Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksei noi kääntäjät järjestäydy tms?

Vierailija
30.10.2012 |

Vai onko niillä liittoa joka ajaa alan asioita, hoitaa työehtosopimuksia, määrittelee minipalkkatasot jne? Kamalaa riistoa toi touhu.



Kommentit (44)

Vierailija
41/44 |
30.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.

Mistä suunnasta globea etsit täydellistä suomen kieltä kirjoittavia kääntäjiä?


Niin markkinatalous säätelee palkkoja. Jos tekijöistä on ylitarjontaa palkat laskevat, jos tekijöistä on pulaa, alan palkat nousevat. Very simple!

Kääntäjät voisivat yhdessä sopia minimipalkasta, jota pienemmällä kukaan ei suostu töihin. Tämä olisi mahdollista, koska suomea osaavia ei mistään halpatyövoiman maista ole saatavilla. En usko, että esim. virolaisten kirjoittama suomi kelpaisi.


raamisopimuksillaan ja muilla punaniskavaatimuksillaan ajaneet itsensä nurkkaan. Maksaja päättää, niin se on muuallakin. Jos suomalaiset eivät sitä tajua, niin sitten itkevät ja tajuavat. Juna meni jo.

En ymmärrä, miksi kääntäjien ei mielestäsi kuuluisi saada kohtuullista palkkaa? Muistan lukeneeni, että nyt saisivat n. 3500, mikä on ihan kohtuullinen yliopistotutkinnon suorittaneelle ammattilaiselle.

Vierailija
42/44 |
30.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

siihen pieneen tilaan, joka ruutuun mahtuu (2 riviä), on kyllä aika haasteellista. Puhetta ei voi kääntää sanasta sanaan, vaan sen ajatuksen mukaan, joka kohtauksessa on ja joka nousee henkilöiden luonteista.

En keksi nyt parempaa esimerkkiä kuin White Men Can't Jump - "Valkoiset miehet/ihmiset ei osaa hypätä/ hyppiä" on sanatarkka käännös. "Mustat donkkaa tykimmin" on jotain ihan muuta! Niin, ja "fuckia" ei aina voi kääntää "vituksi".

Kääntäjät kuuluvat Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon.

Siis että huomiseksi kolme jaksoa piti kääntää. En ole kääntäjä, mutta parikin kieltä ovat sujuvia kirjallisesti + suullisesti ja olen joskus tekstittänyt huvikseni lapselle jotain netistä ladattuja ohjelmia...eikä se nyt niin ihmeellistä puuhaa ole, vaikka olenkin tarkka oikeinkirjoituksesta, termeistä jne. Itse väitän että olisin ehtinyt kyllä.

Eivätkös kääntäjät ensin katso jaksoa, pistävät muistiinpanoja siitä ja sitten aloittavat tekstien tekemisen + ajoittamisen ym.?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/44 |
30.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pätee vähän joka asiaan.

Vierailija
44/44 |
30.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

että kääntäminen on jotenkin epäolennainen asia, joka voidaan ulkoistaa.



Mielestäni tekstitys on aika oleellinen osa tv-ohjelmaa...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan seitsemän