Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin taitaja: selittäisitkö laulun sanat (Tikaram)

Vierailija
11.10.2013 |

Kyseessä on kasarihitti "Twist in my sobriety", artisti on Tanita Tikaram. Tiedän, että sobriety tarkoittaa raittiutta, mutta luullakseni tuolla lauseella on joku muu merkitys kuin "käänne raittiudessani". :) Tässä vaiheessa riittää pelkän nimen selitys, siitä on nimittäin lyöty vetoa. :) Muu kappalehan onkin aivan hepreaa, kuten uskontoaihe yleensäkin.

 

Kommentit (36)

Vierailija
1/36 |
12.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 21:55"]

No mitä vittua se twist in my sobriety tarkoittaa. Miten voi olla joku lause josta ei tiedetä mitä se tarkoittaa. Onko tuo joku salakieli

[/quote]

 

Siis mikä nyt pipoa kiristää? Ap kysyi asiallisesti, vastaukset ovat asiallisia ja ap vielä kiitti kaikkia kauniisti. Mikä sulla on vinossa, että noin kiroat ketjussa, joka ei näköjään sinua liikuta pätkääkään? Muuten olisit jo löytänyt ketjusta vastauksen kysymykseesi.

Vierailija
2/36 |
12.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 21:55"]

No mitä vittua se twist in my sobriety tarkoittaa. Miten voi olla joku lause josta ei tiedetä mitä se tarkoittaa. Onko tuo joku salakieli

[/quote]

 

hullu.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/36 |
12.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.10.2013 klo 13:57"]

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 21:55"]

No mitä vittua se twist in my sobriety tarkoittaa. Miten voi olla joku lause josta ei tiedetä mitä se tarkoittaa. Onko tuo joku salakieli

[/quote]

 

hullu.

 

[/quote]

 

Ite olet.

Vierailija
4/36 |
16.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

18, *reps*

Vierailija
5/36 |
16.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

No mitä vittua se twist in my sobriety tarkoittaa. Miten voi olla joku lause josta ei tiedetä mitä se tarkoittaa. Onko tuo joku salakieli

No onhan tää ihan perseestä, ettei yhtä lausetta vastaavia sanoja löydy koko suomen kielestä. Että oikein yliopistoa käynyt kielivirtuoosikin nostaa kädet pystyyn. Mua huvita yhtään mikään enää.

Vierailija
6/36 |
16.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 21:55"]

No mitä vittua se twist in my sobriety tarkoittaa. Miten voi olla joku lause josta ei tiedetä mitä se tarkoittaa. Onko tuo joku salakieli

[/quote]

No se tietenkin tarkoittaa "kierre raittiudessani", etkö nyt tuota tiennyt?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/36 |
16.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

No jos alkuperäinen teksti on runollista, tulkinnanvaraista tunnelmointia, niin kai jokainen sen voi ymmärtää ihan haluamallaan tavalla. Kysyin huvikseni tota englanninkieliseltä mieheltäni, ja ei hänkään sen merkitystä oikein tajunnut. Joku pieni mutka, takku muuten järkevässä tai selkeässä elämässä yms.

Vierailija
8/36 |
16.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos korvamadosta!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/36 |
14.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Twistaan tässä yksinäni selvinpäin."

Vierailija
10/36 |
17.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näyttävät silmäni ovat vain hologramsLook rakkauden osoitus on kiinnittänyt punainen minun käteni handsFrom tiedät olevasi beMore kuin koskaan minun koskevaan vaikeaan valintatilanteeseen peräportissa

 

Ettäs tiedätte. Käännös suoraan netin ilmaisesta Dictionary.com -palvelusta.

Näyttävä ura suomentajana urkenee :D

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/36 |
14.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli kukaan ei osaa vastata?

Vierailija
12/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 18:44"]

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 18:38"]

Juice Leskinen, joka aikoinaan opiskeli englantia yliopistossa, on kääntänyt "you'll never be more than twist in my sobriety" muistaakseni näin "olet minulle korkeintaan hetken hairahdus".

[/quote]

 

Ihan totta? Onko olemassa joku lähde, vai oletko Juhanin tuttu?

