Kysymys englantia osaaville
Miksi Lordin Would you love a monsterman -biisissä lauletaan "Could you understand beauty of the beast?" eikä THE beauty of the beast?
Kommentit (21)
No on vaikka kuinka monen muunkin bändin englanninkielisissä sanoituksissa virheitä. Ei kai se ihme ole, jos se ei kerran ole sanoittajan äidinkieli.
Siinä on the, äännetään vaan biisissä niin lyhkäsenä et jää kuulematta jos on huonotasoinen audiolaite.
Hankkikaa kunnon soittopelit niin kuulette biiseissä ihan uusia sanoja ja muita ääniä.
Vierailija kirjoitti:
No on vaikka kuinka monen muunkin bändin englanninkielisissä sanoituksissa virheitä. Ei kai se ihme ole, jos se ei kerran ole sanoittajan äidinkieli.
Itseasiassa monissa myös englantia äidinkielenään puhuvien biiseissä on virheitä ihan tarkoituksellakin, jotta kappaleen rytmi säilyy.
Eikai se ensimmäinen the ole tuossa pakollinen. Vai onko?
Ainakin on myös elokuva, jonka nimi on "Beauty of the world". Ilman ensimmäistä the-sanaa. Samoin voi kysyä "Can you understand beauty?" niinkuin yleisluontoisesti. Tekeekö se jälkimmäinen määre myös sen the-sanan alkuun pakolliseksi?
En oikein löytänyt tästä kunnon ohjetta kielioppiopuksistakaan.
Mainitun abstraktisen merkityksen (kaunis -> kauneus) yhteyteen ei käy myöskään epämääräinen artikkeli (vrt. kaunotar kuten eräs huomauttikin), mikä on kovin luonnollista aine- ja abstraktisanoissa.
En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:
Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?
Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?
Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.
Niin ja Could you understand The beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta sen pedon?
Putaannokka ei ossoo kieliä, selittää kyllä vilkkaast lappalaiseks, vua eijoo kieljmiehiä, ei ole ei.
Teppo kirjoitti:
En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:
Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?
Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?
Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.
Of vaatii aina määräisen artikkelin. Aina.
Vierailija kirjoitti:
Teppo kirjoitti:
En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:
Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?
Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?
Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.
Of vaatii aina määräisen artikkelin. Aina.
Substantivoitu adjektiivi on toista maata: The bold are not afraid of the unknown.
Kai se on tarkoitettu tyyliin. Could you understand beauty? Voisitko ymmärtää kauneutta? Of the beast. Pedon.
Riippuu pedosta. Pelkkä poseeraaminen ei haittaa, mutta jos käy käsiksi, en ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Teppo kirjoitti:
En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:
Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?
Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?
Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.
Of vaatii aina määräisen artikkelin. Aina.
Kun jatkat opintojasi, huomannet, että mitään ehdottomia totuuksia ei kieliopissa juuri ole (kielioppi ei siis ole mitään matematiikkaa). Itse asiassa: mitä tarkempaa kieliopin kuvaus on, sitä enemmän siinä on myös poikkeuksia.
Teppo kirjoitti:
En ole erityisen hyvä vieraissa kielissä, mutta käsittääkseni näin:
Could you understand beauty of the beast? = Voitko ymmärttää kaunetta sen pedon?
Could you understand THE beauty of the beast? = Voitko ymmärtää sitä kauneutta pedon?
Molemmat oikein, mutta hieman eriasia.
Hei Teppo, ehkä kannattaa olla vastaamatta tällaisiin ketjuihin, jos kerran et ole hyvä vieraissa kielissä. Vastauksessasi ei ole mitään järkeä.
Vierailija kirjoitti:
Hirviön kauneus kyseessä adjektiivina siksi ei ole the sanaa.
Kerran vielä: ei adjektiivina vaan nominina, substantivoituna adjektiivina.
Niin.