Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Freelancer-kaantajat, mista kielista kaannatte? Miten koekaannokset yleensa kaytannossa tehdaan, jos sellaiseen paasee? Kotona apuneuvojen kera vai jossain muualla ilman/kera

Vierailija
03.03.2006 |

apuneuvojen? Millä yrityksillä on tapana teettää koekäännös ja millä edellytyksillä? Miten päästä uran alkuun, kun ei vielä ole sitä ammattikokemusta, mutta kylläkin filologioista loppututkinto?

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajoinkin lähinnä sitä takaa, että testaavatko toimistot listoilleen mahdollisesti otettavia kääntäjiä. En toki haaveilekaan siitä, että pääsisin yhtäkkiä jonkun yksittäisen käännöstoimeksiantajan leipiin.

Vierailija
2/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt vaan keräät itseluottamuksesi ja otat yhteyttä sopimaksi katsomaasi isoon firmaan! He sitten kertovat, millaisia kredentiaaleja sinulta haluavat. Äläkä pyytele mitään etukäteen anteeksi, teet vaan niin kuin pyydetään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Nyt vaan keräät itseluottamuksesi ja otat yhteyttä sopimaksi katsomaasi isoon firmaan! He sitten kertovat, millaisia kredentiaaleja sinulta haluavat. Äläkä pyytele mitään etukäteen anteeksi, teet vaan niin kuin pyydetään.

Vierailija
4/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun ystäväni on koulutettu kääntäjä. Pitkään oli työttömänä. Nyt tekee freelancerina käännöksiä telkkariin kotoa käsin, ei asu työnantajan kanssa edes samalla paikkakunnalla.



Kääntää monia eri kieliä, vaikka koulutus vain ns. yhteenkieleen.

Vierailija
5/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Mun ystäväni on koulutettu kääntäjä. Pitkään oli työttömänä.

Vierailija
6/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse toimin freelancekääntäjänä ennen äitiyslomaani. Mulla on oma toiminimi (firmat vaativat nykyään tätä!) eli maksan itse kaikki kuluni, kuten verot ja vakuutukset yms.



Minä tein niin että lähetin vain hakemuksia useille isoille käännöstoimistoille. Muutamalle sain sitten myös tehdä käännöskokeen. Käytännössä tarkoitti vain sitä, että sain sähköpostitse tekstin, jonka käänsin määräaikaan mennessä. Sai käyttää kaikkia mahdollisia apuvälineitä tietysti.



Muutamasta selvisin ihan kunnialla ja pääsin heti heidän listoilleen käännöksiä tekemään.



Firmoja pitää olla luultavasti ainakin 3-4 ennen kuin saat töitä riittävästi niin että pärjäät.



Lykkyä tykö!!!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Muutamalle sain sitten myös tehdä käännöskokeen. Käytännössä tarkoitti vain sitä, että sain sähköpostitse tekstin, jonka käänsin määräaikaan mennessä.

Vierailija
8/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo ne käännöskokeet olivat joltain tietyltä alalta. Ilmeisesti vähän katsoivat mun hakemuksesta mitä olin aikaisemmin kääntänyt ja lähettivät sitten kokeen siltä alalta. NIitähän on aikalailla, esim. tekninen, hallinnollinen, kaupallinen, pankkiala, tietotekniikka, metsäteollisuus, matkapuhelinala jne jne. Tietysti myös käännättävät sen mukaan mihin heillä on tarvetta sillä kertaa.



Mulla on sitten nyttemmin muutama " ala" , joista teen käännöksiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
03.03.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

oppiakseni syvällisemmin jotain mahdollista alaa. Suunnitelmat ovat siltä osin hieman auki toistaiseksi.

Vierailija:


Ilmeisesti vähän katsoivat mun hakemuksesta mitä olin aikaisemmin kääntänyt ja lähettivät sitten kokeen siltä alalta.