Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kysymys englantia osaaville

Vierailija
17.11.2017 |

Miksi Lordin Would you love a monsterman -biisissä lauletaan "Could you understand beauty of the beast?" eikä THE beauty of the beast?

Kommentit (21)

Vierailija
1/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin.

Vierailija
2/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska laulu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No on vaikka kuinka monen muunkin bändin englanninkielisissä sanoituksissa virheitä. Ei kai se ihme ole, jos se ei kerran ole sanoittajan äidinkieli.

Vierailija
4/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska kyse hirviön kauneudesta eikä hirviön kaunottaresta ;)

Vierailija
5/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinä on the, äännetään vaan biisissä niin lyhkäsenä et jää kuulematta jos on huonotasoinen audiolaite.

Hankkikaa kunnon soittopelit niin kuulette biiseissä ihan uusia sanoja ja muita ääniä.

Vierailija
6/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan siellä THE.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No on vaikka kuinka monen muunkin bändin englanninkielisissä sanoituksissa virheitä. Ei kai se ihme ole, jos se ei kerran ole sanoittajan äidinkieli.

Itseasiassa monissa myös englantia äidinkielenään puhuvien biiseissä on virheitä ihan tarkoituksellakin, jotta kappaleen rytmi säilyy.

Vierailija
8/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikai se ensimmäinen the ole tuossa pakollinen. Vai onko?

Ainakin on myös elokuva, jonka nimi on "Beauty of the world". Ilman ensimmäistä the-sanaa. Samoin voi kysyä "Can you understand beauty?" niinkuin yleisluontoisesti. Tekeekö se jälkimmäinen määre myös sen the-sanan alkuun pakolliseksi?

En oikein löytänyt tästä kunnon ohjetta kielioppiopuksistakaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mainitun abstraktisen merkityksen (kaunis -> kauneus) yhteyteen ei käy myöskään epämääräinen artikkeli (vrt. kaunotar kuten eräs huomauttikin), mikä on kovin luonnollista aine- ja abstraktisanoissa.

Vierailija
10/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:

Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?

Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?

Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin ja Could you understand The beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta sen pedon?

Vierailija
12/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Putaannokka ei ossoo kieliä, selittää kyllä vilkkaast lappalaiseks, vua eijoo kieljmiehiä, ei ole ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Teppo kirjoitti:

En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:

Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?

Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?

Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.

Of vaatii aina määräisen artikkelin. Aina.

Vierailija
14/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Teppo kirjoitti:

En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:

Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?

Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?

Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.

Of vaatii aina määräisen artikkelin. Aina.

Substantivoitu adjektiivi on toista maata: The bold are not afraid of the unknown.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kai se on tarkoitettu tyyliin. Could you understand beauty? Voisitko ymmärtää kauneutta? Of the beast. Pedon.

Vierailija
16/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu pedosta. Pelkkä poseeraaminen ei haittaa, mutta jos käy käsiksi, en ymmärrä.

Vierailija
17/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Teppo kirjoitti:

En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:

Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?

Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?

Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.

Of vaatii aina määräisen artikkelin. Aina.

Kun jatkat opintojasi, huomannet, että mitään ehdottomia totuuksia ei kieliopissa juuri ole (kielioppi ei siis ole mitään matematiikkaa). Itse asiassa: mitä tarkempaa kieliopin kuvaus on, sitä enemmän siinä on myös poikkeuksia.

Vierailija
18/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Teppo kirjoitti:

En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:

Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?

Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?

Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.

Hei Teppo, ehkä kannattaa olla vastaamatta tällaisiin ketjuihin, jos kerran et ole hyvä vieraissa kielissä. Vastauksessasi ei ole mitään järkeä.

Vierailija
19/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hirviön kauneus kyseessä adjektiivina siksi ei ole the sanaa.

Vierailija
20/21 |
17.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hirviön kauneus kyseessä adjektiivina siksi ei ole the sanaa.

Kerran vielä: ei adjektiivina vaan nominina, substantivoituna adjektiivina.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi viisi kaksi