Miten sanotaan englanniksi ''ethän ole''?
Kommentit (72)
Not arient you? On oikein kirjoitettuna
Riippu kyllä nyt aika paljon myös tilanteesta jossa haluat noin sanoa.
Esimerkiksi kaverille, puolisolle, poikaystävällä voisit sanoa liitekysymyksellä: Don`t be late, will you.
Tuo ei kuitenkaan sovi jos haluat ilmaista esimerkiksi asiakkaalle tai vaikka työhaastatteluun kutsutulle ettei paikalle sovi tulla myöhässä. Silloin esimerkiksi ”Please don`t be late” voisi käydä. Toki tällaisissa tilanteissa asian ilmaisemista pidettäisiin joka tapauksessa aika epäkohteliaana ja se vaan jätettäisiin sanomatta. Jos joku tulee myöhässä vaikka haastatteluun, ei sitten vaan saa kyseistä työpaikkaa.
tadaaaaaaaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuli mieleen, että entä miten sanotaan, että "en ehdi tunnille"?
I cant reach that lesson.
I got too rush to come in the class.
Kiitos :) Voiko käyttää ilmaisua 'I can't make it'?
tadaaaaaaaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
jeshjesh kirjoitti:
Tuossa asiayhteydessä voisi hyvin käyttää,please dont be late. Muutoin jos haluaa ilmoittaa ettet ole myöhässä,you arent late...jos taas ettet ollut myöhässä, you werent late...
Mutta please don't be late ei sovi, kun tässä keskustelussa kysyjää ei haittaa, vaikka tyyppi x keltä kysytään, olisikin myöhässä. Ja keskustelu/myöhästyminen ei siis koske tulevaa, vaan nykyhetkeä.
''Ethän ole myöhässä koulusta?''
ei esimerkiksi ''Ethän ole myöhässä tapaamisestamme?''
Whatever,please dont write that moaning text again.actually it was meaning of hope(in the question) and the word (please) is very useful of that,Finnish people dont understand the word please....
Could you explain the same thing in fluent English as well, please? It is not very polite to try to murder strangers' eyes with double Dutch on the Internet.
tadaaaaaaaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuli mieleen, että entä miten sanotaan, että "en ehdi tunnille"?
I cant reach that lesson.
I got too rush to come in the class.
"En voi ylettyä tuolle tunnille" ja "minulla on liikaa kiire jotta tulla luokassa". Oletko ihan tosissasi noiden käännöstesi kanssa?
A runner passing by kirjoitti:
tadaaaaaaaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
jeshjesh kirjoitti:
Tuossa asiayhteydessä voisi hyvin käyttää,please dont be late. Muutoin jos haluaa ilmoittaa ettet ole myöhässä,you arent late...jos taas ettet ollut myöhässä, you werent late...
Mutta please don't be late ei sovi, kun tässä keskustelussa kysyjää ei haittaa, vaikka tyyppi x keltä kysytään, olisikin myöhässä. Ja keskustelu/myöhästyminen ei siis koske tulevaa, vaan nykyhetkeä.
''Ethän ole myöhässä koulusta?''
ei esimerkiksi ''Ethän ole myöhässä tapaamisestamme?''
Whatever,please dont write that moaning text again.actually it was meaning of hope(in the question) and the word (please) is very useful of that,Finnish people dont understand the word please....
Could you explain the same thing in fluent English as well, please? It is not very polite to try to murder strangers' eyes with double Dutch on the Internet.
Amerikkalaiset ymmärtää kaiken, koska nehän kuuntelee omien lastensa enkun opettelua. Ei niille ole väliä mitä ja miten mongertaa, kyllä aina tulee ymmärretyksi. Enkkulaiset sitten on näitä pilkunviilaajia, joille ei kelpaa mikään.
tadaaaaaaaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tadaaaaaaaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu kontekstista.
"Voi anteeksi kauheasti, että olen myöhässä."
"Ethän ole myöhässä. Ei siis mitään hätää."
VAI
"Tämä on hyvin tärkeä tapaaminen, ja isännät odottavat täsmällisyyttä. Ethän ole myöhässä."
"Kiitos muistutuksesta, pidän mielessä."
Unohti tarkentaa aloitukseen, että tarkoitan nyt siis kysyettäessä joltain ihan ohimennen ''Ethän ole myöhässä (tähän joku paikka)?''
This is very important meeting and the host is waiting for strictness.Please,dont be late.
Thanks for reminding,Ill keep that in mind.
Englannintaitosi on olematon. Ole hyvä äläkä enää tarjoa kenellekään virheellisiä käännöksiäsi.
Niin no,on ne viimeiset 20 vuotta kelvannu tässä maailmassa sosialisoimaan ja keskustelemaan erimaalaisten ihmisten kanssa englanniksi. Kuinka itse asian kertoisit? Kerro toki jos tiedät paremmin..
Ilmeisesti et ole tietoinen siitä, että bad English on maailman puhutuin kieli. Sitä sinäkin suollat, vieläpä selvästi suurella ylpeydellä. Se, että olet onnistunut saamaan itsesi ymmärretyksi maailmalla viimeisten 20 vuoden aikana tuonlaatuisella sepustuksella, ei ole mikään todiste hyvästä englanninkielentaidostasi – etenkin, jos keskustelukumppanisikin äidinkielet ovat olleet jokin muu kuin englanti, jolloin sinulla ei ole ollut varsinaista vertailukohtaa.
Youre not late, are you?
Youre not going to be late, are you?
Mietin vaan olenko ikinä edes suomeksi sanonut "ethän ole myöhässä", sen voi kuitenkin sanoa niin monella selkeämmälläkin tavalla.
"Ethän ole" voi suomen kielessä tarkoittaa eri asioita. Jos tarkoitat sillä tyyliin "pidäthän huolen, ettet ole...", tämän voisi sanoa englanniksi "please don't be.../be sure not to be...". Jos kyse ei ole kohteliaasta kehotuksesta, vaan pikemmin puhtaasta kysymyksestä, sitten "surely you're not...?"
Vierailija kirjoitti:
You won`t be late, will you?
Et tahdo olla myöhässä, tahtoisitko sittenkin?
En usko että sitä voi kääntää suoraan, kuulostaa hyvin epäkohteliaalta (tai niin se taitaa kuulostaa suomeksikin).
please be on time tai please be punctual, mahdollisesti perään selitys mistä syystä. Please mind the tight schedule and arrive at your appointment at least 5 minutes beforehand.
You ain't nothin' but a hound dog!
Vierailija kirjoitti:
Ohijuoksija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esim. lauseessa ethän ole myöhässä?
You won't be late, will you?
Miksei mieluummin: You won't be late, won't you?
En osaa hyvin englantia, mutta tuo sopii paremmin minun kielikorvalleni.
😀😀😀😀😀🤪🤪🤪🤪 Kielikorvasi on nähtävästi perseessäsi.
Jälkikysymyksellä! Esim. You are not late, are you? Siis toi pilkun jälkeinen pätkä are you?