Abit hurjina ”katastrofaalisesta” englannin yo kokeesta
https://www.is.fi/kotimaa/art-2000005607452.html
Mitä mielipiteitä herättää? Itse olin kirjoittamassa tänään ja ei se kyllä katastrofaalinen ollut, vaikken edes lukenut. Erittäin vaativa ja pitkä koe kuitenkin. Mielestäni kokeen kuuluu olla haastava, kun suomessa englannin osaamisen taso on kuitenkin korkea.
Kommentit (238)
Noissa kokeissa on aina ollut sama ongelma, että laitetaan osaksi arvailutehtäviä, koska "kaikki ei voi saada L:ää". Jos kaikilla on korkea taso, niin miksi ei voisi? Ennen koko E:tä ei ollut, eikä asia silloinkaan ollut ongelma. Voidaanhan L jatkossa määritellä täysin virheettömäksi suoritukseksi, niin ketään ei harmita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
abi kirjoitti:
Juuri tuosta fey-kohdasta niin itse valitsin Too elitist koska mun mielestä balettia - etenkään tollasta rankkaa tummilla valoilla varustettua - ei voi mieltää erikseen erityisen feminiiniseksi tai rubgyä tosi maskuliiniseksi.
Jos olisi pitänyt jotenkin perustella valintaa niin nää olisin laittanut ja kyllä oisin ihmetelly jos ei ois menny läpi. Kuitenkin lukion tavoitteena lienee edelleen se yleissivistävä vaikutus ja mun mielestä osa tän hetken yleissivistystä on ettei tollasia lajeja heti jaeta miesten ja naisten lajeiksi - ETENKÄÄN kun mikään muu asia tekstissä ei suoraan tue sitä.Ja kuunteluista niin osa oli todella nopeita ja muutamissa kysyttiin kyllä aivan nippelitietoa ja kokonaisuuden ymmärtämisellä (tärkeimmällä asialla) ei ollu juuri merkitystä mut muuten ok kuuntelut.
Tukeehan. Poikia kuvaillaan äänekkäiksi ja raisuiksi, miten se muka selittäisi elitist-sanan valintaa? Lisäksi tiedossa on, että kyseessä on englantilainen sisäoppilaitos, joka ON elitistinen jo itsessään. Ainoa oikea on tässä feminine. Jos YTL muuta hyväksyy niin alas on taso laskenut.
Feminine vaihtoehdon oikeana pitäminen edellyttää kääntäjältä vahvaa sukupuolittamista. Alkuperäistekstissä fey:llä ei missää vaiheessa viitata mihinkään muuhun kuin outoon tai rugya pelaaville poille epäluontevaan valintaan. Outotutta ei epäluontevuutta ei määritellä, se voisi olla mitä vaan esimerkiksi liikaa keskittyiskykyä vaativaa, korkealentoista, henkistynyttä, ihan mitä vain, mutta kokeen laajija on päättänyt lisätä sanalle fey merkityksiä ja liittää sen naissukupuoleen. Hyväksymällä femininen oikeaksi vastaukseksi hyväksyjä antaa siunauksensa sille, että naiseus ei ole tästä maailmasta, että se on tuonpuoleista, ei maailmaan kuuluvaa epänormaalia. Onittelut ytl, keskiaika takaisin.
Sinähän tässä yrität kieltää, että feminiinisyys on ennen(kin) nähty alempiarvoisena kuin maskuliinisuus. Mitä seuraavaksi, kielletään opettamasta koulussa, että naiset saivat äänioikeuden paljon miehiä myöhemmin? Onhan se ikävää, että tämmöisiä asioita on tapahtunut historiassa, hys hys.
Kommentoin minäkin tuota "fey-kysymystä". Itsellä nyt pari vuosikymmentä (kolme, jos lasketaan ekat 'keikat' jo parikymppisenä) takana vieraiden kielten (mm. englanti) opettamista ja kääntämistä, sekä muita kieliin liittyviä töitä yksityisellä puolella. Oma englannin YO-koe meni aikanaan kohtalaisesti, 296/299 pistettä.
Itselleni vaihtoehto 'feminine' on aika ilmeinen. Miksi? Koska mikään tekstissä ei tue riittävästi vaihtoehtoa 'elitist'. Eliminoinnin taktiikkahan näissä tehtävissä on se tärkein.
Ei tuota kohtaa helpoksi voi objektiivisesti luokitella. Pidän ihan mahdollisena, että YTL hyväksyy siinä kaksi vaihtoehtoa, enkä osaa ajatella, että se olisi ihan kamalan väärä ratkaisu.
