Suomalaiset jotka eivät muista sanoja suomeksi, mutta englanniksi kyllä
Huvittaa nämä äidinkielenään suomea puhuvat suomalaiset, jotka eivät muka muista jotain sanaa suomeksi ja käyttävät siitä englanninkielistä vastinetta. Samalla hihitellen, että "siis mikä se oikein on suomeksi, mä en tiedä?!"
Ymmärrän sen siinä tapauksessa jos on vaikka käyttänyt jotain ammattitermiä vain englanniksi, mutta kun yleensä nämä sanat on jotain ihan normaaleja sanoja.
Nämä samat taitaa olla niitä tyyppejä, jotka viljelevät englantia muutenkin puheeseensa. Esittämisen makua, sanon minä.
Kommentit (84)
No jos tuolla täytyy "esittää", niin aika noloa, mutta tiedän kyllä tyypin. Koulussa oli yksi, joka oli asunut "kaksi kuukautta" Englannissa ja sitten tosiaan käänsi sanontoja "vahingossa"... "siis eihän se tee järkeä..." Kyllä nauratti...
Toisaalta itseltä kyllä myös unohtuu suomen sanoja kahdeksan ulkomaan vuoden jälkeen, mutta en kyllä pidä sitä mitenkään "hienona". Siis useimmiten on kyse siitä, että suomenkielestä ei löydy heti yhtä suoraa käännöstä ja sitten tulee vain paikallisen kielen sana mieleen. Tai sitten sana, jota ei vain suomalaisessa yhteydessä ole käyttänyt, lasten koulussa tai muuten.
Minulla ainakin on aika monta aihetta jotka olen oppinut pääasiassa englanniksi ja joista keskustelen lähinnä englanniksi, ja vaikka tiedänkin termistön myös suomeksi joskus kestää ennenkuin oikea sana löytyy. Sitten on vielä asioita jotka olen oppinut ainoastaan englanniksi. Sellaista se on, kun monessa asiassa englanti on se kieli jolla joutuu nykymaailmassa toimimaan. Mutta hyvä että sinunkin ilmeisen tyhjään elämäsi tulee tästä jonkinlaista sisältöä, ikävähän se olisi jos ainoa huvi olisi kytätä mitä ihmiset marketissa kärryynsä lappaavat.
Vierailija kirjoitti:
Mä en kyllä oikeasti aina muista jotain sanaa suomeksi, mutta englanniksi saatan muistaa. Tavallista kuitenkin on muistaa jotain suomeksi mutta ei englanniksi.
Luuleeko aloittaja, että tuollainen ihminen väittää olevansa parempi englannissa kuin suomessa, vai mikä tuon saa vaikuttamaan esittämiseltä?
Jos voisin itse päättää, niin muistaisin kyllä kaikki suomenkieliset sanat. Että "sori" vaan kauheesti.
Heh, kyllähän täältä av:ltakin välillä saa lukea, kuinka joku omasta mielestään osaa paremmin englantia kuin äidinkieltään suomea. En ymmärrä miten se on mahdollista, jos äidinkieli on suomi.
Minä ainakin myönnän käyttäväni esimerkiksi peleissä finglishiä. Kun säännöt on lukenut englanniksi, pelin kortit yms on englanniksi ja on paljon määrittäviä termejä, on helpompi olla tarkka finglishillä kuin kääntää kaikki kahteen kertaan. Niinpä meillä sujuvasti investigaattorit lukee siirtää focusia upkeepissä, lukee tomen ja kuluttaa movementpointsinsa siihen ja on sen jälkeen delayed.
Vierailija kirjoitti:
Mä olen tuollainen ja se nolottaa. En kyllä ala hihittelemään vaan yleensä vain pysäytän puheen ja joudun miettimään ja hakemaan sanaa päässäni, tai kuvailemaan ääneen tyyliin "mikä se juttu onkaan millä siirrellään lehtiä... ööh, niinkuin iso haarukka.. harava! Niin siis olin haravoimassa". Tämä antaa helposti melko nolon ja tyhmän kuvan minusta, mutta minkäs teet, kun ei muista niin ei muista. En usko kyllä että sitä kukaan tahallaan tekee, miksi ihmeessä tekisi?
Lisään vielä että käytän myös huomaamattani vääränlaisia sanontoja ja perusrakenteita kun käännän niitä suoraan päässäni englannista. Tyyliin "voit laskea siihen" (you can count on it) vaikka oikea versio tietysti olisi "voit laskea sen varaan". Aivot vain eivät toimi niin nopeasti, ja sitten noita lipsautuksia sattuu. Kirjoitan työkseni englanniksi ja japaniksi, sekä luen paljon noilla kielillä.
Vierailija kirjoitti:
No ei tuo pirssi nyt mikään harvinaisuus ole.
