksen tarve vähenee kun laittaa sekä kestoripset, että kulmien kestovärin. Sekä ripset, että värjäyksen saat edullisesti...".
Pilkkujen virheellinen käyttö oli se aihe, ei tekstin sisältö.
Niin eli missä tätä esiintyy? Et vieläkään vastannut. Tulee mieleen jotkut bloggaajat tai nettiohjelmien tekstitykset, mutta nehän eivät ole ammattilaisten tekemiä.
Kyllä tuollaista näkee ihan sanomalehdissäkin, kuinka esim. jonkun julkimon puku oli ollut sekä kaunis, että tyylikäs.
Ihmeellistä arvuuttelua. Äsken puhuit kääntämisestä ja nyt yhtäkkiä jostain viihdetoimittajista. Ja vieläkään et täsmentänyt, missä tätä tapahtuu. Sanomalehti on aika laaja käsite, kun sielläkin voi olla kesätoimittajia ja mielipidekirjoittajia. Koko ajan olet viitannut ammattilaisiin, mutta kun pyytää jotain täsmällisempiä faktoja, vastaukseksi tulee pelkkää venkoilua.
Näissä peräkkäisissä lainauksissa on useampia kirjoittajia eikä yksi ja sama kirjoittaja. Tunnisti itseni tuolta välistä. :D En tiedä, keitä nuo vastailijat ovat. Mun kommentti oli tuo kauppalista-kommentti, jolla viittasin vain siihen, ettei kiinnosta tarkistella ja korjailla (tai edes huomaa) virheitä jossain netin keskustelupalstalla. Asiatekstit erikseen. Tosi outo väite, ettei ylimääräiset välimerkit voi olla kirjoitusvirhe. Sitähän ne nimenomaan on ja voivat johtua monestakin asiasta, esim. väsymyksestä, siitä kömpelöstä älypuhelinnäppäilystä tai autocorrectista.
Vierailija kirjoitti:
Taisin vihdoinkin löytää 15:n sivun keskustelun jälkeen vastauksen siihen, mikä minua tässä joku-tietty-rampa -gatessa pohjimmillaan ärsyttää:
https://www.kielikello.fi/-/maarainen-artikkeli-suomessa-
Kiitos aiemmalle linkkaajalle, laitan sen vielä tähän uudestaan, sillä linkkisi ei ainakaan minulla toiminut suoraan.
AP
Et edelleenkään ole ymmärtänyt lukemaasi tekstiä, etkä tuota linkkaamaasi juttuakaan, koska kummassakaan kertomassasi esimerkikssä ei ole ollut kyse tuosta, mistä linkissä puhutaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?
Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä.
Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.
Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää.
Vuosia sitten lainasin yhden kirjan, joka jäi kesken, en vaan voinut lukea sitä loppuun. Kirjassa ei olisi muuten ollut mitään vikaa, mutta siitä oli jätetty ihan kaikki pilkut pois. Lukemisesta ei tullut yhtään mitään.
Ei ole fiksumpaa luettavaa sekään, kun pilkkuja laitetaan jokaisen ja- ja että-sanan eteen. "Voi, että kun on upea mekko", "En uskonut sekä Jaanan, että Tiinan tulevan juhliin", "Pekan takissa oli vyö, ja taskut".
Tosiasia on, että huonoa tekstiä näkee nykyään paaaaaaljon enemmän kuin viime vuosituhannella. Liekö syynä netti, some, peruskoulun ongelmat vai mikä.
No itse en ainakaan jaksa tai koe tarpeelliseksi kirjoittaa netissä täysin virhetöntä tekstiä. Enkä ole muutenkaan kirjoittanut vuosiin. Viimeksi tein opinnäytetyön, jota ei sitäkään korjailtu paljoa kieliopin osalta.
Äidinkielentunneilla en edes viitsinyt keskittyä tai opetella kielioppisääntöjä joskus murrosikäisenä. :D Ja mulla on lukivaikeus, joten teen virheitä sillonkin, kun en tarkoita... mutta olen lapsena ja nuorena lukenut paljon kirjoja sekä osallistunut kirjoituskilpailuihin, joissa olen ihan pärjännytkin.
