Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta

Vierailija
26.09.2014 |

Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.

Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!

 

Kommentit (205)

Vierailija
1/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 01:03"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:09"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]

*Don't blame the player- blame the game*

 

Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..

[/quote]

Älä syytä yksittäistä toimijaa, jos koko systeemi on mätä. Eihän tuolle taida mitään ns. sanonnallista käännöstä olla, joka olisi yhtä naseva kuin tuo alkuperäinen. Sama juttu on monien muidenkin hyvien sanontojen kanssa, kuten "if it ain't broke, don't fix it" ja oma suosikkini "pardon my French", joille ei vain ole hyvää ja toimivaa vastinetta suomeksi. Ainahan sanonnan voi kääntää sanasta sanaan, mutta ei sillä vain ole samaa vaikutusta kuin alkuperäisillä lausahduksilla.

[/quote] Pardon my French: Anteeksi ruma sana, kiroilu.

[/quote]

Niin, mutta onko tuo kovin naseva ja yleisessä käytössä oleva lausahdus? Pointtina tuossa oli, että ainahan tuon Pardon my Frenchin voi periaatteessa kääntää, mutta käytännössä sillä ei vain ole samaa kaikua kuin alkuperäisellä sanonnalla. Aina voi sanoa "anteeksi ruma kielenkäyttöni" ennen kirosanan sanomista, mutta se ei ole samanlainen idiomaattinen ilmaus kuin alkuperäinen eikä siksi yhtä hauska tai naseva.

Vierailija
2/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"]

HAUNTINGLY BEAUTIFUL

just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy).

[/quote]

 

Piinaavan kaunis?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:03"]Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.

Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!

 
[/quote]

Vaativa/erikoinen maku. Joku asia vaatii vähän erikoisemman maun, että siitä pitää. Tässä yhteydessä mä sitä oon kuullut käytettävän.

Vierailija
4/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Emergent properties esiintyy bilsankirjassani usein. Ymmärrän sen, mutt en todellakaan osaa kääntää..

 

samoin to mainittu cuddle.. Vaikea kääntää suomeksi tarkoittamaan oikeasti samaa asiaa, sanon usein "mysa" på svenska, mutta suomeksi en osaa:)

Vierailija
5/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten kääntää mount / mounted / mounting

Joo, satulaan nousu, mutta "mounted cavalry" = satulaan noussut ratsuväki? Entä tietotekniikassa kovalevyn mounttaaminen? Verbiä käytetään myös parittelusta, kun oikeaan asentoon tai asemaan on päästy. Samalla verbillä voi kiinnittää hyllyn seinään..

Osaan mielestäni englantia nyansseineen, mutta en ole koskaan tavoittanut, miten englinninkieliset mieltävät mount-verbin.

Vierailija
6/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 09:26"]

Miten kääntää mount / mounted / mounting

Joo, satulaan nousu, mutta "mounted cavalry" = satulaan noussut ratsuväki? Entä tietotekniikassa kovalevyn mounttaaminen? Verbiä käytetään myös parittelusta, kun oikeaan asentoon tai asemaan on päästy. Samalla verbillä voi kiinnittää hyllyn seinään..

Osaan mielestäni englantia nyansseineen, mutta en ole koskaan tavoittanut, miten englinninkieliset mieltävät mount-verbin.

[/quote]

Sehän on jokseenkin asettaa, asettua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 09:21"]

Emergent properties esiintyy bilsankirjassani usein. Ymmärrän sen, mutt en todellakaan osaa kääntää..

 

samoin to mainittu cuddle.. Vaikea kääntää suomeksi tarkoittamaan oikeasti samaa asiaa, sanon usein "mysa" på svenska, mutta suomeksi en osaa:)

[/quote]

Ha haa, taas pääsee käyttämään sanaa, jota jotkut vauvapalstalaiset inhoavat yli kaiken...

emergent property = kumpuava ominaisuus

cuddle = halia

Vierailija
8/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Benefit of a doubt

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:04"]

Täällä vastikään puitu in denial.

[/quote]

 

Kieltää, torjuu jonkun asian. Sitä ei voi sanasta sanaan kääntää, koska englanniksi "ollaan torjunnassa", suomeksi torjutaan. 

Aquired taste on opittu tai omaksuttu (maku-)mieltymys. Esim monille sienet on lapsena yök, mutta herkkua vanhempana, kun niitä on oppinut syömään. 

Vierailija
10/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:01"]

Benefit of a doubt

[/quote]

To give someone a benefit of a doubt = Antaa jollekin mahdollisuus

 

Ei kai tuosta mitään tule, jos lähtee ihan sanasta sanaan kääntämään. Epäilyksen hyöty....

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

'pyöreä arvio'

Vierailija
12/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]

Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.