En perehtynyt kokeeseen kovin tarkasti, mutta kyllä se melko haastavalta vaikutti. Tietysti koe ei saisikaan kauhen monen abin mielestä tuntua helpolta, silloinhan se on epäonnistunut.
Vaikeita ovat englannin kokeet, mutta taso on niin korkea, että erottelu on tehtävä vaikka vähän keinotekoisesti. Olen itse ollut englannin opettajana parikymmentä vuotta. Usein kollegojen kanssa ihmettelemme noita kirjoituksia. Suomalaisille nuorille vieraan kielen puhuminen on se vaikein juttu, vaikka aihe olisi läheisesti omaan elämään liittyvä. Tai ajatellaan, että kielitaito on sitä, että ymmärtää hyvin, vaikka ei itse osaa tuottaa puhetta/tekstiä.
Merriam-Websterin määritelmistä kontekstiin osuu ainoastaan
3a : excessively refined : precious
ts. elitistinen
Railakas rugby-ottelu pojille on vähemmän elitististä.
Tietysti feminiininenkin sopisi vastaukseksi jos fey-sanalla olisi mitään feminiinisyyden määritelmää. M-W:n mukaan ei ole.
Jos elitismi-vastaus tulkitaan vääräksi niin sitten kyseessä on aikamoinen moka.
Vierailija kirjoitti:
Itselleni vaihtoehto 'feminine' on aika ilmeinen. Miksi? Koska mikään tekstissä ei tue riittävästi vaihtoehtoa 'elitist'. Eliminoinnin taktiikkahan näissä tehtävissä on se tärkein.
Teksti tukee vahvasti vaihtoehtoa elitist. Se että mennään katsomaan balettia kuninkaalliseen oopperaan on todellakin 1900-luvun alussa liian elitististä rahvaan julkiselle poikakoululle. Tuolloin oopperoita meni katsomaan äveriäs väki jonka muksut oli yksityiskouluissa/sisäoppilaitoksissa.
Vierailija kirjoitti:
Merriam-Websterin määritelmistä kontekstiin osuu ainoastaan
3a : excessively refined : precious
ts. elitistinen
Railakas rugby-ottelu pojille on vähemmän elitististä.
Tietysti feminiininenkin sopisi vastaukseksi jos fey-sanalla olisi mitään feminiinisyyden määritelmää. M-W:n mukaan ei ole.
Jos elitismi-vastaus tulkitaan vääräksi niin sitten kyseessä on aikamoinen moka.
Kielitaitosi ei koskaan tule kehittymään, jos käännät vain yksittäisiä sanoja. Keskity siihen _mitä_ sanotaan.
Vierailija kirjoitti:
Merriam-Websterin määritelmistä kontekstiin osuu ainoastaan
3a : excessively refined : precious
ts. elitistinen
Railakas rugby-ottelu pojille on vähemmän elitististä.
Tietysti feminiininenkin sopisi vastaukseksi jos fey-sanalla olisi mitään feminiinisyyden määritelmää. M-W:n mukaan ei ole.
Jos elitismi-vastaus tulkitaan vääräksi niin sitten kyseessä on aikamoinen moka.
Muuten hyvä, mutta kun nämä tehtävät eivät perustu sanakirjamääritelmiin tai edellytä joka ikisen sanan täsmällisen määritelmän osaamista, vaan enemmänkin 'rivien välistä lukemista'. Edelleen väitän, että teksti ei tue riittävästi ajatusta 'elitistinen' ja siksi se täytyy eliminoida. Eihän se feminiinisyyskään sieltä kasvoille lyö, eli aika syvältä rivien välistä sekin täytyy kaivaa, mutta noilla vaihtoehdoilla tämä on nyt näin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Merriam-Websterin määritelmistä kontekstiin osuu ainoastaan
3a : excessively refined : precious
ts. elitistinen
Railakas rugby-ottelu pojille on vähemmän elitististä.
Tietysti feminiininenkin sopisi vastaukseksi jos fey-sanalla olisi mitään feminiinisyyden määritelmää. M-W:n mukaan ei ole.
Jos elitismi-vastaus tulkitaan vääräksi niin sitten kyseessä on aikamoinen moka.
Kielitaitosi ei koskaan tule kehittymään, jos käännät vain yksittäisiä sanoja. Keskity siihen _mitä_ sanotaan.
