Miksi englanninkielen lausuminen Suomessa niin retardia? Esim. "Viiplei"
Viaplayn mainoksessa sanoo että "Viiplei". Miten ihmeessä saavat sen tuohon muotoon? Sehän on "vi-a plei" tai "vayaplei"
Kommentit (88)
Vierailija kirjoitti:
On tapana sanoja firmojen nimiä suomen kieleen mukautettuna. Vai sanotko sinä esim.:
Kävin eilen Burger Kingissä. [böögö]
Sanotko sinä esim.
Kävin eilen "stefans steakhousessa" syömässä?
Miksi jauhatte tuosta suomalaisesta ääntämisestä? On kai nuo esimerkkeinä kertomanne sanat vähän eri juttu kuin joku Viaplay? Miten se on muka suomalaiselle vaikeampaa sanoa viaplei kuin viiplei? :D Ei suomalainen enkun ääntäminen ainakaan itseä ärsytä yhtään, vaan se että tuo viiplei-sana on äännetty päin persettä niin että siitä tulee ihan eri sana, tyyliin joku WePlay.
Tuo väärin ääntämisestä ärsyyntyminen koskee vain ja ainoastaan Suomessa englanninkieltä. Kukaan ei itke jonkun Lancian, Dacian tai vaikka Giorgio Armanin ääntämisestä.
Itse sanon monesti ihan tahallani pieleen, koska tiedän kuinka toisia se ärsyttää.
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.
Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.
Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On tapana sanoja firmojen nimiä suomen kieleen mukautettuna. Vai sanotko sinä esim.:
Kävin eilen Burger Kingissä. [böögö]Sanotko sinä esim.
Kävin eilen "stefans steakhousessa" syömässä?
Ei tuo tarkoita, että jokaisen kirjaimen ääntäisi kirjaimellisesti. Väittäisin, että useimmat käyvät syömässä [burger kingissä].
No parempi se on mieluummin ääntää ne sanat niin kuin ne kirjoitetaan, kuin keksiä joku oma ääntämisversio, mitä ei kukaan edes ymmärrä. Mun tuttavani tykkää antaa reseptivinkkejä ja hokee aina sanaa "kriim frais". Esim. "Päälle kriim fraissia niin tulee niin hyvää". Tarkoittaa siis creme fraichea. Miksi siitä pitää vääntää jotain tollasta?
kaikkein hirvein on uusi Nivean mainos missä sanotaan "elasticity". Tai siis elasti-city. Pitää vaihtaa kanavaa jos se tulee kun en kestä sitä sanan hokemista väärin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On tapana sanoja firmojen nimiä suomen kieleen mukautettuna. Vai sanotko sinä esim.:
Kävin eilen Burger Kingissä. [böögö]Sanotko sinä esim.
Kävin eilen "stefans steakhousessa" syömässä?Ei tuo tarkoita, että jokaisen kirjaimen ääntäisi kirjaimellisesti. Väittäisin, että useimmat käyvät syömässä [burger kingissä].
Niin?
"burger kingissä"
"stefans steakhousessa"
Sama asia. Kielellisesti siis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.
Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.
Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?
Nuo englantilaiset ääntämiset pohjautuu yleensä johonkin historiaan, ei niitä oikein pysty loogisesti selittämään, tuokin pitää siis vain tietää, itsekin luulin joskus että se lausutaan Laisester. Pointti kuitenkin oli se, ettei sitä kuulu taivuttaa sen lausumisasun mukaan, vaan kirjoitusasun mukaan, eli jos r on viimeinen kirjain, niin se pitää olla taivutuksessa mukana, esim LesterRISTÄ.
Englannissa on muitakin outoja lausumisia, esim Lontoossa sijaitseva Greenwitch lausutaan Grenitsh, vaikka taas New Yorkissa sijaitseva Greenwitch Village lausutaan käsittääkseni normaalisti Greenwitch.
Vierailija kirjoitti:
No parempi se on mieluummin ääntää ne sanat niin kuin ne kirjoitetaan, kuin keksiä joku oma ääntämisversio, mitä ei kukaan edes ymmärrä. Mun tuttavani tykkää antaa reseptivinkkejä ja hokee aina sanaa "kriim frais". Esim. "Päälle kriim fraissia niin tulee niin hyvää". Tarkoittaa siis creme fraichea. Miksi siitä pitää vääntää jotain tollasta?
Ääntää englantilaisittain. Niin englantinatiivitkin tekevät. Yleensä suominatiivit tosin ääntävät tuon "kremefraisse". Osaajat toki "kre:m freš".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.
Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.
Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?Nuo englantilaiset ääntämiset pohjautuu yleensä johonkin historiaan, ei niitä oikein pysty loogisesti selittämään, tuokin pitää siis vain tietää, itsekin luulin joskus että se lausutaan Laisester. Pointti kuitenkin oli se, ettei sitä kuulu taivuttaa sen lausumisasun mukaan, vaan kirjoitusasun mukaan, eli jos r on viimeinen kirjain, niin se pitää olla taivutuksessa mukana, esim LesterRISTÄ.
Englannissa on muitakin outoja lausumisia, esim Lontoossa sijaitseva Greenwitch lausutaan Grenitsh, vaikka taas New Yorkissa sijaitseva Greenwitch Village lausutaan käsittääkseni normaalisti Greenwitch.
Kirjoitetaan kummassakin tapauksessa ilman t:tä (Greenwich).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.
Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.
Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?Nuo englantilaiset ääntämiset pohjautuu yleensä johonkin historiaan, ei niitä oikein pysty loogisesti selittämään, tuokin pitää siis vain tietää, itsekin luulin joskus että se lausutaan Laisester. Pointti kuitenkin oli se, ettei sitä kuulu taivuttaa sen lausumisasun mukaan, vaan kirjoitusasun mukaan, eli jos r on viimeinen kirjain, niin se pitää olla taivutuksessa mukana, esim LesterRISTÄ.
Englannissa on muitakin outoja lausumisia, esim Lontoossa sijaitseva Greenwitch lausutaan Grenitsh, vaikka taas New Yorkissa sijaitseva Greenwitch Village lausutaan käsittääkseni normaalisti Greenwitch.
Se on Greenwich eikä Greenwitch
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.
Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.
Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?Nuo englantilaiset ääntämiset pohjautuu yleensä johonkin historiaan, ei niitä oikein pysty loogisesti selittämään, tuokin pitää siis vain tietää, itsekin luulin joskus että se lausutaan Laisester. Pointti kuitenkin oli se, ettei sitä kuulu taivuttaa sen lausumisasun mukaan, vaan kirjoitusasun mukaan, eli jos r on viimeinen kirjain, niin se pitää olla taivutuksessa mukana, esim LesterRISTÄ.
Englannissa on muitakin outoja lausumisia, esim Lontoossa sijaitseva Greenwitch lausutaan Grenitsh, vaikka taas New Yorkissa sijaitseva Greenwitch Village lausutaan käsittääkseni normaalisti Greenwitch.
Greenwich, ei Greenwitch!
Kiitos kaikille Greenwich sanan korjauksesta. :D
Tämän takia tykkään suomalaisista, kun me omitaan tuommoisetkin jutut. Esim google on google, eikä guugl. < kuten yksi "hieno" tuttava yrittää sitä aina lausua. Pelleltähän se kuulostaa meidän junttien joukossa ja sitten me nauretaan sille.
Vaikka eihän tämä ole edes suomalaisten juttu, tapahtuu monessa maassa. APlle olikin tärkeintä päästä haukkumaan meikäläisiä.
Itsellä kyllä särähtää korvaan, kun uutisissa lausutaan pieleen tai sanotaan väärin. Narinkkatori menee jatkuvasti pieleen uutissakin. Eilen viimeksi. Riepoi.
Greenwitch tuo aina mieleeni jonkun noista naispuolisista.
https://www.vihreat.fi/ihmiset/kansanedustajat
Vierailija kirjoitti:
No parempi se on mieluummin ääntää ne sanat niin kuin ne kirjoitetaan, kuin keksiä joku oma ääntämisversio, mitä ei kukaan edes ymmärrä. Mun tuttavani tykkää antaa reseptivinkkejä ja hokee aina sanaa "kriim frais". Esim. "Päälle kriim fraissia niin tulee niin hyvää". Tarkoittaa siis creme fraichea. Miksi siitä pitää vääntää jotain tollasta?
En muista itse kuulleeni tällaista ääntämistä. Sitä kremefraissee kylläkin. Muistan pienenä kun telkkarissa pyöri mainos, jossa hoettiin oikeaoppisesti moneen kertaan "crem fresch" ja mulla on kyllä iskostunut se siitä päähän. Kriim frais kuulostaa kyllä aika koomiselta väännökseltä.
Ihmettelin, kun VR:n kuulutuksessa Helsinki oli joku Hell-sinki: DD
Ollaan kuitenkin Suomessa.
Ehkäpä siksi kun täällä on näitä jälkeenjääneitä, jotka sekoittavat suomenkieleen englantia. Esimerkiksi otsikkoon.
Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.