Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksei noi kääntäjät järjestäydy tms?

Vierailija
30.10.2012 |

Vai onko niillä liittoa joka ajaa alan asioita, hoitaa työehtosopimuksia, määrittelee minipalkkatasot jne? Kamalaa riistoa toi touhu.



Kommentit (44)

Vierailija
1/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

<a href="http://www.av-kaantajat.fi/" alt="http://www.av-kaantajat.fi/">http://www.av-kaantajat.fi/</a&gt; Yritystä järjestäytymiselle ja työtä työehtosopimuksen saamisesta alalle kääntäjien keskuudessa on ollut. Se ei auta, jos vastapuoli (työnantaja) ei suostu edes samaan neuvottelupöytään. Alasta on tulossa läpikulkuhomma, jota hoitavat opiskelijat mahd. halvalla, laadulla ei mitään väliä.

Mikseivät mene lakkoon koko porukka? Luulisi, että jossain vaiheessa työnantaja istahtaisi saman pöydän ääreen neuvottelemaan kun muutamat epätoivoiset opiskelijat yrittäisivät paikkailla halavalla valtavaa porukkaa alan ammattilaisia. Ellei hyvällä niin pahalla sitten. Onhan sitä lukuisilla muillakin aloilla otettu rankemmat keinot käyttöön, ellei palkankorotuksia ole herunut. Ja niissä on kyse palkankorotuksista, tällä alalla kun ei ole edes minimipalkoista sovittu mikä on ihan peruskauraa tosi monella alalla!

Vierailija
2/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

KAJ, joka on Akavaan kuuluva liitto, ja SKTL, jossa on käsittääkseni enemmän freelancereita. Jäsenmäärät ovat kuitenkin melko pieniä, joten mitään todellista neuvotteluasemaa ei ole.



Olen itse koulutukseltani kääntäjä, mutta vaihdoin alaa jo vuosia sitten, kun oma ala ei elättänyt. Viimeinen niitti oli käännöstoimisto, jossa kolleegoina työskenteli teekkariopiskelijoita tekemässä teknisiä käännöksiä. Osalla oli hyvä puhutun kielen taito esimerkiksi ulkomailla käydyn koulun ansiosta, mutta kirjoittamisen ja kääntämisen taitoa ei sitten ollutkaan. Oli todella työlästä mm. korjailla käännösmuisteja näiden junnujen jäljiltä.



Kielentarkastajat saivat tehdä ihan tosissaan töitä näiden kanssa. Juuri noiden opiskelijoiden vuoksi palkkataso pysyi todella matalana.



Työnantajat eivät tunnu ymmärtävän, että kääntäjän ammattitaidon hankkiminen ja ylläpito tulee kalliiksi. Sitä ei yleensä pysty saavuttamaan vain opiskelemalla suomalaisessa yliopistossa, vaan se vaatii myös ulkomailla oleskelua, jotta tuntuma elävään kieleen säilyy. Valitettavasti tämä ei näy palkassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

olen ruvennut arvostamaan hyvin käännettyjä tekstityksiä. Ja laadusta pitää myös maksaa. Tuskin kääntäjien kulut on kovinkaan merkittävä osa ohjelman kokonaiskuluista. Aika lyhytnäköinen säästöidea.

Vierailija
4/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä laadukas käännös on tähän asti ollut itsestäänselvyys. Odotellaan laadun laskemista, niin kyllä asiat jälleen alkavat kohentua.

Vierailija
5/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä me ollaan järjestäydytty, mutta ei siitä ole ollut apua.



t. Ylen kääntäjä

Vierailija
6/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis että huomiseksi kolme jaksoa piti kääntää. En ole kääntäjä, mutta parikin kieltä ovat sujuvia kirjallisesti + suullisesti ja olen joskus tekstittänyt huvikseni lapselle jotain netistä ladattuja ohjelmia...eikä se nyt niin ihmeellistä puuhaa ole, vaikka olenkin tarkka oikeinkirjoituksesta, termeistä jne. Itse väitän että olisin ehtinyt kyllä.

Eivätkös kääntäjät ensin katso jaksoa, pistävät muistiinpanoja siitä ja sitten aloittavat tekstien tekemisen + ajoittamisen ym.?

Miksi väheksyt ammattitaitoa, kun et selvästi tiedä työn arjesta mitään? Edes yhden 70-minuuttisen jakson kääntäminen päivässä on mahdotonta. Ajastaminen on hidasta, puhumattakaan siitä, jos itse päätyö eli kääntäminen tehdään huolella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja voin kertoa, että todellakaan kukaan ei pysty laadukkaasti kääntämään ja ajastamaan kolmea 70-minuuttista jaksoa sotasarjaa.