Elämää ei tarvitse aina ottaa niin kovin vakavasti. Et kai sinä kauppalistaasikaan korjaile kieliopillisesti, miksi välittäisit jostain nettipalstan kirjoitusvirheistä? Varsinkaan, kun moni kirjoittaa puhelimella ja virheitä tulee silloin enenmän.
Puhelimella kirjoittaessa voi tulla kirjainvirhe, mutta pilkku, välimerkki tai välilyönti on kyllä ihan varta vasten kirjoitettava. Yhdys sana virhe (tarkoituksella nuo välit) on siis kirjoittamalla kirjoitettu, yhdysanavireh taas voi olla näppäilyvirhe.
Toisekseen, tässä ei käsittääkseni ole kysymys nettipalstan kirjoitusvirheistä vaan käännetystä tekstistä. Jos joku työkseen kirjoittava kirjoittaa "Siskokset Jaana, ja Tiina kävivät juhlissa ja voi, että kuinka upeat mekot heillä oli", se on vähän eri asia kuin että vaikkapa joku parturi-kampaaja tai bussikuski kirjoittaisi samoin nettipalstalla. Sillä ei ole juurikaan merkitystä, kuinka hyvin parturi-kampaaja tai bussikuski osaavat kieliopin, koska heidän työnsä ei sitä edellytä, mutta työkseen kirjoittavalta tuollainen teksti vastaa samaa kuin että parturi-kampaaja leikkaisi hiukset epätasaisesti tai bussikuski ei osaisi ajaa pysäkille.
Ensinnäkin, puhelinten tekstinsyöttö on joskus niin järjetön, että niitä välilyöntejä tulee ihan siitä johtuen. Minun puhelimeni ei suostu kirjoittamaan joitakin sanoja, jos ne kirjoittaa yhteen, kun korjaa ne automaattisesti vääriksi. Siksi jotkut sanat täytyy kirjoittaa väkisin vääntämällä erikseen.
Toiseksi, missä on noin surkeaa tekstiä?No laitetaan tekstiksi vaikkapa "Sekä opettajat, että oppilaat haluavat pois homekoulusta. Rehtori, ja opettajat ovat tehneet kunnalle..." tai "Kesällä meikkauksen tarve vähenee kun laittaa sekä kestoripset, että kulmien kestovärin. Sekä ripset, että värjäyksen saat edullisesti...".
Pilkkujen virheellinen käyttö oli se aihe, ei tekstin sisältö.
Niin eli missä tätä esiintyy? Et vieläkään vastannut. Tulee mieleen jotkut bloggaajat tai nettiohjelmien tekstitykset, mutta nehän eivät ole ammattilaisten tekemiä.
Kyllä tuollaista näkee ihan sanomalehdissäkin, kuinka esim. jonkun julkimon puku oli ollut sekä kaunis, että tyylikäs.
Ihmeellistä arvuuttelua. Äsken puhuit kääntämisestä ja nyt yhtäkkiä jostain viihdetoimittajista. Ja vieläkään et täsmentänyt, missä tätä tapahtuu. Sanomalehti on aika laaja käsite, kun sielläkin voi olla kesätoimittajia ja mielipidekirjoittajia. Koko ajan olet viitannut ammattilaisiin, mutta kun pyytää jotain täsmällisempiä faktoja, vastaukseksi tulee pelkkää venkoilua.
Näissä peräkkäisissä lainauksissa on useampia kirjoittajia eikä yksi ja sama kirjoittaja. Tunnisti itseni tuolta välistä. :D En tiedä, keitä nuo vastailijat ovat. Mun kommentti oli tuo kauppalista-kommentti, jolla viittasin vain siihen, ettei kiinnosta tarkistella ja korjailla (tai edes huomaa) virheitä jossain netin keskustelupalstalla. Asiatekstit erikseen. Tosi outo väite, ettei ylimääräiset välimerkit voi olla kirjoitusvirhe. Sitähän ne nimenomaan on ja voivat johtua monestakin asiasta, esim. väsymyksestä, siitä kömpelöstä älypuhelinnäppäilystä tai autocorrectista.
