Miten tilaat ravintolassa englanniksi?
Kommentit (26)
No ei ainakaan "take". Ei se tarkoita samaa kuin suomeksi ottaminen. Se tarkoittaa suunnilleen että menisit itse hyllystä ottamaan jonkun tavaran. I'd like to have salmon, please.
Vaikka nuo edellä mainitut ovat ihan oikein ja niitä käytetään, niin ovat ne silti oudon käskeviä ja tökerön kuuloisia muuten erittäin kohteliaaseen kieleen/kielikulttuuriin.
Vaikka nuo edellä mainitut ovat ihan oikein ja niitä käytetään, niin ovat ne silti oudon käskeviä ja tökerön kuuloisia muuten erittäin kohteliaaseen kieleen/kielikulttuuriin.
Osoita sormella listaa ja this please and tres koka-kola witaut ais.
Sano miten sanot mutta loppuun AINA "please". Ilman sitä vaikutat todella epäkohteliaalta ja moukkamaiselta,
Pöytäseurueelle tilatessa: For me xxxxxxx pleas and for him/her....
Vierailija kirjoitti:
Pöytäseurueelle tilatessa: For me xxxxxxx pleas and for him/her....
Siis please
Osoita sormella naapurin annosta - "same". and wan bik bier. BIK.
Joskus ammoin tarjoilija oli suomeksi neiti, ja puolen litran olut oli pitkä. Muistan niiltä ajoilta tämän käännöksen: Virgin! Two longs!
Hello dear madam, i'd like to penetrate your pussy and arse as a starter. As a dessert, would you please give me some head, then cuban cigar and cognac, please.
Joo kaikki virheet on tullut tehtyä. Lisäksi kaikki tarjoilijat ei ulkomailla ymmärrä mikä pihvi on medikka miinus. Sitten yritetään selittää, että mediumin ja raa-an välistä. Yleensä tulee mitä sattuu sen selostuksen jälkeen. Mies
Vierailija kirjoitti:
Joo kaikki virheet on tullut tehtyä. Lisäksi kaikki tarjoilijat ei ulkomailla ymmärrä mikä pihvi on medikka miinus. Sitten yritetään selittää, että mediumin ja raa-an välistä. Yleensä tulee mitä sattuu sen selostuksen jälkeen. Mies
No ei ihme ettei ymmärrä, koska se kypsyysaste on englanniksi medium rare. :D
I will take