Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi englanninkielen lausuminen Suomessa niin retardia? Esim. "Viiplei"

Vierailija
14.04.2019 |

Viaplayn mainoksessa sanoo että "Viiplei". Miten ihmeessä saavat sen tuohon muotoon? Sehän on "vi-a plei" tai "vayaplei"

Kommentit (88)

Vierailija
61/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Mistä sait tämän merkin ʌ? Millä näppäimillä?

IPA:n äänteistä nappasin.

http://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-…

Tuossa kun klikkaa noita kirjaimia, saa kuulla sen äänteen. Vokaalien klikkaaminen on erityisen hauskaa, tulee mieleen retardit :)

Vierailija
62/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuules nyt ap, Viaplay ei todellakaan ole  mikään "vayaplei".  XD Ihan retardia väittää moista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Tuo /ɛ/ on sama äänne kuin esim. englannin sanassa bed. Enemmän kyllä "e" kuin "ä". Katso diagrammi allaolevasta linkistä kohdasta Features ja esiintyminen muissa kielissä kohdasta Occurrence.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Open-mid_front_unrounded_vowel

Koita nyt ymmärtää että äänne on suomalaisen e ja ä:n välillä.

Vierailija
64/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Ei ole. Se on "sitroen".

Ei ole. Äänne on ɛ joka määritellään näin: Lavea puoliväljä etuvokaali on vokaaliäänne], joka sijoittuu ääntämykseltään suomen kielen äänteiden e [e] ja ä [æ] väliin.

Kommentoin kohtaa "Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.". Jos suomiaksentilla lausutaan, on sitroen lähempänä kuin sitroän.

Voit kuunnella esimerkkejä ranskankielisiltä.

https://forvo.com/word/citroën/

Vierailija
65/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Nyt menet sellaiselle kielitieteen detaljitasolle, jota eivät puheessaan noudata edes sikäläiset natiivit kielentutkijat tai -opettajat.

En todellakaan. Ihan perusäänne-eroja britti- ja amerikanenglannin välillä.

Vierailija
66/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Mistä sait tämän merkin ʌ? Millä näppäimillä?

IPA:n äänteistä nappasin.

http://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-…

Tuossa kun klikkaa noita kirjaimia, saa kuulla sen äänteen. Vokaalien klikkaaminen on erityisen hauskaa, tulee mieleen retardit :)

Kiitos, sehän oli hauska sivu, tuli ihan jotkut zombien örinät mieleen. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Ei ole. Se on "sitroen".

Ei ole. Äänne on ɛ joka määritellään näin: Lavea puoliväljä etuvokaali on vokaaliäänne], joka sijoittuu ääntämykseltään suomen kielen äänteiden e [e] ja ä [æ] väliin.

Kommentoin kohtaa "Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.". Jos suomiaksentilla lausutaan, on sitroen lähempänä kuin sitroän.

Voit kuunnella esimerkkejä ranskankielisiltä.

https://forvo.com/word/citroën/

Olen ranskankielinen itse ja kuulen sen olevan lähempänä suomen ä:tä kuin e:tä.

Vierailija
68/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Ranskalaiset automerkit äännetään lähinnä sitroään ja pözoo. Renault on rönoo.

Sitikan, Pösön ja Rellun voi lausua kuten kirjoitetaan.

Mercedes lausutaan merzeedees. On muuten ranskalainen naisen etunimi saksalaisittain äännettynä. Vähän kuin Pirkko tai Ritva, heh heh.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Ranskalaiset automerkit äännetään lähinnä sitroään ja pözoo. Renault on rönoo.

Sitikan, Pösön ja Rellun voi lausua kuten kirjoitetaan.

Mercedes lausutaan merzeedees. On muuten ranskalainen naisen etunimi saksalaisittain äännettynä. Vähän kuin Pirkko tai Ritva, heh heh.

Ei kyllä Mercedes on alun perin espanjalainen naisen nimi. Tulee yhdestä Neitsyt Marian nimityksestä.

Vierailija
70/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Ranskalaiset automerkit äännetään lähinnä sitroään ja pözoo. Renault on rönoo.

Sitikan, Pösön ja Rellun voi lausua kuten kirjoitetaan.

Mercedes lausutaan merzeedees. On muuten ranskalainen naisen etunimi saksalaisittain äännettynä. Vähän kuin Pirkko tai Ritva, heh heh.