Mutta käytätkö sitä ns läpällä vai arkipuheessa, siinäkin eronsa. Totta maar itsekin käytän wanhaa kieltä jos haluan olla hauska tahi värikäs.
Vierailija kirjoitti:
kuulkaa kyllä sitä vaan tapahtuu, että unohtaa suomen kielen
siis miten nuo juontajat sai pidettyä pokkansa :O mä olisin ulvonut naurusta
Kyllä minä saatan unohtaa sanoja nykyään. Käytän niitä sanoja, joita tulee mieleen. Ensin suomenkielisiä synonyymeja ja sitten englantia. Eikä tarvitse brassailla kenellekään, kun olen tuttavapiirini kieltaitoisin muutenkin.
Itse kärsin tästä ongelmasta. Joskus aiemmin ihmettelen, että miten muka voi olla, että ulkomailla unohtaisi oman äidinkielensä, niin kuin monille englanninkielissä maissa esim. vaihdossa tai töissä muuttaman vuoden olleille on tapahtunut. Mutta nyt ymmärrän itsekin, että näin voi oikeasti käydä. Itse en ole asunut tai ikinä vieraillut ulkomailla normaalia viikon lomaa pidempään. Englantia käytän töissä lähes päivittäin, mutta eniten kirjoittaen. Silti huomaan aina toisinaan, etten muista jotain ihan normaaleja suomenkielisiä sanoja ja silti se popsahtaa mieleeni kyllä englanniksi. Ja nimenomaan aina englanniksi, vaikka olen opiskellut useita kieliä. Uskon, että ongelmana on maailman englannistuminen. Nykyisinhän ravintoloiden nimet ja ruokalistatkin ovat englanniksi usein. Lisäksi katson älyttömästi tv:tä ja netissä videoita. Suurin osa englanninkielisiä. Kai sitä vaan tulee päivässä kuunneltua enemmän sitten sitä englantia, jolloin se suomi ei ole enää niin vahva.
Vierailija kirjoitti:
Mutta hyvä että sinunkin ilmeisen tyhjään elämäsi tulee tästä jonkinlaista sisältöä, ikävähän se olisi jos ainoa huvi olisi kytätä mitä ihmiset marketissa kärryynsä lappaavat.
:D Ai että, odotinkin milloin tulee tällainen perus aihe vapaan kommentti. Joka ikinen kerta sellainen nimittäin tulee, jos joku uskaltaa ihmetellä tai kyseenalaistaa jonkun toimintatapoja! Taisi olla aihe vapaan kliseet - ketjussa myös.
Vierailija kirjoitti:
Te ulkomaille muuttaneet äidinkielen unohtajat: joo, puhutte ehkä suomea hyvin harvoin, mutta ettekö sitten ajattele edes suomeksi?
Ap
En ajattele suomeksi. Ajattelen pääasiassa englannin ja japanin sekoituksella, kun noita kieliä käytän töissä ja vapaa-ajalla eniten. Välillä tulee kyllä suomalaisia laulunsanoja ja lausahduksia yms mieleen, mutta pääkieli ajatteluun se ei ole ollut vuosiin.
Vierailija kirjoitti:
Te ulkomaille muuttaneet äidinkielen unohtajat: joo, puhutte ehkä suomea hyvin harvoin, mutta ettekö sitten ajattele edes suomeksi?
Ap
Minä olin aikuinen, kun muutimme, ja ajattelen ehkä puoliksi suomeksi, puoliksi englanniksi. Esim keskusteluja ajattelen englanniksi, koska ne käydään englanniksi.
Lapseni selvästikin ajattelevat englanniksi, ja kääntävät ajatukset suomeksi puhuessaan, koska jatkuvasti käyttävät omituisia suomennettuja fraaseja, joku juoksee presidentiksi, asiat tekee järkeä, ja tomaatteja nopataan. Mutta lapset eivät tosiaan muista esim kuukausia suomeksi, eivät harvemmin käyttämiään sanoja kuten vaikka purje, tai koulussa käytettäviä sanoja, kuten esim jakolasku.
Vierailija kirjoitti:
Tai sitten maailma on kansainvälinen ja nykyään ihmiset saattavat käyttää enemmän englantia kuin äidinkieltään. Monilla on ystäviä ympäri maailmaa, katsovat televisio-ohjelmat ilman tekstitystä ja kuuntelevat englanninkielistä musiikkia. Helposti saattaa joku sana unohtua, jos ei käytä sitä suomeksi usein.
No näin. En tosiaan yritä käyttää englantia suomen kielen tilalla, päinvastoin. Ärsyttää hirveästi kun unohtaa normaaleja sanoja, mutta sitä vain tapahtuu. Ei siinä ole mitään näyttämistä kenellekään kaverille että osaan englantia, kaikki sen tietävät eikä englannin osaamisessa ole mitään ihmeellistä muutenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joillekin englannin sanoille on hyvin vaikea löytää sopivaa suomenkielistä vastinetta. Vähän kuin sanonnalle "muu maa mustikka".
