Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:

Vierailija
28.07.2019 |

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.

Kommentit (335)

Vierailija
241/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Meillä puhekielessä "the" on "se". No se yks, tiijäthän. Ai kuka? No se. Ai niin, se.

Vierailija
242/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Meillä puhekielessä "the" on "se". No se yks, tiijäthän. Ai kuka? No se. Ai niin, se.

Mietis uudestaan. Mitenkäs tuo keskustelu menisi englanniksi the-sanaa käyttäen? 

-You know, the one

- Who then? 

- Well, the. 

- Oh yeah, the. 

Ensimmäinen kohta sopii, mutta loput eivät. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
243/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viimeisten seikkojen valossahan suomentajan käännös on aivan erinomainen: hän ei ole tyytynyt kääntämään, vaan on ottanut sen verran vapautta kuin hyvän suomenkielisen vastineen tuottaminen edellyttikin.  Vaatii rautaista ammattitaitoa ja itsevarmuutta. Aika epäoikeudenmukaista saada siitä sitten vielä moitteita.

Vierailija
244/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eli on olemassa joku sanonta "a certain cripple" ainakin 10 ketjussa käyneen mielestä (yläpeukut), mutta kukaan ei nyt pysty tätä sanontaa nyt avaamaan. Just...

Ei ole. Siinä viitataan kirjassa esiintyvän lääkärin potilaisiin, eli kirjaimellinen käännös on aivan oikein.

Vierailija
245/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Viimeisten seikkojen valossahan suomentajan käännös on aivan erinomainen: hän ei ole tyytynyt kääntämään, vaan on ottanut sen verran vapautta kuin hyvän suomenkielisen vastineen tuottaminen edellyttikin.  Vaatii rautaista ammattitaitoa ja itsevarmuutta. Aika epäoikeudenmukaista saada siitä sitten vielä moitteita.

Ja ap jätti sen takia kirjan lukematta, kun ei ymmärtänyt lausetta vaan kuvitteli siinä olevan jotain vikaa …

Vierailija
246/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eli on olemassa joku sanonta "a certain cripple" ainakin 10 ketjussa käyneen mielestä (yläpeukut), mutta kukaan ei nyt pysty tätä sanontaa nyt avaamaan. Just...

Ei ole. Siinä viitataan kirjassa esiintyvän lääkärin potilaisiin, eli kirjaimellinen käännös on aivan oikein.

Niin. Kun kirjoitin lainaamasi viestin, tämän ketjun ensimmäisen sivun ensimmäisellä vastauksella oli 10 yläpeukkua. Nyt niitä on 124. Noin monen mielestä on olemassa jokin "a certain cripple" -sanonta, jota kääntäjä ei ole osannut. Olisi mukava kuulla, millaista sanontaa nämä 124 peukuttajaa ovat ajatelleet. 

Tämähän ei mitenkään edes liity aloitukseen, koska alkuperäisessä versiossa ei edes sanota noin, mutta huvittavaa, miten ihmiset uskovat, kun joku mistään mitään tietämätön alkaa päteä olemattomalla osaamisellaan. "Juu, aloittaja sanoi, että lukee mieluummin kirjat englannin kielellä, kyllä hän varmaankin on oikeassa." 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
247/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."

Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.

Vierailija
248/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."

Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.

En saa kopioitua, mutta googlellahan tuo löytyy. 

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
249/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."

Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.

En saa kopioitua, mutta googlellahan tuo löytyy. 

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Erinomaisesti käännetty. Kaunista kieltä.

Vierailija
250/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minusta huvittavinta tässä ketjussa on se, että aloituksella ja ensimmäisellä kommentilla on noin paljon yläpeukkuja. Noin moni on peukuttanut tietämättä asiasta yhtään mitään tai edes miettimättä. 

Tyypillistä some-käyttäytymistä. Reagoidaan, otetaan kantaa ja meuhkataan, vaikka ei ole mitään tai hyvin vähän tietoa ja/tai ymmärrystä käsiteltävästä asiasta.

Tässä nyt kuitenkin oli onneksi kyse vain yhden virkkeen kääntämisestä, joten ketjusta tuskin aiheutui suurta vahinkoa tai mielipahaa kenellekään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
251/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."

Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.

En saa kopioitua, mutta googlellahan tuo löytyy. 

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Erinomaisesti käännetty. Kaunista kieltä.

Ihan jännästi käännetty tuo "fey-looking" "taivaallisen komeaksi". Ihan hyvä valinta, vaikka fey joskus tarkoittaakin vähän muuta, kuten yliluonnollista. Mutta "yliluonnollinen" olisi ollut hölmö sana, tuo kääntäjän valinta oli paljon parempi.

Vierailija
252/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap on jättänyt jopa lauseen alun pois, eli ap on laittanut vain puolikkaan pätkään lauseesta antaen ymmärtää, että tuo oli kokonainen lause!

Mikä järki tehdä aloitusta, kun ei voi laittaa KOKONAISTA lausetta tähän? Saatikka miten teksti jatkuu.

Katsokaa tästä:

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
253/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

No eipä ap:lla tuntunut olevan mitään käsitystä kääntämisestä ja edes suomen kielestä. Kunhan piti päästä arvostelemaan ammattilaista ja antaa ymmärtää, että hän itse kyllä osaisi paremmin ja lukee mieluummin alkuperäiskielellä. Ja saman teki moni muukin tässä ketjussa. Melko hulvattomia olivat nuo "parannellut" käännökset. Siellä taisi olla yksi ainoa, joka oli yhtä hyvä kuin tämä alkuperäinen. 

