Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi englanninkielen lausuminen Suomessa niin retardia? Esim. "Viiplei"

Vierailija
14.04.2019 |

Viaplayn mainoksessa sanoo että "Viiplei". Miten ihmeessä saavat sen tuohon muotoon? Sehän on "vi-a plei" tai "vayaplei"

Kommentit (88)

Vierailija
41/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Vierailija
42/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämän takia tykkään suomalaisista, kun me omitaan tuommoisetkin jutut. Esim google on google, eikä guugl. < kuten yksi "hieno" tuttava yrittää sitä aina lausua. Pelleltähän se kuulostaa meidän junttien joukossa ja sitten me nauretaan sille.

Vaikka eihän tämä ole edes suomalaisten juttu, tapahtuu monessa maassa. APlle olikin tärkeintä päästä haukkumaan meikäläisiä.

Itsellä kyllä särähtää korvaan, kun uutisissa lausutaan pieleen tai sanotaan väärin. Narinkkatori menee jatkuvasti pieleen uutissakin. Eilen viimeksi. Riepoi.

Sanooko monikin oikeasti google ja googlata/googlettaa? En ole koskaan kuullut. Sanon itse ja olen muiden kuullut sanovan aina guugle, guuglata ja guuglettaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Haukut suomalaista osaamista ja kuitenkin itse jo otsikossa teet kielioppivirheen. "retardia" ei ole suomenkielinen sana.

Ja pitäisi lukea "...ON niin retardia" tai "... ON Suomessa niin retardia". Verbi puuttuu.

Vierailija
44/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Ei ole. Se on "sitroen".

Vierailija
45/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Vierailija
46/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi englannin retardia kieltä kuulee Suomessa koko ajan enemmän?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Mistä sait tämän merkin ʌ? Millä näppäimillä?

Vierailija
48/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.

Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.

Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?

Nuo englantilaiset ääntämiset pohjautuu yleensä johonkin historiaan, ei niitä oikein pysty loogisesti selittämään, tuokin pitää siis vain tietää, itsekin luulin joskus että se lausutaan Laisester. Pointti kuitenkin oli se, ettei sitä kuulu taivuttaa sen lausumisasun mukaan, vaan kirjoitusasun mukaan, eli jos r on viimeinen kirjain, niin se pitää olla taivutuksessa mukana, esim LesterRISTÄ.

Englannissa on muitakin outoja lausumisia, esim Lontoossa sijaitseva Greenwitch lausutaan Grenitsh, vaikka taas New Yorkissa sijaitseva Greenwitch Village lausutaan käsittääkseni normaalisti Greenwitch.

Mä lausun sen ritaartina: Vihreä noita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.

Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.

Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?

Eri kielissä on oma tapansa kirjoittaa tietyt äänteet. Lisäksi ääntäminen usein muuttuu ajan kuluessa, mutta paikannimissä voi säilyä vanhempi muoto.

Englannissa monet vanhat paikannimet ovat muuta kieltä alun perin kuin nykyenglantia, joten siksi vaihtelua kirjoitusasun ja äänneasun suhteen löytyy.

Leicester- nimi on alunperin Ligore, joka oli kelttiläinen nimi ja johon sitten roomalaisaikana lisättiin latinan pääet 'ceaster', joka tarkoitti roomalaista kaupunkia eli Ligore + ceaster. Anglosaksien käytössä sana oli jotakuinkin muodosssa Lægreceastre. Siitä sitten ajan myötä vakiintui englanninkieliseksi kirjoitusasuksi Leicester, joka äänetään täänään enimmäkseen /ˈlɛstə/

Riippuen yhteiskuntaluokasta ja murreauleesta sanan viimeisen vokaalin ääntäminen vaihtelee hiukan.

Vierailija
50/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No parempi se on mieluummin ääntää ne sanat niin kuin ne kirjoitetaan, kuin keksiä joku oma ääntämisversio, mitä ei kukaan edes ymmärrä. Mun tuttavani tykkää antaa reseptivinkkejä ja hokee aina sanaa "kriim frais". Esim. "Päälle kriim fraissia niin tulee niin hyvää". Tarkoittaa siis creme fraichea. Miksi siitä pitää vääntää jotain tollasta?

Niinpä , lisäksi kyseessä ranskankielinen sana joka kirjoitetaan crème fraîche ja lausutaan ranskaksi jotakuinkin krem fresh, jota englanninkielinenkin ääntämys noudattaa (vaikkei r-kirjainta lausutankaan ranskalaisittain).

Mitään kriim fraisea ei ole olemassakaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mut englantilaisetpa ne vasta retardeja onkin! Ei osaa edes saunaa ääntää!