Juu, tässä on useampi kommentoija. Minä siis kommentoin tuolle, joka kirjoitti, että käännöksissä näkee paljon pilkkuvirheitä ja sen jälkeen kirjoitteli noita esimerkkejä. Häneltä siis yritin kysyä, missä käännöksissä tai ammattiteksteissä noita pilkkuvirheitä niin kovasti näkyy, mutta en saanut vastausta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
En ole kääntäjä, mutta en kääntäisi tota suomeksi suoraan, vaan jotenkin näin, jotta se olisi suomalaisittain ymmärrettävämpi:
"Tällaiseksiko?" sanoi Kay itselleen. "Tällaiseksi ihmiseksikö sitä on tullutkin; ihmiseksi, jonka kellot ja rannekellot ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan seuraa aikaa katsomalla, kuka rampa kulloinkin hänen hänen isäntänsä ovelle saapuu?".
Pahoittelut kielioppivirheistä. En ole kirjoittanut kirjoja/novelleja kuin viimeksi teini-ikäisenä. :D mutta siis suorana suomennoksena minusta AP:n lainaama lause on ihan hyvä? Se vain kuulostaa tökerömmältä suomeksi.. mielestäni ongelma on siinä, eikä käännöksessä.
Kiitos aloituksesta AP. Sain tästä ketjusta uuttq innostusta. Mulla on ollut viime aikoina elämänhalu kadoksissa ja olen tuntenut syvää epätoivoa/tarkoituksettomuutta. Aion mennä kirjoituakurssille ja herättää vanhan harrastuksen henkiin... novellit, täältä tullaan!
Miksi alapeukut? Sanoinhan, että alkuperäinen käännös on hyvä?
Itse olisin kääntänyt noin. Ei minusta kaikkea tarvitse tismalleen sanasta sanaan kääntää, jos merkityksen voi välittää muutenkin.
En ole kääntäjä enkä koskaan jaksanut koulussa opetella suomen tai englannin kielioppia, muut kielet oli toki pakko. Noista sai hyvää pohjaa muihin kieliin.
Vaikka itse olen kieliopista yleensä tarkka niin tällä palstalla kirjoittaessani en jaksa olla, en varsinkaan migreenissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
En ole kääntäjä, mutta en kääntäisi tota suomeksi suoraan, vaan jotenkin näin, jotta se olisi suomalaisittain ymmärrettävämpi:
"Tällaiseksiko?" sanoi Kay itselleen. "Tällaiseksi ihmiseksikö sitä on tullutkin; ihmiseksi, jonka kellot ja rannekellot ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan seuraa aikaa katsomalla, kuka rampa kulloinkin hänen hänen isäntänsä ovelle saapuu?".
Pahoittelut kielioppivirheistä. En ole kirjoittanut kirjoja/novelleja kuin viimeksi teini-ikäisenä. :D mutta siis suorana suomennoksena minusta AP:n lainaama lause on ihan hyvä? Se vain kuulostaa tökerömmältä suomeksi.. mielestäni ongelma on siinä, eikä käännöksessä.
Kiitos aloituksesta AP. Sain tästä ketjusta uuttq innostusta. Mulla on ollut viime aikoina elämänhalu kadoksissa ja olen tuntenut syvää epätoivoa/tarkoituksettomuutta. Aion mennä kirjoituakurssille ja herättää vanhan harrastuksen henkiin... novellit, täältä tullaan!
Miksi alapeukut? Sanoinhan, että alkuperäinen käännös on hyvä?
Itse olisin kääntänyt noin. Ei minusta kaikkea tarvitse tismalleen sanasta sanaan kääntää, jos merkityksen voi välittää muutenkin.
En ole kääntäjä enkä koskaan jaksanut koulussa opetella suomen tai englannin kielioppia, muut kielet oli toki pakko. Noista sai hyvää pohjaa muihin kieliin.