Kiitos, kielitaitoni voi oikein hyvin.
Jos haluaa sanoa jotain feminiinisyydestä kannattaa käyttää sanoja joilla on jotain tekemistä feminiinisyyden kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Merriam-Websterin määritelmistä kontekstiin osuu ainoastaan
3a : excessively refined : precious
ts. elitistinen
Railakas rugby-ottelu pojille on vähemmän elitististä.
Tietysti feminiininenkin sopisi vastaukseksi jos fey-sanalla olisi mitään feminiinisyyden määritelmää. M-W:n mukaan ei ole.
Jos elitismi-vastaus tulkitaan vääräksi niin sitten kyseessä on aikamoinen moka.
Muuten hyvä, mutta kun nämä tehtävät eivät perustu sanakirjamääritelmiin tai edellytä joka ikisen sanan täsmällisen määritelmän osaamista, vaan enemmänkin 'rivien välistä lukemista'. Edelleen väitän, että teksti ei tue riittävästi ajatusta 'elitistinen' ja siksi se täytyy eliminoida. Eihän se feminiinisyyskään sieltä kasvoille lyö, eli aika syvältä rivien välistä sekin täytyy kaivaa, mutta noilla vaihtoehdoilla tämä on nyt näin.
Muutama viestiä aiempana perusteet miksi tekstissä on perusteet vaihtoehdolle "elitist" jolle on myös sanakirjamääritelmä, joten ei tarvitse alkaa keksiä sanoille uusia merkityksiä.
Johtuu syntyperäisistä englanninkielen opettajista. Meillä yliopistolla englantia veti sekä suomalaiset, että syntyperäiset opettajat. Suomalaisten opettajien vaatimustaso on suomalaiselle normaali ja englatilainen vaatii englatilaisen tason. Tämä on väärin. Pitäisi päättää joko tai.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Merriam-Websterin määritelmistä kontekstiin osuu ainoastaan
3a : excessively refined : precious
ts. elitistinen
Railakas rugby-ottelu pojille on vähemmän elitististä.
Tietysti feminiininenkin sopisi vastaukseksi jos fey-sanalla olisi mitään feminiinisyyden määritelmää. M-W:n mukaan ei ole.
Jos elitismi-vastaus tulkitaan vääräksi niin sitten kyseessä on aikamoinen moka.
Muuten hyvä, mutta kun nämä tehtävät eivät perustu sanakirjamääritelmiin tai edellytä joka ikisen sanan täsmällisen määritelmän osaamista, vaan enemmänkin 'rivien välistä lukemista'. Edelleen väitän, että teksti ei tue riittävästi ajatusta 'elitistinen' ja siksi se täytyy eliminoida. Eihän se feminiinisyyskään sieltä kasvoille lyö, eli aika syvältä rivien välistä sekin täytyy kaivaa, mutta noilla vaihtoehdoilla tämä on nyt näin.
Kyllä tuossa sanakirjamääritelmässä on ihan selkeä feminiinisyyden henki - excessively refined, precious eivät ole (heteroseksuaaliseen) maskuliinisuuteen liittyviä käsitteitä (eivät ainakaan kirjoittamisaikaan, 1700-luvulla saattoivat ollakin). Kun sitten mennään dandyish ja campy (joka tosin ei liene ollut käytössä kirjoittamisen aikaan, mutta dandyish kylläkin) määrittelyihin, ollaankin jo lähellä sanaa effeminate, joka taas on miehelle sopimatonta naismaisuutta, ja tietynlaisen homoseksuaalisuuden luonnehdintaa. Eli kyllä, feminiinisyyttä, mutta homoseksuaalisyyteen viittaavalla tavalla.
Sanakirjat eivät määrittele sanojen merkitystä ylhäältä käsin,vaan kuvaavat niiden käyttöä ja siitä nousevia merkityksiä.
Vierailija kirjoitti:
Fey = omituinen.
En tiedä missä se suomen erittäin korkea englannin osaamisen taso näkyy kun suurin osa ei yksinkertaista rallienglantia parempaan kuitenkaan kykene.
Tärkeitä kai on se, että ymmärtää ja tulee ymmärretyksi. Työelämässä olen törmännyt enemmän niihin tilanteisiin, joissa vastapuoli puhuu englantia itäeurooppalaisittain murtaen kuin täydellisen natiivisti englantilaisittain artikuloiden. Ei siinä aleta hienostelemaan tai kainostelemaan vaan puhutaan siten kuin se itselleen on luontevinta. Kysellään tarkentavia kysymyksiä ja selvitään tilanteista kunnialla. Sanastokin on mahdollisimman yksinkertaista. Minä puhun tankeroenklantia ja vastapuoli venäjä-liettua-englantia ja hyvin tullaan toimeen.
