Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko G R R Martinin kirjoja dunk& egg/ world of ice and fire tai seitsemän kuningaskunnan ritarit saatavilla suomeksi?

Vierailija
03.07.2019 |

Äänikirjoina tai tavallisina? En ole löytänyt mistään..

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onkos nuo nyt noita TV sarjan nimiä, sillä tuon nimisiä kirjoja ei G R R Martinilta löydy.

Tulen Ja Jään Laulujen kahta viimeistä kirjaa ei ole vielä julkaistu millään kielellä. 

Vierailija
2/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole suomennettu, mutta voin kyllä suositella englanniksikin. Toki fantasiakirjoissa/historiallisissa romaaneissa on aika paljon erikoissanastoa, mutta ne oppii nopeasti asiayhteydestä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ole suomennettu, mutta voin kyllä suositella englanniksikin. Toki fantasiakirjoissa/historiallisissa romaaneissa on aika paljon erikoissanastoa, mutta ne oppii nopeasti asiayhteydestä

Juuri tuo erikoissanasto arveluttaa.. menee puolet tarinasta ohi kun ei ymmärrä sanoja tai sitten lukeminen on äärimmäisen hidasta yrittäessä kääntää joka toista sanaa..

Ihme ettei suomennoksia ole vieläkään. Esim world of ice and fire ilmestyi 2014. Lukijoita varmasti löytyisi.

Vierailija
4/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole suomennettu, mutta voin kyllä suositella englanniksikin. Toki fantasiakirjoissa/historiallisissa romaaneissa on aika paljon erikoissanastoa, mutta ne oppii nopeasti asiayhteydestä

Juuri tuo erikoissanasto arveluttaa.. menee puolet tarinasta ohi kun ei ymmärrä sanoja tai sitten lukeminen on äärimmäisen hidasta yrittäessä kääntää joka toista sanaa..

Ihme ettei suomennoksia ole vieläkään. Esim world of ice and fire ilmestyi 2014. Lukijoita varmasti löytyisi.

Oletko lukenut mitään muuta englanniksi? Jos olet, en usko että mitään ongelmaa tulee. Enimmäkseen tuo oudompi sanasto liittyy aseisiin, vaatteisiin ja hevosiin :D

Vierailija
5/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo historiikki westerosistahan ei ole varsinaisesti Martinin kirjoittama. Muistelisin Martinin kuvailleen kirjan olevan hänen ansioituneen assistenttinsa koostama. Kyseinen assistentti muistaa yksityiskohdat aikaisemmin kirjoitetusta paremmin ja tarkistaa uuden tekstin rikkonaisuuden varalta Martinin keskittyessä uuden luomiseen. Itse en jaksa uskoa teoksen olevan yhtä suosittu kuin varsinaisen kirjasarjan. Kovimmat fanit kiinnostuvat, mutta kääntäminen on niin aikaavievä prosessi, että kyseisen teoksen käännös olisi vain kääntäjältä osoitus rakkaudesta lajiin. Tulen ja jäänlaulun kääntäjältä moisen tempun voisi toisaalta odottaakin. Ihan mielettömällä asenteella kääntää.

Vierailija
6/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onkos nuo nyt noita TV sarjan nimiä, sillä tuon nimisiä kirjoja ei G R R Martinilta löydy.

Tulen Ja Jään Laulujen kahta viimeistä kirjaa ei ole vielä julkaistu millään kielellä. 

Menepä kuule googleen ja tutki asiaa, on kirjoittanut aika paljon muutakin kuin vain Tulen ja jään laulu-sarjaa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole suomennettu, mutta voin kyllä suositella englanniksikin. Toki fantasiakirjoissa/historiallisissa romaaneissa on aika paljon erikoissanastoa, mutta ne oppii nopeasti asiayhteydestä

Juuri tuo erikoissanasto arveluttaa.. menee puolet tarinasta ohi kun ei ymmärrä sanoja tai sitten lukeminen on äärimmäisen hidasta yrittäessä kääntää joka toista sanaa..

Ihme ettei suomennoksia ole vieläkään. Esim world of ice and fire ilmestyi 2014. Lukijoita varmasti löytyisi.

Oletko lukenut mitään muuta englanniksi? Jos olet, en usko että mitään ongelmaa tulee. Enimmäkseen tuo oudompi sanasto liittyy aseisiin, vaatteisiin ja hevosiin :D

Tulen ja jään laulu -kirjasarjan, mutta olen kuunnellut sen suomeksi samalla kun olen lukenut englanninkielistä kirjaa, joten olen ymmärtänyt sanat. Englanninkielinen versio on ehdottomasti parempi ja suomennoksesta jää puuttumaan tietty nyanssi. Moni sana on merkityksellinen sellaisenaan, eikä sitä oikein voi onnistuneesti suomentaa tarkoituksen kärsimättä.

Mutta en luota englannin taitotasooni kun sanasto on tosiaan niin spesifiä paikoittain.

Vierailija
8/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dunk and Egg nimenomaan varsin helppoa kieltä.. ja löytyy jopa ilmeisesti sarjakuvanakin jos lukeminen on liian vaikeaa. Tai ainakin oon nähnyt sivun sarjakuvasta (nukketeatterityttö ja dunk)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hevosethan on helppoja.. rounce, charger, palfrey jne.. :p

Harniskan osat kuten vambrace, couter, rerebrace, pauldron ja gauntlet (kaikki mitä yhtä kättä varten tarvitaan) on samoin melkein simppeliä.

Tai kilpiloitsu... oak and iron, guard me well, else im dead and doomed to hell.

Vierailija
10/10 |
03.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niijoo kai seuraatte Preston Jacobsia?

Että kuka oikein kirjoitti pinkin kirjeen?

Miten ihmeessä Pate (alkemisti tappoi) syntyi uudelleen henkiin ja hengaili Marwinin ja Alleras sfinksin (Sarella sand) kanssa? Vai onko J¨quen Hgar ja mitä edelleen odottaa kun kerran on se avain..

Tai kuka oikein tappoi ne frey pojat winterfellissa?

...ja sitten se dornin suunnitelma... buahahaha!

Ihan noin niinku aluksi.