No woman, no cry
Se on minun mottoni. En anna naikkosten jallittaa mua suhteeseen, yhteisestä kodista nyt puhumattakaan. Pysykää kovina, veljet! 😎
Kommentit (43)
Nicee, tuo tarkoittaa nainen älä itke, että ei varmaan kannata ihan hirveästi mainostaa
Ei naista ei itkua. Tottahan tuo. :))
Vierailija kirjoitti:
Ei naista ei itkua. Tottahan tuo. :))
Tuo aloittajan siteeraama lause ei kuitenkaan tarkoita suomeksi "ei naista, ei itkua".
Vierailija kirjoitti:
Ei naista ei itkua. Tottahan tuo. :))
Homoerotiikkaa?
Jos kuuntelisit kyseisen biisin sanoja vähän tarkemmin, huomaisit heti, että kappaleessa mies lohduttaa naista.
Noloo, ap.
Said said
Said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba, ob-serving the hypocrites
As they would mingle with the good people we meet
Good friends we have had, oh good friends we've lost along the way
In this bright future you can't forget your past
So dry your tears I say
No woman, no cry
No woman, no cry
Oh my Little sister, don't she'd no tears
No woman, no cry
Said, said, said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire light
Log wood burnin' through the night
Then we would cook corn meal porridge
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
So I've got to push on through
But while I'm gone...
Everything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
Ev'rything's gonna be alright
No woman, no cry
No, no woman, no woman, no cry
Oh, little sister, don't she'd no tears
No woman, no cry
No woman, no woman, no woman, no cry
No woman, no cry
Oh, my little darlyn no she'd no tears
No woman, no cry, yeah
any sister no she'd no tears, no women no cry
No woman no cry, no woman no cry
No woman no cry, no woman no cry
Say, say, said I remember when we used to sit
In a government yard in Trenchtown
Obba, obba, serving the hypocrites
As the would mingle with the good people we meet
Good friends we have, oh, good friends we've lost
Along the way
In this great future,
You can't forget your past
So dry your tears, I say
No woman no cry, no woman no cry
Little darling, don't she'd no tears, no woman no cry
Say, say, said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire light
As it was, love would burn on through the night
Then we would cook cornmeal porridge
Of which I'll share with you
My fear is my only courage
So I've got to push on thru
Oh, while I'm gone
Everything 's gonna be alright, everything 's gonna be alright
Everything 's gonna be alright, everything 's gonna be alright
Everything 's gonna be alright, everything 's gonna be alright
Everything 's gonna be alright, everything 's gonna be alright
So woman no cry, no, no woman no cry
Oh, my little sister
Don't she'd no tears
No woman no cry
I remember when we use to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights
As it was, log would burnin' through the nights
Then we would cook cornmeal porridge
Of which I'll share with you
My fear is my only courage
So I've got to push on thru
Oh, while I'm gone
No woman no cry, no, no woman no cry
Oh, my little darlin'
Don't she'd no tears
No woman no cry, No woman no cry
Oh my Little darlin', don't she'd no tears
No woman no cry
Little sister, don't she'd no tears
No woman no cry
Vierailija kirjoitti:
Jos kuuntelisit kyseisen biisin sanoja vähän tarkemmin, huomaisit heti, että kappaleessa mies lohduttaa naista.
Noloo, ap.
Se olisi "No, woman, no cry".
Eri asia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kuuntelisit kyseisen biisin sanoja vähän tarkemmin, huomaisit heti, että kappaleessa mies lohduttaa naista.
Noloo, ap.
Se olisi "No, woman, no cry".
Eri asia.
Englannin kielen - tai patoisin - pilkutussäännöt eivät vastaa suomen kielen pilkutussääntöjä. Jos sinä et ymmärrä, mitä kappaleessa sanotaan, ota sanakirja avuksi.
"The title and main refrain, "No Woman, No Cry" is rendered "No, woman, nuh cry" in Jamaican Patois. The "nuh" is pronounced with a short schwa vowel (a "mumbled" vowel, often represented as "uh" in spelling) and represents a clitic ("weakened") form of "no". It is the equivalent to the contraction "don't". The song is about growing up in the ghetto and persuading a woman that things will get better, entreating her not to cry.[7]"
Hahaa, minusta oikein kiva väännös omaan käyttöön. Huvitti nimenomaan monimerkityksellisyys. Tajusin pointin! Ja kaikki on lopulta allright tässäkin tapauksessa.
Aloittaja ei voi nyt vastailla, koska hän yrittää keksiä kuumeisesti uutta mottoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kuuntelisit kyseisen biisin sanoja vähän tarkemmin, huomaisit heti, että kappaleessa mies lohduttaa naista.
Noloo, ap.
Se olisi "No, woman, no cry".
Eri asia.
Ymmärrän kyllä, että englannin kieli ja etenkin jamaikalaisaksentti tai -murre on suomalaiselle junttimiehelle melko vaikeaa. Mutta ei se mitään.
En mä siitä tiedä. Mutta noin siinä lauletaan, jos biisiä kuuntelee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei naista ei itkua. Tottahan tuo. :))
Tuo aloittajan siteeraama lause ei kuitenkaan tarkoita suomeksi "ei naista, ei itkua".
Miten niin siteeraama?
no man, no cry kirjoitti:
Hahaa, minusta oikein kiva väännös omaan käyttöön. Huvitti nimenomaan monimerkityksellisyys. Tajusin pointin! Ja kaikki on lopulta allright tässäkin tapauksessa.
Mitä monimerkityksellisyyttä kappaleen nimessä mielestäsi on?
Olisit nyt edes lainannut Jay-Z:tä kun se oikeasti sanoo mitä tarkoitat. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei naista ei itkua. Tottahan tuo. :))
Tuo aloittajan siteeraama lause ei kuitenkaan tarkoita suomeksi "ei naista, ei itkua".
Miten niin siteeraama?
No siten niin, että aloittajan lause ei ole mitään standardienglantia, vaan patoisia, eikä tarkoita sitä, mitä aloittaja ajattelee.
Jos aloittaja haluaisi englanniksi sanoa sen, mitä hän kuvitteli Bob Marleyn biisin nimen kertovan, hänen pitäisi sanoa "no woman, no crying".
Mutta ihan hyvä periaate kylläkin: ei naisia, ei huolia.
Pilkunnussinta on vain surullista noin btw.
Vierailija kirjoitti:
Mutta ihan hyvä periaate kylläkin: ei naisia, ei huolia.
Pilkunnussinta on vain surullista noin btw.
Mun mielestä taas on surullista, jos ihminen ei arvosta oikeaa tietoa, vaan sivuuttaa sen "pilkunnussintana".
Bob Marleyn biisin nimi tarkoittaa "nainen, älä itke". Sekö on mottosi?