Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ärsyttävät, epäloogiset laulun sanat

Vierailija
08.12.2013 |

Mitäs noita on? Itselle tulee ensimmäisenä mieleen Sunrise avenuen Hollywood hills:

"Bye, bye Hollywood Hills I'm gonna
miss you wherever I go I'm gonna
come back to walk these streets again
Bye, bye Hollywood Hills forever ."

 

Eli bye bye forever ja toisaalta come back to walk these streets again.

Ärsyttävää.

Kommentit (478)

Vierailija
301/478 |
16.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Neljän Ruusun normcoreprotohipsterissä laulaja "nukahtaa portieeriin". Mitvit? Portieeriin, eli portsariin? Onko tämä joku uusi tapa tuoda homoerotiikkaa biisiin? Selittäkää! 

"Kuin virkaheitto yön puutarhaan portieerin, vaivihkaa nukahdan." Nukahtaa siis portieerin puutarhaan, ei portieeriin.

Onpa teennäinen teksti. Jotenkin ymmärrettävissä, mutta hirveää tekotaiteilua...

Vierailija
302/478 |
16.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"kun mä sinut kohtasin

oli ilta ihanin"

 

Ei ollut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
303/478 |
16.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"kun mä sinut kohtasin

oli ilta ihanin"

 

Ei ollut.

Mites sinä sen baddingin puolesta tiedät?

Vierailija
304/478 |
16.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Elämä on juhla"

Ei ole.

Vierailija
305/478 |
16.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"minä tarttuisin sinuun kysymättä"

se on raiskaus.

Vierailija
306/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Neljän Ruusun normcoreprotohipsterissä laulaja "nukahtaa portieeriin". Mitvit? Portieeriin, eli portsariin? Onko tämä joku uusi tapa tuoda homoerotiikkaa biisiin? Selittäkää! 

"Kuin virkaheitto yön puutarhaan portieerin, vaivihkaa nukahdan." Nukahtaa siis portieerin puutarhaan, ei portieeriin.

Kiitos! Kauheaa kieltä, mutta ainakin jotain logiikkaa.Tuli mieleen lapsuudenaikainen "Lensi maahan enkeli" -ongelmani, ihmettelin vuosia mikä on sampituuli. :D Kun laulussa siis sanotaan "lensi maahan enkeli, joutuisampi tuulta". En käsittänyt ennen kuin yläasteella... 

 

Tää on ihan ohis, mutta tuli tosta mieleen kun lapsena luulin tosi monta vuotta että on olemassa hirviö nimeltä pesästäinen, kun iltarukouksessa sanottiin että "jos pesästäin en nousisi, ota taivaaseen luoksesi". Ajattelin että se pesästäinen voi nousta sängyn alta koska vaan ja se on joku niin kamala, että ei voi kuin rukoilla että kuolee ennen kuin se pääsee käsiksi.

Tarkoitatko sijaltaista? Jos sijaltain en nousisi, taivaaseen ota tykösi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
307/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"minä tarttuisin sinuun kysymättä"

se on raiskaus.

No ei välttämättä. Kysytko luvan aina ennen kuin kosket kumppaniisi? Mä en.

Vierailija
308/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

[quote author="Vierailija" time="09.12.2013 klo 00:34"]Daada,daada "missä lienee koittaa huomen" Niin nyt ei vaan voi sanoa. Ja ulkomaalainen kappale "unbreak my Heart"

Niin,peukkua alaspäin kun ette tajua. "Missä lienee koittanut huomen" on oikein ja silloinhan tossa ei ole mitään järkeä. "missä lienee koittaa huomen" ei tarkoita mitään. Ja "unbreak". Voi olla "unbreakable" mutta ei mitään voi "unbreak". Se ei ole verbi. Got it wt?

Missä lienee koittaa huomen = missä herään huomenna aamulla

Unbreak my heart = korjaa sydämeni

Noihan on itsestäänselvyyksiä!?!Voihan pääpalmu sentään. Itsestäänselvyyksiä? Suomen kielen taito on hukassa lähes kaikilla ainakin tällä palstalla. Ok, täti selittää. "Lienee" on verbi, se on olla-verbin ehtomuoto eli potentiaali. Lienen, lienet, lienee; lienemme, lienette, lienevät. "Missä lienee koittaa huomen" olisi siis toisin ilmaistuna "Missä mahtaa olla koittaa huomen." Joko alkaa hahmottua? 

Se on toki selvää, että kieli muuttuu ajan myötä, ja jotkin muodot jäävät unholaan. Näin lienee käynyt tämän olla-verbin ehtomuodon kanssa, kun valtaosa palstan lukijoista ei sitä tunnista verbiksi lainkaan, vaan ilmeisesti pitää sitä jonkinlaisena adverbinä.

Ketään ei kiinnostane, mutta silti:

http://www.helsinki.fi/kksc/finska/finska_2/verbit_potentiaali.pdf

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
309/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Missä lienemme, kun koittaa huominen, minä sanoisin. Olisiko tuo kaikkein parhaimmin suomen kielen mukaista? Joka tapauksessa Kari Kuuva on biisiä tekstittäessään ottanut reilusti vapauksia äidinkielensä kanssa, ja sitä nyt sitten vielä neljänkymmenen kolmen vuoden jälkeenkin tässä ihmetellään...

Vierailija
310/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Neljän Ruusun normcoreprotohipsterissä laulaja "nukahtaa portieeriin". Mitvit? Portieeriin, eli portsariin? Onko tämä joku uusi tapa tuoda homoerotiikkaa biisiin? Selittäkää! 