??? eli mitä loppujen lopuksi tarkoitat? Sitäkö, että suomenkielisiä sanontoja ("muu maa mustikka") on vaikea kääntää englanniksi vaiko niinpäin, että jotkin englanninkieliset lausahdukset eivät käänny luontevasti suomeksi?
Sitä, että kielet eivät käänny suoraan, ja jotkut ilmaukset ovat toisissa kielissä osuvampia kuin toisissa, eli sekä että.
Mm. perisuomalainen toteava ankeus on hyvin hankalaa kääntää (Ei täs kurjuutta kummempaa. On ilmoja pidellyt). Toisaalta englannin runsaaseen sanastoon mahtuu sanoja, joiden sävy on ihan eri kuin käännöksessä. Koska olen suomenkielinen, on esimerkin hakeminen äkkiseltään näin päin paljon hankalampaa. Ja joskus nyt vaan ei muisti pelaa. Jos lukee päivän vieraskielistä tekstiä, päällä kestää hetki taipua toiseen sanastoon.
Hieman vaikeaa uskoa, että äidinkielen osaamattomuus olisi jollekin erityinen kehuskelun aihe.
Nuoruudessa yksi tuttu lähti puoleksi vuodeksi Espanjaan vaihtoon. Takaisin tuli hoonoa suomea puhuva ja suomenkielisiä sanoja unohtanut tapaus. :D Hyvät naurut ainakin saatiin.
Vierailija kirjoitti:
Te ulkomaille muuttaneet äidinkielen unohtajat: joo, puhutte ehkä suomea hyvin harvoin, mutta ettekö sitten ajattele edes suomeksi?
Ap
Harvoin. Pitkään useammassa maassa asuttuani ajattelen nykyään kolmella kielellä. Yleensä sen mukaan mitä kieltä nyt eniten käyttää. Esimerkiksi nyt kun olen palstalla, ajattelen kyllä suomeksi, mutta suurimman osan päivästä olen ajatellut englanniksi.
Olen koko ikäni kuullut englantia televisiosta, radiosta, opiskellut sitä koulussa ja käyttänyt sitä internetissä. Nyt työskentelen kokonaan englanninkielisessä työpaikassa, suomessa tosin. Eli joo, joskus muistan jonkun sanan englanniksi, mutten suomeksi, joskus toisinpäin. Tämä on hyvin yleistä kaksikielisillä ihmisillä. Tosi moni suomalainen nykyään on tavallaan kaksikielinen, kun englantia osataan erittäin hyvin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta hyvä että sinunkin ilmeisen tyhjään elämäsi tulee tästä jonkinlaista sisältöä, ikävähän se olisi jos ainoa huvi olisi kytätä mitä ihmiset marketissa kärryynsä lappaavat.
:D Ai että, odotinkin milloin tulee tällainen perus aihe vapaan kommentti. Joka ikinen kerta sellainen nimittäin tulee, jos joku uskaltaa ihmetellä tai kyseenalaistaa jonkun toimintatapoja! Taisi olla aihe vapaan kliseet - ketjussa myös.
Vai että jopa "uskaltaa ihmetellä tai kyseenalaistaa"! Kyllähän tämä nyt on enemmän sellaista "näin kun mamma osti kaupasta einesruokaa" -tyyppistä nenänvartta pitkin katsomista kuin mitään upeaa yhteiskuntakritiikkiä, ja tällaista matalamielisyyttä on syytäkin kritisoida. Kertoo enemmän AP:n ikävästä luonteesta kuin mistään muusta.
Vierailija kirjoitti:
Nuoruudessa yksi tuttu lähti puoleksi vuodeksi Espanjaan vaihtoon. Takaisin tuli hoonoa suomea puhuva ja suomenkielisiä sanoja unohtanut tapaus. :D Hyvät naurut ainakin saatiin.
Mitä nauramista tuossa on? Ilkeitä olitte. Ja taidat olla edelleen. On ihan normaalia, että kun joutuu ympäristöön, missä pitää koko ajan keskittyä puhumaan kieltä, jota ei osaa kovin hyvin aiemmin, aivot joutuvat käyttämään normaalia suuremman osan kapasiteetistaan siitä selviytymiseen. Ja kielen vaihto takaisin on hieman vaikeaa. Äkkiä siitä sitten palautuu, mutta se ei ole esittämistä, vaan sitä, että on oikeasti ylittänyt vähän omaa oppimiskapasiteettiaan.
Mä en like understand sua. On tosi hard muistaa kaikkia wordsei, if asuu ulkomailla. You can't odottaa mitään parasta suomee jos sitä ei vaan satu muistaan. Finnish is muutenki vähän redneck language. Don't get mad or anything, just saying. Me vaan kansainvälistytään ja english tulee oleen the language.