"Sepä eskaloitui nopeasti" - ärsyttävimmät anglismit?
Sivistyssanaketjun sisarketjuna avaan tällaisen. Mitkä anglismit ärsyttävät teitä eniten? Näitähän riittää näin meemikulttuurin ja Nyt-liitteen aikana.
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"mitä aktuaalista vittua?"
Minusta nämä ovat nimenomaan hauskoja.
Samoin "se tuli ihan sinisestä".
'Käytännöllinen pila'= suomeksi: kepponen
Ihminen, joka käyttää sanaa speksi/t tekstissään tai puhuessaan, herättää sellaisen ällötyksen ettei mikää tyypin sanominen kuulosta enää järkevältä tai luettavalta. YÖK.
Tietyn minä-minä-tyyppien, itsensätehostojien brassailua
Onko se muuten parempi vai pahempi juttu kun käyttää noita suoraan alkukielellä? Alallani puhutaan ihan hirveää sekakieltä (ammattitermejä ei usein ole edes suomeksi) ja en ole varma olenko ikinä käyttänyt useimpia tässäkään ketjussa mainittuja anglismeja koskaan suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Mitä aktuaalista vittua? :(
Tämä sanonta on ironinen. Ja ironisesti sanonnasta ei ole lupaa ärsyyntyä
Joko "ei soita kelloja" mainittiin?
Kirjoittaa alas (write down) särähtää tosi pahasti korvaan, koska suomen kielessä kirjoitetaan ylös
Hopeakettu kun puhutaan ihmisistä.
Vierailija kirjoitti:
Onko muuten kuultu tämmöistä vielä: Illan tullen (at the end of the day) :D
"Illan tullen hämärtyypi piha, metsä, maa. Lapset istuu ikkunalle, aik' on pitkä oottajalle,
puhe tähtiin saa.
Joko syttyy enkel'lasten pian joulupuut? Tuoko joulupukki heille, autot, nuket, kuten meille,
tortut ynnä muut?
Soiko silloin kulkuskellot, halki metsätien kirkkohon kun enkel'lapset, reessä istuin kultahapset,
isä, äiti vie?
Lapset muistaa, äiti kertoi, taivaan kirkko on täynnä kultaa kirkkahinta, täynnä ääntä ihaninta,
suuri, loputon.
Lapset miettii; Jumala tok' kaikkein suurin lie. Lapset miettii, päät jo painuu, pian silmät
hiljaa vaipuu, unten alkaa tie.
Tähdet syttyy taivahalle joulukuisen yön. Katse käykö enkel'lasten alas puoleen ihmislasten,
keskeen vaivan työn?
Miettineekö valkohenki, enkel' Jumalan; lapsi mainen pian saavut, ikuisehen jouluun joudut,
tupaan taivahan.
sävellys: Wilho Siukonen, sanat: Impi Siukonen"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä aktuaalista vittua? :(
Tämä sanonta on ironinen. Ja ironisesti sanonnasta ei ole lupaa ärsyyntyä
Tässä on ironista lähinnä se, ettet tiedä mitä ironia tarkoittaa. Käytät sitä väärin samaan tapaan kuin englanniksi on alettu käyttää...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Superlatiivin korvaaminen eniten-sanalla tulee näin ensimmäisenä mieleen. Eniten luettu, eniten levinnyt ja niin edelleen.
Eniten (heh) minua kyllä ärsyttää koska-sanan väärinkäyttö. "En halua mennä ulos, koska kylmä." Because X toki kuulostaa ihan yhtä typerältä englanniksikin.
Englannissa se onkin ’because of’. Suomessa ei ole of-rakennetta vastaavaa rakennetta, joten siksi se kuulostaa niin typerältä.
Tuossa tarkoitettiin kyllä nimenomaan "because x" -ilmaisua. "I'm running so late... because YouTube."
Vierailija kirjoitti:
Kirjoittaa alas (write down) särähtää tosi pahasti korvaan, koska suomen kielessä kirjoitetaan ylös
"Kirjoittaa ylös" on svetisismi, "skriva upp". "Kirjoittaa muistiin" lienee oikea muoto.
Kaverini käyttää anglismia "se ei tee mitään järkeä" (doesn't make any sense), kun tarkoittaa ettei joku käy järkeen. Tai ettei jossakin ole järkeä.
Vierailija kirjoitti:
Jos joku kertoo esim. puhelimessa tulevansa jonnekin 'kohtapuoleen', niin tapanani on jo kysyä, että : 'mihtäpuoleen se mahtaakaan tarkoittaa?'
Ja mistä englannin kielen sanonnasta "kohtapuoleen" on suora käännös? Anglismejahan tässä etsittiin, ei yleisesti ärsyttäviä sanontoja / sanoja.
Minusta nämä ovat nimenomaan hauskoja.