"Kuin virkaheitto yön puutarhaan portieerin, vaivihkaa nukahdan." Nukahtaa siis portieerin puutarhaan, ei portieeriin.

Kiitos! Kauheaa kieltä, mutta ainakin jotain logiikkaa.Tuli mieleen lapsuudenaikainen "Lensi maahan enkeli" -ongelmani, ihmettelin vuosia mikä on sampituuli. :D Kun laulussa siis sanotaan "lensi maahan enkeli, joutuisampi tuulta". En käsittänyt ennen kuin yläasteella... 

 

Tuosta tuli ohiksena muisto lapsuudesta ja lapsuuden mainoksista. Oli tv-mainos, jossa kaksi koiraa kiskoi hampaillaan yhtä sukkaa kumpikin omaan suuntaansa, ja voiceoverina miesääni sanoi "sidostessukka kestää". Alle kouluikäinen sukulaistyttöni äkkäsi koirafanina mainoksesta ne koirat ja luuli, että niiden nimi oli Sidos-Tessu - kaiketi siksi, että eräällä toisella sukulaisellamme oli koira nimeltä Tessu, joten analogia tuli sieltä. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
311/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Mikki Hiiri mättähältä mättähälle käyja pikku jalka pilkahtaa..."

Siis mitämitä, pervoherra Hiirellä siellä karkaa sukukalleudet housupuntista? Kuin tommoista voi lapsille laulaa?? Toinen mikä mua on aina ihmetyttänyt on tää värssy krokotiili Genasta:

"Helikopteri lentää, sillä taikuri saapuu, näyttää ilmais-seksifilmejä..."

Pöyristyttävää!

Näyttää ilmaiseksi filmejä.

Vierailija
312/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Madafakin darra -kyhäelmä on täynnä suomenkielen raiskausta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
313/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,

you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,

But do you recall

The most famous reindeer of all?

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Had a very shiny nose... Jne. "

Jos nyt tosiaan tietää noi kaikki muut luetellut, niin miks edes epäillään ettei kuitenkaan tietäis sitä kaikista kuuluisinta?

Vierailija
314/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"minä tarttuisin sinuun kysymättä"

se on raiskaus.

Laulu on osoitettu olutpullolle, ei siis ole raiskaus.

Myöskään mun mies ei kysy lupaa ennenkuin koskee minuun. Sisään työntyminen ja kiinni tarttuminen jostakin erikseen nimeämättömästä ruumiinosasta ei ole sama asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
315/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Madafakin darra -kyhäelmä on täynnä suomenkielen raiskausta.

Todellakin on, mutta en näe varsinaista epäloogisuutta sanoituksissa. Aiemmin joku puuttui "tiistain ja sunnuntain välisen yönä" -lauseeseen, mikä ei ole epäloogisuus, vaan tarkoittaa, että ollaan niin soossissa koko ajan, että se tuntuu yhdeltä yöltä. Ja toisessa kohdassa sanotaan myös että "viis päivää ihan luokantont ryystöö", joka siis on tietenkin se tiistain ja sunnuntain välinen aika.

Vierailija
316/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,

you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,

But do you recall

The most famous reindeer of all?

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Had a very shiny nose... Jne. "

Jos nyt tosiaan tietää noi kaikki muut luetellut, niin miks edes epäillään ettei kuitenkaan tietäis sitä kaikista kuuluisinta?

Ihan sama koskee suomenkielistä versiota. "Mutta poro tää sulta usein unhoon jää." Tuskinpa nyt kuitenkaan!

Vierailija
317/478 |
17.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Missä lienee koittaa huomen" on vähän samalla tavalla väärää suomea kuin Matin ja Tepon biisi "Missä sitä ollaan oltu?" Oikea muoto olisi sanoa "Missä sitä on oltu?"

Vierailija
318/478 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,

you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,

But do you recall

The most famous reindeer of all?

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Had a very shiny nose... Jne. "

Jos nyt tosiaan tietää noi kaikki muut luetellut, niin miks edes epäillään ettei kuitenkaan tietäis sitä kaikista kuuluisinta?

Ihan sama koskee suomenkielistä versiota. "Mutta poro tää sulta usein unhoon jää." Tuskinpa nyt kuitenkaan!

Mutta Tuhkimo, Lumikki, Ruusunen ja Punahilkka + susi ovat kyllä paljon kuuluisampia kuin Petteri Punakuono, joten sinänsä suomenkieliset sanat eivät ole ihan hakoteillä. Englantilaisessa taas muut ovat paljon vähemmän  kuuluisia kuin Rudolph. 

Vierailija
319/478 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

WÖYHin Kaskelotti -biisissä kaskelotista puhutaan tursaana, vaikka kaskeloteilla ei ole mitään tekemistä pääjalkaisten kanssa.

Paitsi se, että ovat kaskelottien lempiruokaa...

Vierailija
320/478 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en ole koskaan ajatellut tuota "missä lienee koittaa huomen" -kohtaa noin, kuin tässä ketjussa. Olen ajatellut, että se lienee muodostaa sanonnan tuon missä-sanan kanssa. Mitä lie, missä lie, minne lie jne. En ole siis ajatellut, että se on koittaa-sanan apuverbi. Samalla tavallahan on siinä P-P Peteliuksen renkutuksessa "jos minne lie polkuni vie".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi neljä kuusi