Ärsyttävät, epäloogiset laulun sanat
Mitäs noita on? Itselle tulee ensimmäisenä mieleen Sunrise avenuen Hollywood hills:
"Bye, bye Hollywood Hills I'm gonna
miss you wherever I go I'm gonna
come back to walk these streets again
Bye, bye Hollywood Hills forever ."
Eli bye bye forever ja toisaalta come back to walk these streets again.
Ärsyttävää.
Kommentit (478)
"kun mä sinut kohtasin
oli ilta ihanin"
Ei ollut.
Vierailija kirjoitti:
"kun mä sinut kohtasin
oli ilta ihanin"
Ei ollut.
Mites sinä sen baddingin puolesta tiedät?
"minä tarttuisin sinuun kysymättä"
se on raiskaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Neljän Ruusun normcoreprotohipsterissä laulaja "nukahtaa portieeriin". Mitvit? Portieeriin, eli portsariin? Onko tämä joku uusi tapa tuoda homoerotiikkaa biisiin? Selittäkää!
"Kuin virkaheitto yön puutarhaan portieerin, vaivihkaa nukahdan." Nukahtaa siis portieerin puutarhaan, ei portieeriin.
Kiitos! Kauheaa kieltä, mutta ainakin jotain logiikkaa.Tuli mieleen lapsuudenaikainen "Lensi maahan enkeli" -ongelmani, ihmettelin vuosia mikä on sampituuli. :D Kun laulussa siis sanotaan "lensi maahan enkeli, joutuisampi tuulta". En käsittänyt ennen kuin yläasteella...
Tää on ihan ohis, mutta tuli tosta mieleen kun lapsena luulin tosi monta vuotta että on olemassa hirviö nimeltä pesästäinen, kun iltarukouksessa sanottiin että "jos pesästäin en nousisi, ota taivaaseen luoksesi". Ajattelin että se pesästäinen voi nousta sängyn alta koska vaan ja se on joku niin kamala, että ei voi kuin rukoilla että kuolee ennen kuin se pääsee käsiksi.
Tarkoitatko sijaltaista? Jos sijaltain en nousisi, taivaaseen ota tykösi.
Vierailija kirjoitti:
"minä tarttuisin sinuun kysymättä"
se on raiskaus.
No ei välttämättä. Kysytko luvan aina ennen kuin kosket kumppaniisi? Mä en.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="09.12.2013 klo 00:34"]Daada,daada "missä lienee koittaa huomen" Niin nyt ei vaan voi sanoa. Ja ulkomaalainen kappale "unbreak my Heart"
Niin,peukkua alaspäin kun ette tajua. "Missä lienee koittanut huomen" on oikein ja silloinhan tossa ei ole mitään järkeä. "missä lienee koittaa huomen" ei tarkoita mitään. Ja "unbreak". Voi olla "unbreakable" mutta ei mitään voi "unbreak". Se ei ole verbi. Got it wt?
Missä lienee koittaa huomen = missä herään huomenna aamulla
Unbreak my heart = korjaa sydämeni
Noihan on itsestäänselvyyksiä!?!Voihan pääpalmu sentään. Itsestäänselvyyksiä? Suomen kielen taito on hukassa lähes kaikilla ainakin tällä palstalla. Ok, täti selittää. "Lienee" on verbi, se on olla-verbin ehtomuoto eli potentiaali. Lienen, lienet, lienee; lienemme, lienette, lienevät. "Missä lienee koittaa huomen" olisi siis toisin ilmaistuna "Missä mahtaa olla koittaa huomen." Joko alkaa hahmottua?
Se on toki selvää, että kieli muuttuu ajan myötä, ja jotkin muodot jäävät unholaan. Näin lienee käynyt tämän olla-verbin ehtomuodon kanssa, kun valtaosa palstan lukijoista ei sitä tunnista verbiksi lainkaan, vaan ilmeisesti pitää sitä jonkinlaisena adverbinä.
Ketään ei kiinnostane, mutta silti:
http://www.helsinki.fi/kksc/finska/finska_2/verbit_potentiaali.pdf
Missä lienemme, kun koittaa huominen, minä sanoisin. Olisiko tuo kaikkein parhaimmin suomen kielen mukaista? Joka tapauksessa Kari Kuuva on biisiä tekstittäessään ottanut reilusti vapauksia äidinkielensä kanssa, ja sitä nyt sitten vielä neljänkymmenen kolmen vuoden jälkeenkin tässä ihmetellään...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Neljän Ruusun normcoreprotohipsterissä laulaja "nukahtaa portieeriin". Mitvit? Portieeriin, eli portsariin? Onko tämä joku uusi tapa tuoda homoerotiikkaa biisiin? Selittäkää!
"Kuin virkaheitto yön puutarhaan portieerin, vaivihkaa nukahdan." Nukahtaa siis portieerin puutarhaan, ei portieeriin.
Kiitos! Kauheaa kieltä, mutta ainakin jotain logiikkaa.Tuli mieleen lapsuudenaikainen "Lensi maahan enkeli" -ongelmani, ihmettelin vuosia mikä on sampituuli. :D Kun laulussa siis sanotaan "lensi maahan enkeli, joutuisampi tuulta". En käsittänyt ennen kuin yläasteella...
