Ärsyttävät, epäloogiset laulun sanat
Mitäs noita on? Itselle tulee ensimmäisenä mieleen Sunrise avenuen Hollywood hills:
"Bye, bye Hollywood Hills I'm gonna
miss you wherever I go I'm gonna
come back to walk these streets again
Bye, bye Hollywood Hills forever ."
Eli bye bye forever ja toisaalta come back to walk these streets again.
Ärsyttävää.
Kommentit (478)
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="09.12.2013 klo 13:04"]
Mua on ärsyttänyt jo vuosia Suurlähettiläiden Kun tänään lähden! "Oven kiinni laitan ja katson eteiseen, naulakko sinne yksin jää.." Siis niinku postiluukustako se sinne eteiseen katsoo jos kerran on laittanut jo oven kiinni?!? ;D En ummarra ja ärsyttää joka ikinen kerta kun biisin kuulen..
Tässä on erittäin hyvä esimerkki siitä, kun biisintekijä ei ole miettinyt sanoituksiaan ihan loppuun asti. Suurin osa tässä ketjussa mainituista biiseistä ei ole epäloogisia, vaan pelkästään ärsyttäviä.
Joku mainitsi Ingallsin Lauran ja sen, ettei Pieni talo preerialla -sarjan Laura oikeasti ollut "essussaan kiltisti tottelemaan" -sanoitusten mukainen, vaan pikemminkin kapinallinen. Siinä on myös ihan selkee epäloogisuus.
Kyllä meillä ainakin on ihan ikkuna siinä oven vieressä, ja siitä ikkunasta näkyy vieläpä nimenomaan eteisessä nököttävä naulakko.
Ja Vilkkumaan biiseissä halutaan "ingalssinlaura", se yhteiskunnan määrittelemä ja hyväksymä stereotyyppinen kiltti nais-ihanne jollaiseksi Laura Ingalsskin yritettiin sovittaa.
"Nuoralla kävelevä sabotaasi"
lahoan tälle joka kerta kun joka biisiin pitää ensinnäkin tunkea se merkityksetön mitäänsanomaton v*tun SABOTAASI
Vierailija kirjoitti:
Itseasiassa tänään nauratti, kun mietin kuinka yltiönaivistisia tms jotkin Joululaulujen sanat ovat.
Ajatelkaapa joku laulu niin, että siinä olisi mukana todellisuus myös, esim:
"Sen kohta valjastan, reen pienen etehen".. -"Perkele, kun sormia paleltaa, kun joutuu ilman tumppuja valjastamaan".
"Ei liinakkommekaan nyt enää talliin jää".. -"Ääh, ei jaksais millään lähteä tuonne pakkaseen".
Ym. Vähän ohis ja huonosti selitetty ehkä.. :)
No en kyllä ymmärrä miten nuo mielikuvasi on johdettu tuosta biisistä. Vaikka olisi raikas talvisää, siinä ei sormet ennätä paleltua kun on tuttu hevonen valjaissa. Pian saa rukkaset kouraan, ja sitten onkin fiilistelyä ajaa lumikuuraisten puiden keskellä.
Just tuossa kappaleessa on on hieno rekiajelun tunnelma. Olen sitä usein hyräillyt hevosia reen kanssa ulkoiluttaessa. Sen rytmi menee muuten hyvin hevosen ravin tahtiin.
Kuunnelkaapas, muijakullat, tätä renkutusta!
"Voi, jos jostain saada voisin suuren puurokauhan,
Sillä antaa tahtoisin mä maailmalle rauhan! "
Mitä? MITÄ?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Summer has come and passed The innocent can never last wake me up when September ends"
Mikäköhän siinä lokakuussa on niin lohdullista, että sitten kelpaa olla taas valveilla? Ymmärtäisin, jos haluaisi herätä vasta keväällä kun uusi kesä lähestyy.Jos nyt satut näin vanhaa lankaa lukemaan...
Itse käsitin videosta että laulun henkilö on ulkomailla sotilaana ja lokakuussa päättyisi rotaatio, eli pääsisi kotiin. Siihen mennessä hän aikoo mennä "nollat taulussa" ajattelematta liikoja.
Tää nyt on mainittu täällä jo useamman kerran, mutta biisissä on siis kyse tästä:
"Green Day lead singer Billie Joe Armstrong wrote this song about his father, who died of cancer on September 1, 1982. At his father's funeral, Billie cried, ran home and locked himself in his room. When his mother got home and knocked on the door to Billie's room, Billie simply said, "Wake me up when September ends," hence the title."
Onko vielä mainittu Jonne Aaronin kardaani-sekoilua?
Vierailija kirjoitti:
Anssi Kelan -Milla(?)
"valot siniset välähtää, vaatien pysähtymään"
Ei siniset vaadi pysähtymään vaan punainen. Nojoo pieni asia mutta häiritsee. :)
Poliisi ajaa sinisillä lampuilla, uaa..
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="09.12.2013 klo 09:52"]
En tiedä, onko jo ollut, mutta mua ihmetyttää, kun Marraskuussa lauletaan "varisparvi raahautuu". En ole ikinä nähnyt varisparvea. Esim. naakkoja kylläkin.
Täällä maalla liikkuu varisparvia jatkuvasti, mutta en ole kyllä ikinä nähnyt niiden raahautuvan...
Tällä viikolla viimeksi katselin (ja kuuntelin) varisparvea Helsingissä, aika iso parvi olikin. Ei ole tainnut eka lainattu paljon taivaalle vilkuilla :)
Vierailija kirjoitti:
"Jospa onkin niin, että elän vain kerran."
