Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

"Sepä eskaloitui nopeasti" - ärsyttävimmät anglismit?

Vierailija
11.02.2018 |

Sivistyssanaketjun sisarketjuna avaan tällaisen. Mitkä anglismit ärsyttävät teitä eniten? Näitähän riittää näin meemikulttuurin ja Nyt-liitteen aikana.

Kommentit (144)

Vierailija
41/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Superlatiivin korvaaminen eniten-sanalla tulee näin ensimmäisenä mieleen. Eniten luettu, eniten levinnyt ja niin edelleen.

Eniten (heh) minua kyllä ärsyttää koska-sanan väärinkäyttö. "En halua mennä ulos, koska kylmä." Because X toki kuulostaa ihan yhtä typerältä englanniksikin.

Englannissa se onkin ’because of’. Suomessa ei ole of-rakennetta vastaavaa rakennetta, joten siksi se kuulostaa niin typerältä.

Vierailija
42/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei oo varsinaisesti anglismi, mutta somessa pinnalla oleva "best"-sanan käyttö suomenkielisessä lauseessa siten, että verbi on kokonaan jätetty lauseesta pois. Esim. "Laskiaispulla best" tai "Koti-ilta kullan kanssa best". Tosi ärsyttävää! Tietääkö joku, mistä tää on lähteny?!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"En anna vittuakaan"

"Vittuakaan ei annettu"

Vierailija
44/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

WTF?

Vierailija
45/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ajatella laatikon ulkopuolella.

Voisi ihan suomeksi 'käyttää omia aivojaan', tai 'ei tyytyä olemassaoleviin ratkaisumalleihin', tai 'hylätä tavanomaiset, tai tähänastiset, totutut ajattelutavat ja ratkaisumallit' tms.

Suomeksi kun nyt ei missään asiassa mennä erikseen mihinkään laatikon sisään ajattelemaan muutenkaan ja on paljon asioita 

(sellaisia kuten esim. ilmaston muutos, tai vaikkapa globaali talous)

joita varten nyt ei edes voitaisi rakentaa mitään 'laatikkoa' jonne ne teoriassakaan sopisivat ja niitä koskevat parannusajatukset voivat tulla hyvin monelta taholta eri puolelta maailmaa, on siis toimittava yhteistyössä muiden kanssa sen torjumiseksi jne.

'Laatikko' ei sovi siis siihen edes metaforaksi sitä ajatusvirtaa ja kommunikaatiota kuvaamaan.

Siitä ei itse asiassa ole edes sen 'kaikukopaksi'.

Vierailija
46/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomenkieliset tv-, netti- ja lehtimainokset, joissa lopussa joku englanninkielinen rykäisy #&%"!

Osta Pöppälän pullaa, it's great life!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"En anna vittuakaan"

"Vittuakaan ei annettu"

Kaipa tuota sitten  enemmän miehet kuitenkin käyttänevät, kuin naiset...

Vierailija
48/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sotapolulla

Kaukasialainen jatkuvasti väärin kirjojen käännöksissä, Caucasian = valkoihoinen

Nettiresepteissä kahvikupilliset

Ford Anglia

No tuo viimemainittuhan on vain erään, Britanniassa, Dagenhamissa,  aikanaan  1960-luvulla valmistetun  Ford-henkilöauton tyyppinimi, jolla se markkinoitiin.

Mitä vikaa siinä muka on?

Nimihän vain viittaa muinaiseen Englannin nimeen ja auto on siis englantilainen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"En anna vittuakaan"

"Vittuakaan ei annettu"

Kaipa tuota sitten  enemmän miehet kuitenkin käyttänevät, kuin naiset...

Öh, nuo on "käännöksiä" englannin kielen lauseista "I don't give a fuck" ja "No fucks were given" eli "Ei kiinnosta tippaakaan".

Vierailija
50/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Ostaa" jotain, kun tarkoitetaan uskomista, on surkeista käännöslainoista ihan ehdoton ykkönen. Miten kukaan voi edes sanoa niin vakavalla naamalla?

Liikemiesten Amerikassahan  kaikki ja kaiken arvo on määritelty aina ja  ennen kaikkea muuta vain  sen osto- ja myynti arvon mukaan.

Ajatuksetkin .

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei oo varsinaisesti anglismi, mutta somessa pinnalla oleva "best"-sanan käyttö suomenkielisessä lauseessa siten, että verbi on kokonaan jätetty lauseesta pois. Esim. "Laskiaispulla best" tai "Koti-ilta kullan kanssa best". Tosi ärsyttävää! Tietääkö joku, mistä tää on lähteny?!

Ainakin Piffillä (punkinfinland) tätä on hoettu jo pitkään, mutta en ole varma, onko sieltä lähtöisin. Monesti meemihokemat kehittyvät eri paikoissa yhtä aikaa.

Vierailija
52/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Löysin juuri uuden, kun eksyin lukemaan artikkelia anglismeista:

"Terveisin,

Pirkko"

sähköpostin lopussa. Tuo pilkku on anglismi eikä sitä tule suomeksi kirjoittaessa käyttää.

Ärsyttävä tämä on siksi, että sekä minä itse että kaikki muutkin käyttävät tuota pilkkua, ja jatkossa saan pienen hermoromahduksen aina, kun näen sen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kanssa kuulijoiden harmiksi pyrin aina puhumaan selvää suomea ja korjailen heidän vierasperäisiä sanojaan. Sekä esitän lisä kysymyksiä esim:" mitä tarkoitat anglismilla..."

Puhe taito on kuihtunut suomessa....pahinta on ne niinku niinku niinku lauseet.

Vierailija
54/144 |
11.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ässjeidabeljuu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/144 |
12.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

'Pitkässä juoksussa'

( miten olisi ihan vaan, että vaikka 'pidemmän päälle' tai 'tämän asian tulevaisuutta ajatellen ,' tai ehkä jopa  vieläkin  yksinkertaisemmin :'pitkään' )

vert. esim .:

"Pitkässä juoksussa emme siten pysty säilyttämään kilpailukykyämme."

 >Pitkään emme siten pysty kilpailemaan.

Sekä myös :'pitkällä aikavälillä'

" Pidemmällä aikavälillä uskon kyllä ,että tämäkin suunnitelma voidaan vielä toteuttaa"

>"Uskon,että tämäkin suunnitelma voidaan vielä (tulevaisuudessa) toteuttaa."

Vierailija
56/144 |
12.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko muuten kuultu tämmöistä vielä: Illan tullen (at the end of the day) :D 

Vierailija
57/144 |
12.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitkässä juoksussa, iso kuva. Myös "oon kohta premisseillä" ärsyttää.

Vierailija
58/144 |
12.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pitkässä juoksussa, iso kuva. Myös "oon kohta premisseillä" ärsyttää.

loppupeleissä

Vierailija
59/144 |
12.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Valkoritari kuulostaa erityisen typerältä.

Varsinkin kun sana englanniksi tulee ilmaisusta white knight in shining armor. Lisäksi meillä on valkoisen ristin ritari, joka tulee ensimmäisenä sanasta mieleen. Lähin suomenkielinen ilmaisu tälle olisi kai "uljas prinssi ratsullaan" eli uljas prinssi? 

Prinssi Uljas on varmaan noille valkoritaria viljeleville liian korkeaa kulttuuria.

Vierailija
60/144 |
12.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomen kielessä on myös ihan oma termi tuolle aloitukselle, se on ihan mun lemppari kuvaamaan sitä kun paska lentää tuulettimeen huolella: tilanne perkelöityi nopeasti.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kolme yksi