Vaikka itse olen kieliopista yleensä tarkka niin tällä palstalla kirjoittaessani en jaksa olla, en varsinkaan migreenissä.
En alapeukuttanut tuota viestiäsi enkä ole mikään ammattilainen, mutta kuulostaa tosi kömpelöltä kieleltä. "Sitä on tullutkin" on mielestäni huono rakenne tuossa kohdassa ja ajan seuraaminen ei tarkoita minusta samaa kuin kellonaikojen tunnistaminen. Ajan seuraamisesta tulee mieleen uutiset, trendit ja muoti. Tämä pisti silmään jonkun muunkin käännöksessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itseäni hämmästyttää eniten se, että täällä tuntuu jotkut (niin!) olevan sitä mieltä, että on kääntäjän duuni muuttaa kirjailijan teksti selkokieliseksi ja poliittisesti korrektiksi ottamatta huomioon lainkaan kirjailijan tyyliä. Lyhennellä lauseita ja vaihtaa ilmaisuja.
´Mitähän tästä olisi ollut James Joyce mieltä.
James Joyce varmaan olis ollut tyytyväinen, jos käännösten myynti olisi ollut niiden luettavuuden vuoksi hyvä.
Totta kai! Jokainen kirjailija on hyvin tyytyväinen siitä, että kääntäjät parantelevat heidän teoksiaan, eiväthän he, kirjailijat, tietysti kirjoita minkään muun kuin myynnin vuoksi.
Ja lukijoilla on oikeus saada kirjansa, kuten uutiset, s-e-l-k-okielellä, on aivan paskaa vaatia lukijaa ymmärtämään pidempiä kuin kolmen sanan lauseita. Akussakaan oo paljon enempi.
Mitenkähän mahtavia lauserakenteita James Joyce olisi saanut aikaiseksi suomeksi? Niin aivan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itseäni hämmästyttää eniten se, että täällä tuntuu jotkut (niin!) olevan sitä mieltä, että on kääntäjän duuni muuttaa kirjailijan teksti selkokieliseksi ja poliittisesti korrektiksi ottamatta huomioon lainkaan kirjailijan tyyliä. Lyhennellä lauseita ja vaihtaa ilmaisuja.
´Mitähän tästä olisi ollut James Joyce mieltä.
James Joyce varmaan olis ollut tyytyväinen, jos käännösten myynti olisi ollut niiden luettavuuden vuoksi hyvä.
Totta kai! Jokainen kirjailija on hyvin tyytyväinen siitä, että kääntäjät parantelevat heidän teoksiaan, eiväthän he, kirjailijat, tietysti kirjoita minkään muun kuin myynnin vuoksi.
Ja lukijoilla on oikeus saada kirjansa, kuten uutiset, s-e-l-k-okielellä, on aivan paskaa vaatia lukijaa ymmärtämään pidempiä kuin kolmen sanan lauseita. Akussakaan oo paljon enempi.
James Joyce oli haka kirjoittamaan englanniksi, mutta veikkaan, että aivan samalle tasolle hän ei olisi päässyt, mikäli olisi kääntänyt kirjansa itse suomeksi. Joko meni jakeluun?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itseäni hämmästyttää eniten se, että täällä tuntuu jotkut (niin!) olevan sitä mieltä, että on kääntäjän duuni muuttaa kirjailijan teksti selkokieliseksi ja poliittisesti korrektiksi ottamatta huomioon lainkaan kirjailijan tyyliä. Lyhennellä lauseita ja vaihtaa ilmaisuja.
´Mitähän tästä olisi ollut James Joyce mieltä.
James Joyce varmaan olis ollut tyytyväinen, jos käännösten myynti olisi ollut niiden luettavuuden vuoksi hyvä.
Totta kai! Jokainen kirjailija on hyvin tyytyväinen siitä, että kääntäjät parantelevat heidän teoksiaan, eiväthän he, kirjailijat, tietysti kirjoita minkään muun kuin myynnin vuoksi.
