Miksei noi kääntäjät järjestäydy tms?
Vai onko niillä liittoa joka ajaa alan asioita, hoitaa työehtosopimuksia, määrittelee minipalkkatasot jne? Kamalaa riistoa toi touhu.
Kommentit (44)
siihen pieneen tilaan, joka ruutuun mahtuu (2 riviä), on kyllä aika haasteellista. Puhetta ei voi kääntää sanasta sanaan, vaan sen ajatuksen mukaan, joka kohtauksessa on ja joka nousee henkilöiden luonteista.
En keksi nyt parempaa esimerkkiä kuin White Men Can't Jump - "Valkoiset miehet/ihmiset ei osaa hypätä/ hyppiä" on sanatarkka käännös. "Mustat donkkaa tykimmin" on jotain ihan muuta! Niin, ja "fuckia" ei aina voi kääntää "vituksi".
Kääntäjät kuuluvat Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon.
Siis että huomiseksi kolme jaksoa piti kääntää. En ole kääntäjä, mutta parikin kieltä ovat sujuvia kirjallisesti + suullisesti ja olen joskus tekstittänyt huvikseni lapselle jotain netistä ladattuja ohjelmia...eikä se nyt niin ihmeellistä puuhaa ole, vaikka olenkin tarkka oikeinkirjoituksesta, termeistä jne. Itse väitän että olisin ehtinyt kyllä.
Eivätkös kääntäjät ensin katso jaksoa, pistävät muistiinpanoja siitä ja sitten aloittavat tekstien tekemisen + ajoittamisen ym.?
että kääntäminen on jotenkin epäolennainen asia, joka voidaan ulkoistaa.
Mielestäni tekstitys on aika oleellinen osa tv-ohjelmaa...
En ymmärrä, miksi kääntäjien ei mielestäsi kuuluisi saada kohtuullista palkkaa? Muistan lukeneeni, että nyt saisivat n. 3500, mikä on ihan kohtuullinen yliopistotutkinnon suorittaneelle ammattilaiselle.