Minulle tulee heti mielkeyhtymä: he is a bit fay= he is a bit gay.
Ok. IS:n juttu oli vähän vaikeasti kirjoitettu, mutta ei tekstin ymmärtäminen ole kovin korkealla tasolla täällä. Tuo "katastrofaalinen" viittaa siihen ettei laitteet toimineet tuntiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itselleni vaihtoehto 'feminine' on aika ilmeinen. Miksi? Koska mikään tekstissä ei tue riittävästi vaihtoehtoa 'elitist'. Eliminoinnin taktiikkahan näissä tehtävissä on se tärkein.
Teksti tukee vahvasti vaihtoehtoa elitist. Se että mennään katsomaan balettia kuninkaalliseen oopperaan on todellakin 1900-luvun alussa liian elitististä rahvaan julkiselle poikakoululle. Tuolloin oopperoita meni katsomaan äveriäs väki jonka muksut oli yksityiskouluissa/sisäoppilaitoksissa.
Voe tokkiinsa, kun se "public school" on nimen omaan maksullinen yksityiskoulu/sisäoppilaitos täysin vastoin sitä, mitä sanoista voisi päätellä. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(United_Kingdom)
Ilmainen neuvo: älä luule vaan tiedä.
Sisältöä kommentoimatta olin itse varsin yllättynyt, miten hyvin homma toimi. Odotin tuota katastrofia, mutta vaikuttaa että se on iskenyt vain muutamaan paikkaan monista sadoista. Todella hyvin toimi ensimmäiseksi tämänkaltaiseksi kokeeksi omasta näkökulmastani. Olin eilen nimittäin valvomassa erään koulun kokeen alkua ja vain kahdella oppilaalla (n. 200 kirjoittajaa) oli verkkoyhteyden kanssa lyhytaikaista ongelmaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itselleni vaihtoehto 'feminine' on aika ilmeinen. Miksi? Koska mikään tekstissä ei tue riittävästi vaihtoehtoa 'elitist'. Eliminoinnin taktiikkahan näissä tehtävissä on se tärkein.
Teksti tukee vahvasti vaihtoehtoa elitist. Se että mennään katsomaan balettia kuninkaalliseen oopperaan on todellakin 1900-luvun alussa liian elitististä rahvaan julkiselle poikakoululle. Tuolloin oopperoita meni katsomaan äveriäs väki jonka muksut oli yksityiskouluissa/sisäoppilaitoksissa.
Voe tokkiinsa, kun se "public school" on nimen omaan maksullinen yksityiskoulu/sisäoppilaitos täysin vastoin sitä, mitä sanoista voisi päätellä. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(United_Kingdom)
Ilmainen neuvo: älä luule vaan tiedä.
Tässä esimerkki kulttuurisesta kontekstista, jota ei välttämättä tiedä vielä teininä, jollei ole perehtynyt tietynlaisiin kulttuurituotteisiin ja/tai yleisempään anglo-saksiseen koulutuskäsitteistöön (suht. epätavallista noin harrastusmielessä, oletan) - edelleen olen sitä mieltä ettei teiniltäkään nyt ihan kaiken osaamista, tietämistä ja ymmärtämistä voi vaatia, edes nykyaikana. Hyvä tietysti niille, jotka tuon handlaavat, mutta sitten voi löytyä puutteita vaikka sodankäynnin konventioiden hallinnassa tai merenkulun kehityksen sanastossa.
Vierailija kirjoitti:
Ok. IS:n juttu oli vähän vaikeasti kirjoitettu, mutta ei tekstin ymmärtäminen ole kovin korkealla tasolla täällä. Tuo "katastrofaalinen" viittaa siihen ettei laitteet toimineet tuntiin.
Mitä katastrofaalista siinä on, aika hyvitettiin kokelaille.
Historiaa ei voi uudelleenkirjoittaa. Vanhoja tekstejä lukiessa pitää ymmärtää, että tämä on kirjoitettu aikana jolloin asenteet olivat erilaisia. Sama koskee esimerkiksi orjuudesta kirjoittamista, ei vanhoja tekstejä pidä editoida, siksi että ne ovat kiusallisia nykypäivänä. Tiedostaminen ei ole hyväksymistä!