Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Käännösongelma, laulun sanat englanniksi

Vierailija
19.03.2017 |

Tarvisin apua teiltä englanninkielen taitajilta. Ystävän lapselle valikoitui korttiin pätkä Suurlähettiläiden Tyhjä taulu -kappaleesta ja se pitäis saada käännettyä englanniksi. Laitan alle oman version, mutta se on musta jotenkin tönkkö eikä oikein rimmaa.

Kuin niityn takiaiset
villapaitaan tarttuu,
kaikki kokemukset
sun sielussasi karttuu.

Elämäsi öinä,
tulevina päivinä
sun polkusi näyttää
kuinka sinusta tulee sinä.

Ja englanniksi ehkä jotenkin näin:

Like the burdocks of the meadow
grab on to your shirt,
all the experiences in life
are added to your soul.

In the nights of your life,
and days to come
your path will show
how you become you.

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuohan on hyvä.

Vierailija
2/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onto kirjoitetaan yhteen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

.. are added in (tai into) your soul.

Vierailija
4/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onto kirjoitetaan yhteen

Niin amerikanenglannissa se kirjoitetaan onto mutta britti englannilla se kirjoitetaan toisin.

Vierailija
5/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

.. are added in (tai into) your soul.

Aa no niinpäs onkin, kiitos!

AP

Vierailija
6/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englantia (ja suomea) äidinkielenään puhuvan mieheni mukaan käännös on hyvä tuollaisena. Burdock-sanan tilalle sopisi myös bur tai burr, joka tarkoittaa sitä takiaisen pallomaista siemenkotaa, joka tarttuu vaatteisiin (burdock on koko kasvi).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

.. are added in (tai into) your soul.

Aa no niinpäs onkin, kiitos!

AP

Ei kun "added to" on parempi! t. englanti äidinkielenä

Vierailija
8/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

se on musta jotenkin tönkkö eikä oikein rimmaa.

Minusta olisi aika outoa vaatia, että tuosta vaan pitäisi osata kääntää rimmaava (ja ehkä jopa musiikin rytmiin sopiva) käännös, kun sanoittamisen ammattilaisiltakin siihen voisi mennä vaikka kuinka kauan.

Että ihan hyvin onnistuit :). 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englantia (ja suomea) äidinkielenään puhuvan mieheni mukaan käännös on hyvä tuollaisena. Burdock-sanan tilalle sopisi myös bur tai burr, joka tarkoittaa sitä takiaisen pallomaista siemenkotaa, joka tarttuu vaatteisiin (burdock on koko kasvi).

Taipuuko monikossa ihan vaan burrs? Ehkä burs yhdellä ärrällä on nätimmän näköinen tuossa. Kiitos tosi paljon avusta!

AP

Vierailija
10/10 |
19.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

As if thistles of meadow

cling to the sweater.

Every experience

accumulate to your soul.

The nights in your life

and oncoming days.

The path will show you

how to grow to be you.