Ja lukijoilla on oikeus saada kirjansa, kuten uutiset, s-e-l-k-okielellä, on aivan paskaa vaatia lukijaa ymmärtämään pidempiä kuin kolmen sanan lauseita. Akussakaan oo paljon enempi.
James Joyce oli haka kirjoittamaan englanniksi, mutta veikkaan, että aivan samalle tasolle hän ei olisi päässyt, mikäli olisi kääntänyt kirjansa itse suomeksi. Joko meni jakeluun?
Mitä selität? Viestissäsi ei ole järjen häivää.
Onneksi ap ei ole yrittänyt lukea Shakespearea millään kielellä, siinä olisikin tullut tosi raivari kun ei tarpeeksi selkokielistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itseäni hämmästyttää eniten se, että täällä tuntuu jotkut (niin!) olevan sitä mieltä, että on kääntäjän duuni muuttaa kirjailijan teksti selkokieliseksi ja poliittisesti korrektiksi ottamatta huomioon lainkaan kirjailijan tyyliä. Lyhennellä lauseita ja vaihtaa ilmaisuja.
´Mitähän tästä olisi ollut James Joyce mieltä.
James Joyce varmaan olis ollut tyytyväinen, jos käännösten myynti olisi ollut niiden luettavuuden vuoksi hyvä.
Totta kai! Jokainen kirjailija on hyvin tyytyväinen siitä, että kääntäjät parantelevat heidän teoksiaan, eiväthän he, kirjailijat, tietysti kirjoita minkään muun kuin myynnin vuoksi.
Ja lukijoilla on oikeus saada kirjansa, kuten uutiset, s-e-l-k-okielellä, on aivan paskaa vaatia lukijaa ymmärtämään pidempiä kuin kolmen sanan lauseita. Akussakaan oo paljon enempi.
James Joyce oli haka kirjoittamaan englanniksi, mutta veikkaan, että aivan samalle tasolle hän ei olisi päässyt, mikäli olisi kääntänyt kirjansa itse suomeksi. Joko meni jakeluun?
Mitä selität? Viestissäsi ei ole järjen häivää.
Et ilmeisesti osaa itse ajatella mitään?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
En ole kääntäjä, mutta en kääntäisi tota suomeksi suoraan, vaan jotenkin näin, jotta se olisi suomalaisittain ymmärrettävämpi:
"Tällaiseksiko?" sanoi Kay itselleen. "Tällaiseksi ihmiseksikö sitä on tullutkin; ihmiseksi, jonka kellot ja rannekellot ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan seuraa aikaa katsomalla, kuka rampa kulloinkin hänen hänen isäntänsä ovelle saapuu?".
Pahoittelut kielioppivirheistä. En ole kirjoittanut kirjoja/novelleja kuin viimeksi teini-ikäisenä. :D mutta siis suorana suomennoksena minusta AP:n lainaama lause on ihan hyvä? Se vain kuulostaa tökerömmältä suomeksi.. mielestäni ongelma on siinä, eikä käännöksessä.
Kiitos aloituksesta AP. Sain tästä ketjusta uuttq innostusta. Mulla on ollut viime aikoina elämänhalu kadoksissa ja olen tuntenut syvää epätoivoa/tarkoituksettomuutta. Aion mennä kirjoituakurssille ja herättää vanhan harrastuksen henkiin... novellit, täältä tullaan!
Miksi alapeukut? Sanoinhan, että alkuperäinen käännös on hyvä?
Itse olisin kääntänyt noin. Ei minusta kaikkea tarvitse tismalleen sanasta sanaan kääntää, jos merkityksen voi välittää muutenkin.
En ole kääntäjä enkä koskaan jaksanut koulussa opetella suomen tai englannin kielioppia, muut kielet oli toki pakko. Noista sai hyvää pohjaa muihin kieliin.
Vaikka itse olen kieliopista yleensä tarkka niin tällä palstalla kirjoittaessani en jaksa olla, en varsinkaan migreenissä.