No omg, shit sherlock!? Ymmärrän kyllä, että jotkut uskoo sielunvaellukseen sun muuhun, mutta kai Suomessa on yleisintä usko siihen, että kerran täällä eletään :D.
Muutenkin ärsyttävä biisi.
Ihan samat sanat ärsyttää, koska eihän täällä eletä vain kerran.
Hauskaa kyllä että tuo ärsyttää sekä niitä jotka pitävät sanoja paikkansapitävinä että niitä, joiden mielestä sanat ovat potastakaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pariisin kevään Imatrankoski-biisissä on omituinen virhe:
"Annetaan sen virrata / lävitsemme niin kuin vesi Imatrankoskessa kuohuta"
Miksei "niin kuin veden Imarankoskessa kuohuta" tai "niin kuin vesi Imatrankoskessa kuohuaa", ärrgh...
Eikö se ole "niin kuin vesi Imatrankoskessa kuohuva"?
En tunne biisiä mutta oletan että jos ekan lainauksen sanat ovat oikein tuolta puuttuu yksi pilkku, eli
"Annetaan sen virrata / lävitsemme niin kuin vesi Imatrankoskessa, kuohuta"
Silloin "kuohuta" olisi oikein looginen jatkumo edelliseen muotoon "virrata".
Vierailija kirjoitti:
Tällä hetkellä Ruotsissa Doctor Albanin coveri Backstreet Boysien Larger than life-biisistä. Ai miksi? Koska ruotsalaisversiossa lauletaan "that makes you lager than life". Siis mitä vittua, tekee sinusta elämää lagerisemman. Okei, tykkän lager-oluista mutta oikeesti. Lager ei tarkoita mitään muuta englanniksi.
TJEU
sanat http://www.azlyrics.com/lyrics/dralban/lagerthanlife.html
Jos haluaisit kääntää tuon noin pitäisi sanan olla lagerer. Pelkkä lager ei ole "lagerimpi".
Vierailija kirjoitti:
Tällä hetkellä Ruotsissa Doctor Albanin coveri Backstreet Boysien Larger than life-biisistä. Ai miksi? Koska ruotsalaisversiossa lauletaan "that makes you lager than life". Siis mitä vittua, tekee sinusta elämää lagerisemman. Okei, tykkän lager-oluista mutta oikeesti. Lager ei tarkoita mitään muuta englanniksi.
TJEU
sanat http://www.azlyrics.com/lyrics/dralban/lagerthanlife.html
Jos haluaisit kääntää tuon noin pitäisi sanan olla lagerer. Pelkkä lager ei ole "lagerimpi".
Antti Tuiskun versio Sannin Pojat -biisistä:
Tytöt ne zumbaa ja flirttailee
Naistenhuoneen vessassa meikkailee
Eikö naistenhuone jo tarkoita vessaa? En ymmärrä. Vai onko "vessa" sitten vessakoppi siellä naistenhuoneessa? Mutta eihän kukaan siellä kopissa meikkaa.
Tuossa Green Dayn biisissä hämäsi eniten se, että tuntui kuin monta eri ihmistä olisi vastannut kysymykseen ja jokainen heistä selitti asiaa sillä, että isä kuoli lokakuussa (mikä ei ollut loogista sebtember-valossa). Ajattelin, ettei niin moni voi erehtyä faktoissa, enkä itse ajatellut tarkistaa kuolinkuukautta ainakaan ennen kuin pääsen ketjun loppuun. Ilmeisesti ketjun alkupuolella lokakuuta vastauksissaan toistellut taisikin olla yksi ja sama henkilö? Koska en näe syytä miksi niin moni olisi vastannut väärän kuukauden mukaan.
No onneksi lyriikoille tuli lopulta selvyys, kiitos niille, jotka googletti aiemmin :D
Afin Love like winter-biisi kokonaisuudessaan. Tsekatkaa vaikka täältä: http://www.azlyrics.com/lyrics/afi/lovelikewinter.html
Tässä oma vapaa suomennokseni kertsistä:
Sokerista ja jäästä olen tehty. Olen tehty. Se on veressä, se on veressä. Tapasin rakkauteni ennen kuin olin syntynyt. Hän halusi rakkautta, maistun vereltä. Hän puri huultani ja joi lämpöäni. Vuosia sitten, vuosia sitten.
Saa selittää/suomentaa paremmin, jos haluaa.
Vierailija kirjoitti:
Antti Tuiskun versio Sannin Pojat -biisistä:
Tytöt ne zumbaa ja flirttailee
Naistenhuoneen vessassa meikkaileeEikö naistenhuone jo tarkoita vessaa? En ymmärrä. Vai onko "vessa" sitten vessakoppi siellä naistenhuoneessa? Mutta eihän kukaan siellä kopissa meikkaa.
Naisten pukuhuone ja siellä olevassa wc:ssä meikkaa? Perhaps...
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="09.12.2013 klo 00:34"]Daada,daada "missä lienee koittaa huomen" Niin nyt ei vaan voi sanoa. Ja ulkomaalainen kappale "unbreak my Heart"
Niin,peukkua alaspäin kun ette tajua. "Missä lienee koittanut huomen" on oikein ja silloinhan tossa ei ole mitään järkeä. "missä lienee koittaa huomen" ei tarkoita mitään. Ja "unbreak". Voi olla "unbreakable" mutta ei mitään voi "unbreak". Se ei ole verbi. Got it wt?
"Language is most efficiently used when it's misused." Siihen on tehty tommonen hieno verbi ku "unbreak" jota ei oikeasti ole mutta jonka merkityksen silti heti intuitiivisesti ymmärtää. Se on hienoa kielen käyttöä ja sopii tarkoitukseensa hyvin.