Miksei noi kääntäjät järjestäydy tms?
Vai onko niillä liittoa joka ajaa alan asioita, hoitaa työehtosopimuksia, määrittelee minipalkkatasot jne? Kamalaa riistoa toi touhu.
Kommentit (44)
mitä tee;)
Mulla on kääntäjän (yliopistotasoinen) koulutus, mutta en ole koskaan työkseni kääntänyt mitään. Tiedän kuitenkin että homma ei ole ihan noin yksinkertaista kun kuvittelet. Sä voit "huviksesi" kääntää, mutta se on ihan eri asia tehdä sitä työkseen. Kyse ei ole mistään lukiotasoisesta käännöslauseiden laatimisesta.
Siis että huomiseksi kolme jaksoa piti kääntää. En ole kääntäjä, mutta parikin kieltä ovat sujuvia kirjallisesti + suullisesti ja olen joskus tekstittänyt huvikseni lapselle jotain netistä ladattuja ohjelmia...eikä se nyt niin ihmeellistä puuhaa ole, vaikka olenkin tarkka oikeinkirjoituksesta, termeistä jne. Itse väitän että olisin ehtinyt kyllä.
Eivätkös kääntäjät ensin katso jaksoa, pistävät muistiinpanoja siitä ja sitten aloittavat tekstien tekemisen + ajoittamisen ym.?
niitä keikkoja sitten heittävätkin - ja vaihtavat sitten alaa, kun ei siitä tulekaan mitään.
Mutta siinä piipahtaessaan sitten polkevat ammattikääntäjien hinnat ja arvostuksen.
t. av-kääntäjä
olen ruvennut arvostamaan hyvin käännettyjä tekstityksiä. Ja laadusta pitää myös maksaa. Tuskin kääntäjien kulut on kovinkaan merkittävä osa ohjelman kokonaiskuluista. Aika lyhytnäköinen säästöidea.
Foxin lisäksi Kutosella on aika hulppeeta. Mm. Star Trek Next Genarationissa on välillä aika kökköä kääntämistä, mutta näkyykin olevan Broadcast Text Internationalin porukkaa - ovatko nämä sitten niitä opiskelijoita?
Joka tapauksessa Jouni Paakkinen saa taas reilusti hyvää lisämateriaalia kirjana julkaistavaksi. Yhdeksännmetrisen maasian poika löytyy kirjahyllystä, seuraavankin ostan, kun se kauppoihin tulee. ;)
koska sain juuri tänään yliopiston sähköpostiosoitteeseeni mailin, jossa pyydetään, etteivät käännöstieteen opiskelijat nyt menisi polkuhintaan kyseisiä töitä tekemään. Erittäin hyvä muistutus alan opiskelijoille.
On neuvoteltu hyvät sopimukset jne. mutta tuo firma ei halua noudattaa niitä!
Opiskelijoillekin on yritetty tiedottaa tilanteesta jo 15 vuotta, mutta aina löytyy näitä, jotka "haluaa nimensä ruutuun vaikka ilmaiseksi, kun tää on aina ollut mun kutsumusammatti..."
Miksi maksaa kallista palkkaa kun sen voi tehdä halvemmallakin?
Siis että huomiseksi kolme jaksoa piti kääntää. En ole kääntäjä, mutta parikin kieltä ovat sujuvia kirjallisesti + suullisesti ja olen joskus tekstittänyt huvikseni lapselle jotain netistä ladattuja ohjelmia...eikä se nyt niin ihmeellistä puuhaa ole, vaikka olenkin tarkka oikeinkirjoituksesta, termeistä jne. Itse väitän että olisin ehtinyt kyllä.
Eivätkös kääntäjät ensin katso jaksoa, pistävät muistiinpanoja siitä ja sitten aloittavat tekstien tekemisen + ajoittamisen ym.?
Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.
Jostain kumman syystä työehtosopimusta ei vaan saada aikaan, isot firmat pistävät hanttiin.
t. entinen kääntäjä
Vai onko niillä liittoa joka ajaa alan asioita, hoitaa työehtosopimuksia, määrittelee minipalkkatasot jne? Kamalaa riistoa toi touhu.
Sieltä ostetaan mistä halvimmalla saadaan.