En alapeukuttanut tuota viestiäsi enkä ole mikään ammattilainen, mutta kuulostaa tosi kömpelöltä kieleltä. "Sitä on tullutkin" on mielestäni huono rakenne tuossa kohdassa ja ajan seuraaminen ei tarkoita minusta samaa kuin kellonaikojen tunnistaminen. Ajan seuraamisesta tulee mieleen uutiset, trendit ja muoti. Tämä pisti silmään jonkun muunkin käännöksessä.
Ah.. aioin kirjoittaa, että "tuleekin" alunperin..
En halunnut käyttää ainakaan minä-muotoa, koska alkuperäisessäkään tekstissä ei tehty niin.. ja sillä voi olla merkitystä (ainakin englanninkielessä).
Kävisikö sitten "Tällaiseksiko ihmiseksi sitä tuleekin..." jne? Niin oli alunperin tarkoitus kirjoittaa. En muista, miksi vaihdoin sen "on tullutkin muotoon". Olisko alkuperäisen tekstin aikamuoto vaikuttanut..
Huoh.. ehken sitten jatka kirjoitusharrastusta. En ole kirjoittanut ja lukenut niin pitkään aikaan, että olen unohtanut koko taidon.. vaikka edelleen saankin kehuja kirjoittamisen osalta. Opiskelun myötä lukeminen jäi, samoin kirjoittaminen. Ja kyllähän sitä oppii huonoja kirjoitustyylejä ja -tapoja vähitellen. Ei siihen tarvita kuin se, ettei tarvitse kirjoittaa asiatekstiä tms. enää, pelkkiä nettikommentteja vain. :D Sama ongelma kuin vieraissakin kielissä - oma kieli unohtuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
En ole kääntäjä, mutta en kääntäisi tota suomeksi suoraan, vaan jotenkin näin, jotta se olisi suomalaisittain ymmärrettävämpi:
"Tällaiseksiko?" sanoi Kay itselleen. "Tällaiseksi ihmiseksikö sitä on tullutkin; ihmiseksi, jonka kellot ja rannekellot ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan seuraa aikaa katsomalla, kuka rampa kulloinkin hänen hänen isäntänsä ovelle saapuu?".
Pahoittelut kielioppivirheistä. En ole kirjoittanut kirjoja/novelleja kuin viimeksi teini-ikäisenä. :D mutta siis suorana suomennoksena minusta AP:n lainaama lause on ihan hyvä? Se vain kuulostaa tökerömmältä suomeksi.. mielestäni ongelma on siinä, eikä käännöksessä.
Kiitos aloituksesta AP. Sain tästä ketjusta uuttq innostusta. Mulla on ollut viime aikoina elämänhalu kadoksissa ja olen tuntenut syvää epätoivoa/tarkoituksettomuutta. Aion mennä kirjoituakurssille ja herättää vanhan harrastuksen henkiin... novellit, täältä tullaan!
Miksi alapeukut? Sanoinhan, että alkuperäinen käännös on hyvä?
Itse olisin kääntänyt noin. Ei minusta kaikkea tarvitse tismalleen sanasta sanaan kääntää, jos merkityksen voi välittää muutenkin.
En ole kääntäjä enkä koskaan jaksanut koulussa opetella suomen tai englannin kielioppia, muut kielet oli toki pakko. Noista sai hyvää pohjaa muihin kieliin.
Vaikka itse olen kieliopista yleensä tarkka niin tällä palstalla kirjoittaessani en jaksa olla, en varsinkaan migreenissä.
En alapeukuttanut tuota viestiäsi enkä ole mikään ammattilainen, mutta kuulostaa tosi kömpelöltä kieleltä. "Sitä on tullutkin" on mielestäni huono rakenne tuossa kohdassa ja ajan seuraaminen ei tarkoita minusta samaa kuin kellonaikojen tunnistaminen. Ajan seuraamisesta tulee mieleen uutiset, trendit ja muoti. Tämä pisti silmään jonkun muunkin käännöksessä.