[/quote]

Ohis: Mulle alentava on ollut ihan uusi termi, siis kuvaannollisessa mielessä käytettynä. Olen törmännyt siihen vasta av:lla. Alentuva on tuttu. Alentava kuulostaa jotenkin ... lapsekkaalta. Kuin olisi kuultu alentuva väärin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:15"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]

Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.

[/quote]

Ohis: Mulle alentava on ollut ihan uusi termi, siis kuvaannollisessa mielessä käytettynä. Olen törmännyt siihen vasta av:lla. Alentuva on tuttu. Alentava kuulostaa jotenkin ... lapsekkaalta. Kuin olisi kuultu alentuva väärin.

[/quote]

Niin kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan, mutta... suomen kielellä se ei toimi hyvin. Enemmänkin alentuva kuulostaa samalta kuin nöyristelevä. Eli kuulostaa siltä, jos joku on alentuva, että hän nöyristelee keskustelukumppaninsa suuntaan.

Vierailija
14/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

minusta cuddle =kuherrella, ennemmin kuin halia

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:25"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:15"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]

Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.

[/quote]

Ohis: Mulle alentava on ollut ihan uusi termi, siis kuvaannollisessa mielessä käytettynä. Olen törmännyt siihen vasta av:lla. Alentuva on tuttu. Alentava kuulostaa jotenkin ... lapsekkaalta. Kuin olisi kuultu alentuva väärin.

[/quote]

Niin kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan, mutta... suomen kielellä se ei toimi hyvin. Enemmänkin alentuva kuulostaa samalta kuin nöyristelevä. Eli kuulostaa siltä, jos joku on alentuva, että hän nöyristelee keskustelukumppaninsa suuntaan.

[/quote]

Minusta ei. Siinähän ollaan ylempänä, ja sieltä ylhäisyydestä sitten säälien/halveksuen sinne alas maan matosten joukkoon alennutaan. 

Vierailija
16/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:03"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:25"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:15"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]

Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.

[/quote]

Ohis: Mulle alentava on ollut ihan uusi termi, siis kuvaannollisessa mielessä käytettynä. Olen törmännyt siihen vasta av:lla. Alentuva on tuttu. Alentava kuulostaa jotenkin ... lapsekkaalta. Kuin olisi kuultu alentuva väärin.

[/quote]

Niin kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan, mutta... suomen kielellä se ei toimi hyvin. Enemmänkin alentuva kuulostaa samalta kuin nöyristelevä. Eli kuulostaa siltä, jos joku on alentuva, että hän nöyristelee keskustelukumppaninsa suuntaan.

[/quote]

Minusta ei. Siinähän ollaan ylempänä, ja sieltä ylhäisyydestä sitten säälien/halveksuen sinne alas maan matosten joukkoon alennutaan. 

[/quote]

Ja se alentava kuulostaa minusta pikemminkin samalta kuin latistava, jossa on vähän eri merkitys.

Vierailija
17/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:58"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:46"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]Mistä tiedät että on nyanssiero?

[/quote]

Olen kuullut molempia sanoja käytettävän erilasissa tilanteissa, ja ne eivät yksinkertaisesti tarkoita täysin samaa asiaa. Sanaa 'condescending' on vaikeaa selittää suomeksi yksioikoisesti, koska kuten ylläolevat viestit osoittavat, se voi tarkoittaa eri asiaa tilanteesta riippuen näin suomen kielen näkökulmasta. Siihen littyy tietynlainen ylpeys ja itsensä parempana pitäminen, joka pitää osoittaa tavalla tai toisella keskustelukumppanille. Jos jonkun äänensävy on 'condescending', niin sitä on vaikeaa kääntää suomeksi ilman, että ilmaisu kierretään jollakin tavalla. Pelkkä 'ylpeä' ei kuvaa sitä riittävän tarkasti, eikä 'alentuvaan' taas liity suoraan termiin liittyvä ylemmyydentunne ja toisen alistaminen - ja tämä kaikki tietenkin tehdään erittäin hienovaraisesti, ei suoraan hyökäten. Kaiken kaikkiaan hyvin tunnelatautunut sana.

[/quote]Kannattais lukea sanan etymologia ei sieltä mitänä tuollaista löydy.

Vierailija
18/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

writ ja equity, mutta eipä niille oikein suomeksi kyllä mitään vastinetta olekaan.

Vierailija
19/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:50"]

minusta cuddle =kuherrella, ennemmin kuin halia

[/quote]

Vänkää, minulle kuherrella taas luo enemmän mielikuvan verbaalisesta hellimisestä "kulta, rakas, pusi pusi". Haliminen taas olisi taasen sitä esim. sängyssä halailua, halimista.

Vierailija
20/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:21"]

writ ja equity, mutta eipä niille oikein suomeksi kyllä mitään vastinetta olekaan.

[/quote]

equity:llehän on paljonkin erilaisia suomennoksia. Riippuen asiayhteydestä. Esim: oma pääoma   tai   tasa-arvoisuus

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme neljä neljä