Esim. yhdessä sarjassa puhuttiin esineestä nimeltä "Planet" ja kääntäjä oli kääntänyt sen "planeetaksi", vaikka tuo "Planet" esiintyi jakson läpi nimellään...aaaarrrggggh. Tai sitten nämä klassikot, kuten "syötävät männynsiemenet" (= pine nuts eli pinjansiemenet, pine = mänty). :D
Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.
Mistä suunnasta globea etsit täydellistä suomen kieltä kirjoittavia kääntäjiä?
Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.
Mistä suunnasta globea etsit täydellistä suomen kieltä kirjoittavia kääntäjiä?
Niin markkinatalous säätelee palkkoja. Jos tekijöistä on ylitarjontaa palkat laskevat, jos tekijöistä on pulaa, alan palkat nousevat. Very simple!
Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.
Mistä suunnasta globea etsit täydellistä suomen kieltä kirjoittavia kääntäjiä?
Niin markkinatalous säätelee palkkoja. Jos tekijöistä on ylitarjontaa palkat laskevat, jos tekijöistä on pulaa, alan palkat nousevat. Very simple!
Kääntäjät voisivat yhdessä sopia minimipalkasta, jota pienemmällä kukaan ei suostu töihin. Tämä olisi mahdollista, koska suomea osaavia ei mistään halpatyövoiman maista ole saatavilla. En usko, että esim. virolaisten kirjoittama suomi kelpaisi.
http://www.av-kaantajat.fi/
Yritystä järjestäytymiselle ja työtä työehtosopimuksen saamisesta alalle kääntäjien keskuudessa on ollut. Se ei auta, jos vastapuoli (työnantaja) ei suostu edes samaan neuvottelupöytään. Alasta on tulossa läpikulkuhomma, jota hoitavat opiskelijat mahd. halvalla, laadulla ei mitään väliä.
tekemään töitä halvemmalla, valitettavasti.
Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.
Mistä suunnasta globea etsit täydellistä suomen kieltä kirjoittavia kääntäjiä?
Niin markkinatalous säätelee palkkoja. Jos tekijöistä on ylitarjontaa palkat laskevat, jos tekijöistä on pulaa, alan palkat nousevat. Very simple!
Kääntäjät voisivat yhdessä sopia minimipalkasta, jota pienemmällä kukaan ei suostu töihin. Tämä olisi mahdollista, koska suomea osaavia ei mistään halpatyövoiman maista ole saatavilla. En usko, että esim. virolaisten kirjoittama suomi kelpaisi.
Globaalissa maailmassa voidaan etsiä halvempaa työvoimaa. Media-alalla ehkä uutta, mutta muualla arkea jo pitkään.
Mistä suunnasta globea etsit täydellistä suomen kieltä kirjoittavia kääntäjiä?
Niin markkinatalous säätelee palkkoja. Jos tekijöistä on ylitarjontaa palkat laskevat, jos tekijöistä on pulaa, alan palkat nousevat. Very simple!Kääntäjät voisivat yhdessä sopia minimipalkasta, jota pienemmällä kukaan ei suostu töihin. Tämä olisi mahdollista, koska suomea osaavia ei mistään halpatyövoiman maista ole saatavilla. En usko, että esim. virolaisten kirjoittama suomi kelpaisi.
raamisopimuksillaan ja muilla punaniskavaatimuksillaan ajaneet itsensä nurkkaan. Maksaja päättää, niin se on muuallakin. Jos suomalaiset eivät sitä tajua, niin sitten itkevät ja tajuavat. Juna meni jo.
No ei onnistu. Suomalaiset eivät tajua että ovat
raamisopimuksillaan ja muilla punaniskavaatimuksillaan ajaneet itsensä nurkkaan. Maksaja päättää, niin se on muuallakin. Jos suomalaiset eivät sitä tajua, niin sitten itkevät ja tajuavat. Juna meni jo.
Kokoomus-mamma asialla...
No ei onnistu. Suomalaiset eivät tajua että ovat
raamisopimuksillaan ja muilla punaniskavaatimuksillaan ajaneet itsensä nurkkaan. Maksaja päättää, niin se on muuallakin. Jos suomalaiset eivät sitä tajua, niin sitten itkevät ja tajuavat. Juna meni jo.
Aiemmin kääntäjät olivat työehtosopimuksen piirissä, mutta uusi työnantaja kieltäytyy noudattamasta sitä eikä suostu ylipäätään neuvottelemaan.