Pinotaan tähän suomalaisia nimiä, jotka tarkoittavat jotain hassua muulla kielellä!
Noin niinkuin vastapainoksi sille, kun usein naureskellaan ulkomaisille nimille tyyliin " Pierre.... hahhahhahhaaa!"
Kommentit (134)
Ronja espanjaksi:likainen...likaa
Arto: esp. kyllästynyt
Hugo:esp. mehua
minäkin ihmettelen tuota Melenaa en ole koskaan törmännyt kehenkään sen nimiseen. Ja lisäksi latina ei liene kovin puhuttu kieli nykyisin. Täältä löytyy nimille ihan hassuja merkityksiä yleisesti puhutuista kielistäkin, eikä kukaan niistä koskaan vouhota noin kauheasti.
on nykyitaliassakin kyseisellä nimellä... Jos ette mua usko niin uskokaa italiankielistä wikipediaa joka kuvaa melenan http://it.wikipedia.org/wiki/Melena ruoansulatuskanavan yläosasta vuotavan veren mustaksi värjäämäksi ulosteeksi.
jotain muita suomalaisia nimiä jotka tarkoittaa italiaksi jotain:
- Kikka (chicca (ääntyy kikka), makeinen)
- Li(i)sa (lisa, ääntyy liisa, kulahtanut)
- Aurora (aamurusko)
- Lotta (taistelu)
- Pekka (pecca, virhe, synti)
- Matti (monikko sanasta matto eli hullu, hullut)
Venäjäksi rauha on mir, ei Mira.
Tyra ei ole suomenkielinen nimi, mutta ruotsinkielisellä suomalaisella voi hyvin olla. Viron kielessä tyra (kirjoittavat türa) tarkoittaa sitä yleensä housuissa majailevaa miehen elintä.
Katso merta italiaa (ehkä gazo merda) jotain kuin paska k*rpä (jokohan tää oli täällä: rantaleijonien opettama lausahdus suomi-tytölle).
Tuota cazzoa, joka kirjaimellisesti tarkoittaa miehen sukuelintä, käytetään yleiskirosanana kuten suomessa vittua. Samoin merdaa eli paskaa käytetään manailuna. Tuon voisi suomentaa vaikka "vitun paska!" eli kyllä on italialaisten mielestä rumia sanoja suomalaisissa lauluissa kuten "poika katsoo merta" ;-)
Joskus olen kuullut että sukunimi Ahola tarkoittaa kiinassa tai japanissa kumipäätä. Tarinan oikeellisuudesta en tiedä?
tarkoittaa pienen vauvan sylittelyä, heijaamista, "nukuttamista" / lohduttamista syliin.
Asko -> Asco = iljettävä, yököttävä, ällöttävä
Timo = huijaus, puijaus, huiputus
Anu -> mielleyhtymä " Anus" - ei tarvitse varmaankaan kääntää...
Espanjaksi " Pavo no pone" eli " kalkkuna ei muni" :)
Näin sanoi eräs japanilainen mies, joka oli nauruunsa tukehtua, kun kerroin nimeni.
ja siis mitä toi Jukka muka tarkottaa? Ei yhtään mitään.
Sirkka on hassu nimi ruotsiksi (cirka = noin)
myös se miten englantia äidinkielenään puhuvat lausuvat Pekka voi olla lähinnä koomista. Pecker kun on sama kuin kikkeli. En ollut itse tullut tätä ajatelleeksi, mutta veljelleni oli tästä huomautettu jekeissä. Ei tykännyt veljeni aiemminkaan aivan hirveästi omasta nimestään, saatikka tämän jälkeen....
kun sipsiosastolla suomessa lukee kaikkialla isolla " mega-pussi" =D
Nainen oli vaihtanut Sanna-etunimensä, koska Egyptissä tarkoittaa kuulemma paskaa. En tiedä, onko kyseessä arabialainen vai joku murteellinen merkitys.