Vierailija
254/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olkaa hyvä, tässä:

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&…

"Tällainen ihminen sinusta on siis tullut, Kay sanoi itselleen, ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse.

Kay seisoi avoimen ikkunan ääressä yllään kaulukseton paita ja harmahtavat alushousut, poltteli savuketta ja seurasi herra Leonardin potilaiden tulemista ja menemistä.

He tulivat täsmällisesti - niin täsmällisesti, että Kay todella tiesi ajan sen mukaan. Kyssäselkäinen nainen tuli maanantaisin kymmeneltä, haavoittunut sotamies torstaina yhdeltätoista. Tiistaisin yhden aikaan tuli iäkäs mies, jota saattoi taivaallisen komea poika. Kaysta oli mukava katsoa heitä."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
255/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."

Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.

En saa kopioitua, mutta googlellahan tuo löytyy. 

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Erinomaisesti käännetty. Kaunista kieltä.

Ihan jännästi käännetty tuo "fey-looking" "taivaallisen komeaksi". Ihan hyvä valinta, vaikka fey joskus tarkoittaakin vähän muuta, kuten yliluonnollista. Mutta "yliluonnollinen" olisi ollut hölmö sana, tuo kääntäjän valinta oli paljon parempi.

Ihan uteliaisuudesta, alanuoli minkä takia? Olisi kiinnostavaa oppia enemmän, täällä kun taitaa olla kääntäjiä.

Vierailija
256/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them."

Voisiko ap laittaa siitä suomennetusta Yövartio kirjasta koko tämän yllä olevan pätkän. Kiitos. Tai joku muu, jolla on ko. kirja.

En saa kopioitua, mutta googlellahan tuo löytyy. 

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Erinomaisesti käännetty. Kaunista kieltä.

Ihan jännästi käännetty tuo "fey-looking" "taivaallisen komeaksi". Ihan hyvä valinta, vaikka fey joskus tarkoittaakin vähän muuta, kuten yliluonnollista. Mutta "yliluonnollinen" olisi ollut hölmö sana, tuo kääntäjän valinta oli paljon parempi.

Itse englanninkielisessa ymparistossa yli 20 vuotta elaneena en yhdista "fey" sanaa lainkaan komeaan, enka edes yliluonnolliseen. Kun ihmisesta puhutaan, siina on jonkinlainen negatiivinen vivahde. Merriam Webster antaa eri asteisina synonyymeina mm. camp, precious (=affected, pretending), excessively refined, dandy... 

joten se ei kylla minusta kuvaa ulkonakoa vaan olemusta. 

Vierailija
257/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

258 jatkaa: en myoskaan pitanyt sanan "rampa" kaytosta cripplen suomennoksena. Cripple on aika halventava, ja minusta substantiivi olisi ollut parempi. Vaikka "raajarikko" sanasta kay heti ilmi etta kyseessa on henkilo. Mutta nama ovat varmaan makuasioita. En moiti kaantajaa sinansa. 

Vierailija
258/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käävän ovelle tulee joku rampa

Vierailija
259/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olkaa hyvä, tässä:

https://books.google.fi/books/about/Y%C3%B6vartio.html?id=WkgoCgAAQBAJ&…

"Tällainen ihminen sinusta on siis tullut, Kay sanoi itselleen, ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse.

Kay seisoi avoimen ikkunan ääressä yllään kaulukseton paita ja harmahtavat alushousut, poltteli savuketta ja seurasi herra Leonardin potilaiden tulemista ja menemistä.

He tulivat täsmällisesti - niin täsmällisesti, että Kay todella tiesi ajan sen mukaan. Kyssäselkäinen nainen tuli maanantaisin kymmeneltä, haavoittunut sotamies torstaina yhdeltätoista. Tiistaisin yhden aikaan tuli iäkäs mies, jota saattoi taivaallisen komea poika. Kaysta oli mukava katsoa heitä."

Hm. Nythän tässä kääntäjä, käyttää sinä-muotoa itsestä puhuessa, vaikka suomeksi olisi luontevampi "minusta tullut", muutama sivu sitten tätä väännettiin. Ja mikä on kyssäselkäinen? Kyttyräselkäinen?

Vierailija
260/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap tässä moi!

Tämähän herätti keskustelua ::

En pysty vastaamaan kaikkiin kysymyksiin, mutta tässä jonkinlainen yhteenveto ajatuksistani:

- en kirjoittanut sitä a certain cripple -kommenrtia. Kaikissa omissa viesteissäni lukee AP, paitsi aloituksessa

- Alkuperäistä postausta tehdessäni en tiennyt, miten lause oli englanniksi kirjoitettu. Kirjaa aloittaessani teksti vain tuntui minun mielestäni tökeröltä, ja laskin kirjan kädestäni hieman pettyneenä.

- a particular kind of cripple on erikoisesti sanottu

- Ehkä ongelmani on, että koska luen useimmiten englanninkieliset teokset englanniksi, niin suomeksi luettaessa on selvää, että teksti on käännös. Ei tätäkään tarinaa olisi kirjoitettu näin, jos tämä olisi suomeksi :D Mutta se onkin jo eri spekulointia se...

AP