Vierailija
52/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Tuo /ɛ/ on sama äänne kuin esim. englannin sanassa bed. Enemmän kyllä "e" kuin "ä". Katso diagrammi allaolevasta linkistä kohdasta Features ja esiintyminen muissa kielissä kohdasta Occurrence.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Open-mid_front_unrounded_vowel

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä oli pari vuotta sitten kun Valioliigan Leicester voitti liigan ja kun täällä sitten huomattiin että se lausutaan Lestö, niin se vedettiin sitten aika pahasti yli, sitä alettiin uutisissakin taivuttaa Lestöstä, Lestölle jne, vaikka se pitäisi tietenkin taivuttaa suomenkielessä Lesteristä, Lesterille. Eihän Manchesteriäkään taivuteta Manchestöstä tms. vaan Manchesteristä.

Mä oon aina ihmetellyt, nimittäin luulin että Leicester lausutaan kuin Manchester.

Enkä kyllä saa mitenkään lausuntatapaa Lestö. Sittenhän se pitäisi kirjoittaa Lester. Osaako joku selittää tämän?

Nuo englantilaiset ääntämiset pohjautuu yleensä johonkin historiaan, ei niitä oikein pysty loogisesti selittämään, tuokin pitää siis vain tietää, itsekin luulin joskus että se lausutaan Laisester. Pointti kuitenkin oli se, ettei sitä kuulu taivuttaa sen lausumisasun mukaan, vaan kirjoitusasun mukaan, eli jos r on viimeinen kirjain, niin se pitää olla taivutuksessa mukana, esim LesterRISTÄ.

Englannissa on muitakin outoja lausumisia, esim Lontoossa sijaitseva Greenwitch lausutaan Grenitsh, vaikka taas New Yorkissa sijaitseva Greenwitch Village lausutaan käsittääkseni normaalisti Greenwitch.

Paikannimet lausutaan usein monien syiden takia tietyillä tavoilla.

USA:ssa esim. osavaltio Arkansas lausutaan Arkansoo, mutta samanniminen joki taas Arkanzäs.

New Yorkin osavaltion pääkaupunki Albany lausutaan brittiläisittäin Oolbani, mitä useimmat amerikkalaiset itärannikon ulkopuolella eivät tiedä vaan lausuvat sen amerikkalaisittain Älbäni, kuten muut samannimiset paikat muualla USA:ssa lausutaan.

Vierailija
54/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Nyt menet sellaiselle kielitieteen detaljitasolle, jota eivät puheessaan noudata edes sikäläiset natiivit kielentutkijat tai -opettajat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No parempi se on mieluummin ääntää ne sanat niin kuin ne kirjoitetaan, kuin keksiä joku oma ääntämisversio, mitä ei kukaan edes ymmärrä. Mun tuttavani tykkää antaa reseptivinkkejä ja hokee aina sanaa "kriim frais". Esim. "Päälle kriim fraissia niin tulee niin hyvää". Tarkoittaa siis creme fraichea. Miksi siitä pitää vääntää jotain tollasta?

Ääntää englantilaisittain. Niin englantinatiivitkin tekevät. Yleensä suominatiivit tosin ääntävät tuon "kremefraisse". Osaajat toki "kre:m freš".

Väärin. Osaajat lausuvat e-äänteen lyhyeksi, ei pitkäksi.

Vierailija
56/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessa ei ole tapana lausua kaikkia englanninkielisiä nimiä oikein. Kaikki sanovat esim. Madonnan nimen niin kuin se kirjoitetaan, eikä amerikkalaisittain "M'dona".

Vierailija
57/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyllä hyvinkin englantia ääntävät sanovat helposti firmojen nimiä suomalaisittain. Kuinka moni teistä esim. ääntää huolellisesti vaikkapa Subway-firman nimen? Siis äännätkö w-kirjaimen oikein vai tuleeko sanasta [sabvei/sapvei]?

Äännän "sabwei", en "sabvei". Äännän myös "böögö king".

Väärin meni nekin. Burger King on amerikkalainen yritys, joten sen nimi äännetään niin että r-äänne kuuluu. Jos taas äännät brittityyliin niin Subwayn ensimmäinen vokaali äännetään ʌ eikä a.

Mistä sait tämän merkin ʌ? Millä näppäimillä?

Alt koodeilla

Vierailija
58/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uudessa mainoksessa Citroën äännetään "sitroä(ä)n", oik. "sitroen".

Puhumattakaan Peugeotista.

Niin IPA:n mukaan ranskaksi Citroën lausutaan näin:  /si.tʁo.ɛn/

Ja Peugeot taas lausutaan näin: /pø.ʒo/

Eli kyllä tuo oikea nimi ranskaksi on enemmänkin sitroän kuin sitroen.

Ei ole. Se on "sitroen".

Ei ole. Äänne on ɛ joka määritellään näin: Lavea puoliväljä etuvokaali on vokaaliäänne], joka sijoittuu ääntämykseltään suomen kielen äänteiden e [e] ja ä [æ] väliin.

Vierailija
59/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiedättekö muuten mitä tapahtui, kun Jerry Lewis ja Tauno Palo olivat auto-onnettomuudessa?

Vierailija
60/88 |
14.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi kukaan ei ikinä valita siitä, että ulkomaalaiset lausuu suomea väärin?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi neljä yksi