Ei lähellekään.



Minä saisin yhden jakson joten kuten kursittua päivässä.



Ja minä siis todellakin olen nopea.



Normaalisti tuo yksi jakso on noin 4 - 5 päivän työmäärä.



Vierailija
8/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis että huomiseksi kolme jaksoa piti kääntää. En ole kääntäjä, mutta parikin kieltä ovat sujuvia kirjallisesti + suullisesti ja olen joskus tekstittänyt huvikseni lapselle jotain netistä ladattuja ohjelmia...eikä se nyt niin ihmeellistä puuhaa ole, vaikka olenkin tarkka oikeinkirjoituksesta, termeistä jne. Itse väitän että olisin ehtinyt kyllä.

Eivätkös kääntäjät ensin katso jaksoa, pistävät muistiinpanoja siitä ja sitten aloittavat tekstien tekemisen + ajoittamisen ym.?

Miksi väheksyt ammattitaitoa, kun et selvästi tiedä työn arjesta mitään? Edes yhden 70-minuuttisen jakson kääntäminen päivässä on mahdotonta. Ajastaminen on hidasta, puhumattakaan siitä, jos itse päätyö eli kääntäminen tehdään huolella.

Kolme ja puoli tuntia ohjelmaa, pissalla nyt ainakin on varmasti jossain vaiheessa käytävä...

On AV-mamma kyllä ihme käännöskone! Otapa nyt sitten vaikka sivutoimeksesi pari jaksoa päivässä, niin lyöt leiville. (Me muut jäämme innolla odottamaan noita laadukkaita käännöksiäsi.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä noi käännökset hoidetaan kohta Intiassa :D.



Tai seuraava vaihe on itsepalvelu. Ohjelmassa on raakatekstitys ja ohjelman fanit korjaavat käännösvirheet ja viikon kuluttua uusinnassa on kunnon tekstitykset.

Vierailija
10/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä noi käännökset hoidetaan kohta Intiassa :D.

Tai seuraava vaihe on itsepalvelu. Ohjelmassa on raakatekstitys ja ohjelman fanit korjaavat käännösvirheet ja viikon kuluttua uusinnassa on kunnon tekstitykset.

"Suomen Av-kääntäjien mukaan vasta Suomessa aloittanut Netflix suunnittelee elokuvien ja tv-sarjojen tekstitysten joukkoistamista (englanniksi crowdsourcing) eli talkoistamista. Talkoistamisessa tekstityksen tuottaisi ryhmä harrastelijoita."

http://yle.fi/uutiset/kaannostoiminnan_ulkoistaminen_huolettaa_myos_ala…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taitaa sen firman liikeidea perustua siihen, että opiskelijat, harrastelijat tms kääntävät niitä ennen oikeisiin töihin siirtymistä.



Vanhassa maaimassa tämä olisi ollut katastrofi ja huuto olisi ollut melkoinen; Kieliopin ja kielenkäytön tekstiviestien kirjoittamisessa oppineet räkänokat rapauttavat hitaasti mutta varmasti Suomen kielen.

Vierailija
12/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

prosentteina kokonaiskustannuksista esim. Ylelllä, joka maksaa kunnon palkan?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kohta täällä alkaa näkyä otsikoita "enkun osaajat helppiä"...



Vierailija
14/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taitaa sen firman liikeidea perustua siihen, että opiskelijat, harrastelijat tms kääntävät niitä ennen oikeisiin töihin siirtymistä.

Vanhassa maaimassa tämä olisi ollut katastrofi ja huuto olisi ollut melkoinen; Kieliopin ja kielenkäytön tekstiviestien kirjoittamisessa oppineet räkänokat rapauttavat hitaasti mutta varmasti Suomen kielen.

Odotettavissa tekstityksiä, joissa vilisee sanoja siis, mä, niinku ja vittu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä noi käännökset hoidetaan kohta Intiassa :D. Tai seuraava vaihe on itsepalvelu. Ohjelmassa on raakatekstitys ja ohjelman fanit korjaavat käännösvirheet ja viikon kuluttua uusinnassa on kunnon tekstitykset.

"Suomen Av-kääntäjien mukaan vasta Suomessa aloittanut Netflix suunnittelee elokuvien ja tv-sarjojen tekstitysten joukkoistamista (englanniksi crowdsourcing) eli talkoistamista. Talkoistamisessa tekstityksen tuottaisi ryhmä harrastelijoita." <a href="http://yle.fi/uutiset/kaannostoiminnan_ulkoistaminen_huolettaa_myos_ala…" alt="http://yle.fi/uutiset/kaannostoiminnan_ulkoistaminen_huolettaa_myos_ala…">http://yle.fi/uutiset/kaannostoiminnan_ulkoistaminen_huolettaa_myos_ala…;

Ei juma!