Ah.. aioin kirjoittaa, että "tuleekin" alunperin..
En halunnut käyttää ainakaan minä-muotoa, koska alkuperäisessäkään tekstissä ei tehty niin.. ja sillä voi olla merkitystä (ainakin englanninkielessä).
Kävisikö sitten "Tällaiseksiko ihmiseksi sitä tuleekin..." jne? Niin oli alunperin tarkoitus kirjoittaa. En muista, miksi vaihdoin sen "on tullutkin muotoon". Olisko alkuperäisen tekstin aikamuoto vaikuttanut..
Huoh.. ehken sitten jatka kirjoitusharrastusta. En ole kirjoittanut ja lukenut niin pitkään aikaan, että olen unohtanut koko taidon.. vaikka edelleen saankin kehuja kirjoittamisen osalta. Opiskelun myötä lukeminen jäi, samoin kirjoittaminen. Ja kyllähän sitä oppii huonoja kirjoitustyylejä ja -tapoja vähitellen. Ei siihen tarvita kuin se, ettei tarvitse kirjoittaa asiatekstiä tms. enää, pelkkiä nettikommentteja vain. :D Sama ongelma kuin vieraissakin kielissä - oma kieli unohtuu.
Oman tekstin tuottaminen on melkoisen eri asia kuin kääntäminen. Joten jatka vain!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
En ole kääntäjä, mutta en kääntäisi tota suomeksi suoraan, vaan jotenkin näin, jotta se olisi suomalaisittain ymmärrettävämpi:
"Tällaiseksiko?" sanoi Kay itselleen. "Tällaiseksi ihmiseksikö sitä on tullutkin; ihmiseksi, jonka kellot ja rannekellot ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan seuraa aikaa katsomalla, kuka rampa kulloinkin hänen hänen isäntänsä ovelle saapuu?".
Pahoittelut kielioppivirheistä. En ole kirjoittanut kirjoja/novelleja kuin viimeksi teini-ikäisenä. :D mutta siis suorana suomennoksena minusta AP:n lainaama lause on ihan hyvä? Se vain kuulostaa tökerömmältä suomeksi.. mielestäni ongelma on siinä, eikä käännöksessä.
Kiitos aloituksesta AP. Sain tästä ketjusta uuttq innostusta. Mulla on ollut viime aikoina elämänhalu kadoksissa ja olen tuntenut syvää epätoivoa/tarkoituksettomuutta. Aion mennä kirjoituakurssille ja herättää vanhan harrastuksen henkiin... novellit, täältä tullaan!
Miksi alapeukut? Sanoinhan, että alkuperäinen käännös on hyvä?
Itse olisin kääntänyt noin. Ei minusta kaikkea tarvitse tismalleen sanasta sanaan kääntää, jos merkityksen voi välittää muutenkin.
En ole kääntäjä enkä koskaan jaksanut koulussa opetella suomen tai englannin kielioppia, muut kielet oli toki pakko. Noista sai hyvää pohjaa muihin kieliin.
Vaikka itse olen kieliopista yleensä tarkka niin tällä palstalla kirjoittaessani en jaksa olla, en varsinkaan migreenissä.
En alapeukuttanut tuota viestiäsi enkä ole mikään ammattilainen, mutta kuulostaa tosi kömpelöltä kieleltä. "Sitä on tullutkin" on mielestäni huono rakenne tuossa kohdassa ja ajan seuraaminen ei tarkoita minusta samaa kuin kellonaikojen tunnistaminen. Ajan seuraamisesta tulee mieleen uutiset, trendit ja muoti. Tämä pisti silmään jonkun muunkin käännöksessä.
Ah.. aioin kirjoittaa, että "tuleekin" alunperin..
En halunnut käyttää ainakaan minä-muotoa, koska alkuperäisessäkään tekstissä ei tehty niin.. ja sillä voi olla merkitystä (ainakin englanninkielessä).
Kävisikö sitten "Tällaiseksiko ihmiseksi sitä tuleekin..." jne? Niin oli alunperin tarkoitus kirjoittaa. En muista, miksi vaihdoin sen "on tullutkin muotoon". Olisko alkuperäisen tekstin aikamuoto vaikuttanut..