Tuosta tuli ohiksena muisto lapsuudesta ja lapsuuden mainoksista. Oli tv-mainos, jossa kaksi koiraa kiskoi hampaillaan yhtä sukkaa kumpikin omaan suuntaansa, ja voiceoverina miesääni sanoi "sidostessukka kestää". Alle kouluikäinen sukulaistyttöni äkkäsi koirafanina mainoksesta ne koirat ja luuli, että niiden nimi oli Sidos-Tessu - kaiketi siksi, että eräällä toisella sukulaisellamme oli koira nimeltä Tessu, joten analogia tuli sieltä. :D
Vierailija kirjoitti:
"Mikki Hiiri mättähältä mättähälle käyja pikku jalka pilkahtaa..."
Siis mitämitä, pervoherra Hiirellä siellä karkaa sukukalleudet housupuntista? Kuin tommoista voi lapsille laulaa?? Toinen mikä mua on aina ihmetyttänyt on tää värssy krokotiili Genasta:
"Helikopteri lentää, sillä taikuri saapuu, näyttää ilmais-seksifilmejä..."
Pöyristyttävää!
Näyttää ilmaiseksi filmejä.
Madafakin darra -kyhäelmä on täynnä suomenkielen raiskausta.
"You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,
you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,
But do you recall
The most famous reindeer of all?
Rudolph the Red-Nosed Reindeer
Had a very shiny nose... Jne. "
Jos nyt tosiaan tietää noi kaikki muut luetellut, niin miks edes epäillään ettei kuitenkaan tietäis sitä kaikista kuuluisinta?
Vierailija kirjoitti:
"minä tarttuisin sinuun kysymättä"
se on raiskaus.
Laulu on osoitettu olutpullolle, ei siis ole raiskaus.
Myöskään mun mies ei kysy lupaa ennenkuin koskee minuun. Sisään työntyminen ja kiinni tarttuminen jostakin erikseen nimeämättömästä ruumiinosasta ei ole sama asia.
Vierailija kirjoitti:
Madafakin darra -kyhäelmä on täynnä suomenkielen raiskausta.
Todellakin on, mutta en näe varsinaista epäloogisuutta sanoituksissa. Aiemmin joku puuttui "tiistain ja sunnuntain välisen yönä" -lauseeseen, mikä ei ole epäloogisuus, vaan tarkoittaa, että ollaan niin soossissa koko ajan, että se tuntuu yhdeltä yöltä. Ja toisessa kohdassa sanotaan myös että "viis päivää ihan luokantont ryystöö", joka siis on tietenkin se tiistain ja sunnuntain välinen aika.
Vierailija kirjoitti:
"You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,
you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,
But do you recall
The most famous reindeer of all?Rudolph the Red-Nosed Reindeer
Had a very shiny nose... Jne. "Jos nyt tosiaan tietää noi kaikki muut luetellut, niin miks edes epäillään ettei kuitenkaan tietäis sitä kaikista kuuluisinta?
Ihan sama koskee suomenkielistä versiota. "Mutta poro tää sulta usein unhoon jää." Tuskinpa nyt kuitenkaan!
"Missä lienee koittaa huomen" on vähän samalla tavalla väärää suomea kuin Matin ja Tepon biisi "Missä sitä ollaan oltu?" Oikea muoto olisi sanoa "Missä sitä on oltu?"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"You know Dasher and Dancer and Prancer and Vixen,
you know Comet and Cupid and Donner and Blitzen,
But do you recall
The most famous reindeer of all?Rudolph the Red-Nosed Reindeer
Had a very shiny nose... Jne. "Jos nyt tosiaan tietää noi kaikki muut luetellut, niin miks edes epäillään ettei kuitenkaan tietäis sitä kaikista kuuluisinta?
Ihan sama koskee suomenkielistä versiota. "Mutta poro tää sulta usein unhoon jää." Tuskinpa nyt kuitenkaan!
Mutta Tuhkimo, Lumikki, Ruusunen ja Punahilkka + susi ovat kyllä paljon kuuluisampia kuin Petteri Punakuono, joten sinänsä suomenkieliset sanat eivät ole ihan hakoteillä. Englantilaisessa taas muut ovat paljon vähemmän kuuluisia kuin Rudolph.
Vierailija kirjoitti:
WÖYHin Kaskelotti -biisissä kaskelotista puhutaan tursaana, vaikka kaskeloteilla ei ole mitään tekemistä pääjalkaisten kanssa.
Paitsi se, että ovat kaskelottien lempiruokaa...
Minä en ole koskaan ajatellut tuota "missä lienee koittaa huomen" -kohtaa noin, kuin tässä ketjussa. Olen ajatellut, että se lienee muodostaa sanonnan tuon missä-sanan kanssa. Mitä lie, missä lie, minne lie jne. En ole siis ajatellut, että se on koittaa-sanan apuverbi. Samalla tavallahan on siinä P-P Peteliuksen renkutuksessa "jos minne lie polkuni vie".
Onpa teennäinen teksti. Jotenkin ymmärrettävissä, mutta hirveää tekotaiteilua...