Vierailija
16/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä, millaista softaa te käytätte käännöksiin, mutta itse käytän sellaista jossa pitää merkata manuaalisesti kaikki ja osa kohdistä vieläpä koodilla. Mikä siinä ajastuksessa oikein sitten kestää, kun noin hiton hidasta puuhaa on?

Vierailija
17/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joukko kääntäjiksi ryhtyneitä maallikko av-mammoja?

Vierailija
18/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

KAJ, joka on Akavaan kuuluva liitto, ja SKTL, jossa on käsittääkseni enemmän freelancereita. Jäsenmäärät ovat kuitenkin melko pieniä, joten mitään todellista neuvotteluasemaa ei ole.

Olen itse koulutukseltani kääntäjä, mutta vaihdoin alaa jo vuosia sitten, kun oma ala ei elättänyt. Viimeinen niitti oli käännöstoimisto, jossa kolleegoina työskenteli teekkariopiskelijoita tekemässä teknisiä käännöksiä. Osalla oli hyvä puhutun kielen taito esimerkiksi ulkomailla käydyn koulun ansiosta, mutta kirjoittamisen ja kääntämisen taitoa ei sitten ollutkaan. Oli todella työlästä mm. korjailla käännösmuisteja näiden junnujen jäljiltä.

Kielentarkastajat saivat tehdä ihan tosissaan töitä näiden kanssa. Juuri noiden opiskelijoiden vuoksi palkkataso pysyi todella matalana.

Työnantajat eivät tunnu ymmärtävän, että kääntäjän ammattitaidon hankkiminen ja ylläpito tulee kalliiksi. Sitä ei yleensä pysty saavuttamaan vain opiskelemalla suomalaisessa yliopistossa, vaan se vaatii myös ulkomailla oleskelua, jotta tuntuma elävään kieleen säilyy. Valitettavasti tämä ei näy palkassa.

Olen itsekin entinen kääntäjä, joka sai tarpeekseen alan polkuhinnoista, pakkoyrittäjyydestä ja huonosta kohtelusta esim. SanomaWSOY:llä.

En muuten tunne ainoatakaan kääntäjää, jonka palkka olisi tuo mainittu 3500 euroa kuukaudessa.

Vierailija
19/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joissa teksti ajoitetaan freimilleen, ei käsikopelolla sinne päin.



Yhden pitkän, 90-minuuttisen, leffan ajastaminen vie helposti yhden työpäivän, käännöksen tarkastuskatseluun menee nelisen tuntia ja jos sitten vielä katsoo ns. kuvaa vasten menee vielä toiset neljä tuntia.



Eli ns. ajastusvaiheeseen menee yhteensä kaksi työpäivää.



t. av-kääntäjänä 28 vuotta

Vierailija
20/44 |
31.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä, millaista softaa te käytätte käännöksiin, mutta itse käytän sellaista jossa pitää merkata manuaalisesti kaikki ja osa kohdistä vieläpä koodilla. Mikä siinä ajastuksessa oikein sitten kestää, kun noin hiton hidasta puuhaa on?

itse olen onneksi asiatekstikääntäjä, mutta opiskeluaikoina kävin av-käännös kursseilla. Se on hidasta, jos tietää, mitä pitää tehdä.

Ei riitä, että ajastaa sopivan pätkän tekstille puheen alkaessa. Pitää samalla tarkkailla filmin leikkauskohtia, kuvakulmia, kohtauksen vaihtumisia. Jos Ridgen puhe on tekstinä ruudulla, ei kuvakulma voi vaihtua Brookeen. Ja jos Brooken naamasta otetaan lähikuvaa, pitää varmistua siitä, ettei teksti mene esim suun päälle, koska se häiritsee katselukokemusta.

Ajastamisessa ei ole kysymys sekunneista vaan sekunnin kymmenyksistä, ja se on tarkkaa. Se on hienoa, jos olet siinä luonnonlahjakkuus, sitten kannattaa hakeutua BTI:n hommiin!

Ajastuksen päälle tulee vielä itse käännös. Jos ohjelmassa on paljon kulttuurisidonnaisuuksia, voi siinä mennä äärettömästi aikaa.

Kokemus tuo tietysti nopeutta, mutta ei loputtomiin.

En kadehdi av-kääntäjiä, vaikka se mielenkiintoista työtä onkin. Ei omatkaan palkkiot päätä huimaa, mutta minä saan sentään makkaraakin leipäni päälle...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kaksi yksi