Huoh.. ehken sitten jatka kirjoitusharrastusta. En ole kirjoittanut ja lukenut niin pitkään aikaan, että olen unohtanut koko taidon.. vaikka edelleen saankin kehuja kirjoittamisen osalta. Opiskelun myötä lukeminen jäi, samoin kirjoittaminen. Ja kyllähän sitä oppii huonoja kirjoitustyylejä ja -tapoja vähitellen. Ei siihen tarvita kuin se, ettei tarvitse kirjoittaa asiatekstiä tms. enää, pelkkiä nettikommentteja vain. :D Sama ongelma kuin vieraissakin kielissä - oma kieli unohtuu.
Ei aikamuodon muuttaminen pelasta tuota ilmaisun kömpelyyttä. Tuollainen "sitä tulee" -passiivi ei sovi tuohon yhteyteen, kun henkilö puhuttelee itseään eikä puhu yleismaailmallisesti.
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ap ei ole yrittänyt lukea Shakespearea millään kielellä, siinä olisikin tullut tosi raivari kun ei tarpeeksi selkokielistä.
Sä sanoit tän jo kerran. Olet ärsyttävä aggressiivinen jankuttaja ja yläpeukuttelet ainoana itseäsi. Mitään järkeväähän sulla ei ole ollut antaa tähän keskusteluun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ap ei ole yrittänyt lukea Shakespearea millään kielellä, siinä olisikin tullut tosi raivari kun ei tarpeeksi selkokielistä.
Sä sanoit tän jo kerran. Olet ärsyttävä aggressiivinen jankuttaja ja yläpeukuttelet ainoana itseäsi. Mitään järkeväähän sulla ei ole ollut antaa tähän keskusteluun.
Ap raivoaa.
En millään jaksanut lukea koko keskustelua, mutta tulin vain sanomaan, että alkuperäisessä lauseessa varmaan tökkii eniten se, että "joku" ja "tietty" on merkitykseltään vastakkaisia sanoja. Vai osaako joku antaa luonnollisen suomenkielisen esimerkin, missä sanat esiintyvät peräkkäin?
T. kääntäjä (tiedän että tää on vauva.fi, mutta tässä ketjussa on ihan uskomatonta päänaukomista, ja jos käännösteoria noin paljon kiinnostaa niin suosittelen perehtymään ajan kirjallisuuteen, esim. "Alussa oli käännös", niin syntyy ehkä vähän valistuneempaa keskustelua)
Vierailija kirjoitti:
En millään jaksanut lukea koko keskustelua, mutta tulin vain sanomaan, että alkuperäisessä lauseessa varmaan tökkii eniten se, että "joku" ja "tietty" on merkitykseltään vastakkaisia sanoja. Vai osaako joku antaa luonnollisen suomenkielisen esimerkin, missä sanat esiintyvät peräkkäin?
T. kääntäjä (tiedän että tää on vauva.fi, mutta tässä ketjussa on ihan uskomatonta päänaukomista, ja jos käännösteoria noin paljon kiinnostaa niin suosittelen perehtymään ajan kirjallisuuteen, esim. "Alussa oli käännös", niin syntyy ehkä vähän valistuneempaa keskustelua)
" Hei! Haluaisin ostaa auton."
" Hienoa, onko teillä jokin tietty merkki mielessä?"
"Miehet ovat sikoja."
"Tarkoitatkohan nyt jotakuta tiettyä miestä vai kaikkia?"
Taisin vihdoinkin löytää 15:n sivun keskustelun jälkeen vastauksen siihen, mikä minua tässä joku-tietty-rampa -gatessa pohjimmillaan ärsyttää:
https://www.kielikello.fi/-/maarainen-artikkeli-suomessa-
Kiitos aiemmalle linkkaajalle, laitan sen vielä tähän uudestaan, sillä linkkisi ei ainakaan minulla toiminut suoraan.
AP