[/quote]

Eipä ollut tilaisuutta häntä tavata., mutta siis en tarkkaan muista missä olen törmännyt tuohon juttuun. Saattaa olla, että vielä Juicen eläessä radiosta tuli ohjelma, jossa käsiteltiin hänen käännöksiään ulkomaisista biiseistä. Juicehan on suomentanut mm. Springsteenin "Born to run"in. Tuossa ohjelmassa kerrottiin, että Juice oli kokenut vaikeaksi kääntää "Twist in my sobrietyn" niin, että löytäisi siihen juuri oikeat, kuvaavat sanat suomen kielestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 21:28"]

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 18:44"]

[quote author="Vierailija" time="11.10.2013 klo 18:38"]

Juice Leskinen, joka aikoinaan opiskeli englantia yliopistossa, on kääntänyt "you'll never be more than twist in my sobriety" muistaakseni näin "olet minulle korkeintaan hetken hairahdus".

[/quote]

 

Ihan totta? Onko olemassa joku lähde, vai oletko Juhanin tuttu?

[/quote]

Eipä ollut tilaisuutta häntä tavata., mutta siis en tarkkaan muista missä olen törmännyt tuohon juttuun. Saattaa olla, että vielä Juicen eläessä radiosta tuli ohjelma, jossa käsiteltiin hänen käännöksiään ulkomaisista biiseistä. Juicehan on suomentanut mm. Springsteenin "Born to run"in. Tuossa ohjelmassa kerrottiin, että Juice oli kokenut vaikeaksi kääntää "Twist in my sobrietyn" niin, että löytäisi siihen juuri oikeat, kuvaavat sanat suomen kielestä.

[/quote]

 

Kiitos tästäkin! :)   T. AP

Vierailija
14/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

No mitä vittua se twist in my sobriety tarkoittaa. Miten voi olla joku lause josta ei tiedetä mitä se tarkoittaa. Onko tuo joku salakieli

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sobriety tarkoittaa myös selväjärkisyyttä ja selvyyttä. Joku asia on siis tullut laulajan elämään häiritsemään hänen tasapainoaan ja selkeyttään. Ehkä mies? :)

Vierailija
16/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uskontoon nuo sanat ei kyllä minusta viittaa ollenkaan. Puhutaan kyllä Jumalan lapsista mutta uskonnosta noin yleisesti ei. Kertsin sanojen mukaan tulkitsisin että nimenomaan sobriety viittaa tässä raittiuteen - silmät ovat lasittuneet ja kädet verettömät.

Vierailija
17/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen tulkinnut (kuuntelematta kovin tarkkaan) että kyse on laulajan henkistä tasapainoa häiritsevästä asiasta, jonka hän kuitenkin uskoo olevan loppupeleissä suht merkityksetön, pelkästään pieni mutka matkassa jonka hän kyllä selättää.

 

Mutta ei tämä varmaan pelkällä kielitaidolla aukea, on sen verran monitulkintainen.

Vierailija
18/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Netistä löytyy tästä paljon spekulaatiota, niin että tähän ei varmastikaan ole mitään vedonlyöntiä ratkaisevaa varmaa vastausta. Itse tulkitsen tuon kappaleen nimen niin, että huono suhde päättyy ja nainen tajuaa, että mies ei ollutkaan mitään tärkeätä, vaan verrattavissa pikku repsahdukseen raitistumisessa.

Vierailija
19/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei toi nyt niin vaikeeta ole! muija on ratkennut ryyppäämään taas pienen tauon jälkeen. sen takia sen jutut on mitä tossa laulussa ovat.

Vierailija
20/36 |
11.10.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

AP tässä,

 

siis kiitos tuhannesti vastauksista! :) Minulla on täällä kyyneleet silmissä noiden tulkintojen takia, ne ovat liikuttavia! Ja se, että ventovieraat ihmiset alkavat perjantai-iltana miettiä tällaista asiaa omien kiireidensä keskellä. Ehkä kaikki teistä eivät edes tunne kappaletta ennestään.

 

Arvelinkin, että selkeää selitystä ei ehkä edes ole olemassa. Ajattelin vain, että ehkä tuo sitaatti on jonkinlainen minulle vieras  "lentävä lause" tms. sanonta englannin kielessä.

 

Kiitos ihanat, ja kivaa viikonloppua! :)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme seitsemän kaksi