Ranskalaiset autot ovat aivan pskoja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pakkåruotsi estää tehokkaan enkun lukemisen

Vierailija
72/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Eli olisi pitänyt kirjoittaa "börgör/böörgör king". Ei kukaan niin sano.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitten kun kysyt joltain amerikkalaiselta ne pitää suomen tavasta lausua.

Vierailija
74/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Ranskalaiset automerkit äännetään lähinnä sitroään ja pözoo. Renault on rönoo.

Sitikan, Pösön ja Rellun voi lausua kuten kirjoitetaan.

Mercedes lausutaan merzeedees. On muuten ranskalainen naisen etunimi saksalaisittain äännettynä. Vähän kuin Pirkko tai Ritva, heh heh.

Ei äännetä vaan "sitroen". Niin kuin siinä mainoksessakin: "sitroen. Kreatiiv teknoložii" (rranskalaisella ärrällä)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämän takia tykkään suomalaisista, kun me omitaan tuommoisetkin jutut. Esim google on google, eikä guugl. < kuten yksi "hieno" tuttava yrittää sitä aina lausua. Pelleltähän se kuulostaa meidän junttien joukossa ja sitten me nauretaan sille.

Vaikka eihän tämä ole edes suomalaisten juttu, tapahtuu monessa maassa. APlle olikin tärkeintä päästä haukkumaan meikäläisiä.

Itsellä kyllä särähtää korvaan, kun uutisissa lausutaan pieleen tai sanotaan väärin. Narinkkatori menee jatkuvasti pieleen uutissakin. Eilen viimeksi. Riepoi.

Sanooko monikin oikeasti google ja googlata/googlettaa? En ole koskaan kuullut. Sanon itse ja olen muiden kuullut sanovan aina guugle, guuglata ja guuglettaa.

Niin mäkin sanon, mutta en oikeaoppisesti guugl tai guuglttaa.

Vierailija
76/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Tuo /ɛ/ on sama äänne kuin esim. englannin sanassa bed. Enemmän kyllä "e" kuin "ä". Katso diagrammi allaolevasta linkistä kohdasta Features ja esiintyminen muissa kielissä kohdasta Occurrence.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Open-mid_front_unrounded_vowel

Koita nyt ymmärtää että äänne on suomalaisen e ja ä:n välillä.

On on. Mutta aakkosilla merkittynä e on oikeampi kuin ä. Kuuntele vaikka nuo.





Vierailija
77/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

[Sitroään] on vuosikymmeniä vanha täydelliseen tietämättömyyteen perustuva väärä perinne. Muistan kuulleeni sitä jo 1970-luvulla. Joku nero on luullut, että kun e:n päällä on treema (ë), se muuttaa sitä samalla kaavalla kuin a:ta (ä). Ja kuulostaahan sorahtavalla ärrällä venytetty "sitroäään" kovinkin rranskalaiselta.

Treema-e tarkoittaa tuossa vain, että o ja e ääntyvät erillisinä äänteinä.

Vierailija
78/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuules nyt ap, Viaplay ei todellakaan ole  mikään "vayaplei".  XD Ihan retardia väittää moista.

Viacom ainakin äännetään niiden omassa tunnarissa [vaiäkom] noin suunnilleen. Amerikkalainen mediayhtiö.

Vierailija
79/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No parempi se on mieluummin ääntää ne sanat niin kuin ne kirjoitetaan, kuin keksiä joku oma ääntämisversio, mitä ei kukaan edes ymmärrä. Mun tuttavani tykkää antaa reseptivinkkejä ja hokee aina sanaa "kriim frais". Esim. "Päälle kriim fraissia niin tulee niin hyvää". Tarkoittaa siis creme fraichea. Miksi siitä pitää vääntää jotain tollasta?

Ääntää englantilaisittain. Niin englantinatiivitkin tekevät. Yleensä suominatiivit tosin ääntävät tuon "kremefraisse". Osaajat toki "kre:m freš".

Väärin. Osaajat lausuvat e-äänteen lyhyeksi, ei pitkäksi.

Myönnän virheeni. Itsekin huomasin kirjoitettuani ja tarkemmin mietittyäni.

Vierailija
80/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomessa ei ole tapana lausua kaikkia englanninkielisiä nimiä oikein. Kaikki sanovat esim. Madonnan nimen niin kuin se kirjoitetaan, eikä amerikkalaisittain "M'dona".

Madonna taitaa olla italian kielen sana, joten ei se ämericcäläinenkaan ääntämys ole ainoa oikea.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi neljä neljä