Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta

Vierailija
26.09.2014 |

Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.

Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!

 

Kommentit (205)

Vierailija
41/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:29"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:51"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"] [quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"] Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa? [/quote]Anteeksi [/quote]   Ei ole sama asia. "excuse you?" ei ole englanniksi anteeksipyyntelevä, ja vähän muodoltaan retorinen eli vaikkakin kysymys mutta ei edellytä suoraa vastausta. Jos joku vaikka etuilee sinua jonossa, ei ole ollenkaan sama sanotko "excuse me" vai "excuse you". Jälkimmäinen on hiukan hyökkäävä. [/quote] Tämä on ehkä turhaa jankkaamista (hope you'll excuse me!) mutta "excuse me" ei varsinaisesti ole kysymys, retorisesti tai ei-retorisesti, kun katsotaan sanan tai tässä fraasin kirjaimellista merkitystä. Kun sitä käytetään pyydettäessä toistamaan jotain mitä ei kuultu, on toki nouseva intonaatio ja kysymysmerkki, kuten suomeksikin. Mutta jos joku esimerkiksi etuilee, se on lähinnä "excuse you!" http://dictionary.reference.com/browse/excuse. Tuosta listasta muutamakin merkitys voisi sopia kyseiseen tilanteeseen. Eihän sitä suomeksi voi kääntää, ainakaan niin että se olisi lyhyt ja kätevä.

[/quote]

Musta tohon etuilutilanteeseen kävis vaikka "Ole hyvä vaan!" Eikös siinä kuitenki ole tarkoitus "kohteliaasti" muistuttaa toista hyvistä käytöstavoista, ja suomessa ole hyvä on se kohtelias vastaus noissa tilanteissa.

Vierailija
42/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:29"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee

[/quote]

Aavemainen ei kyllätavoita sitä kaikkea. Minusta Hauntingly beautiful on lähentelee sitä mikä taiteessa oikeasti hienoa, eli sisältää rumuutta, outoutta, paikaltaan nyrjähtämistä mutta kaunes tulee siitä että  on niin hienoa.

[/quote]

Itselleni taas ei tule alkuperäistermistä hauntingly beautifull mieleen rumuutta, outoutta tai nyrjähtäneisyyttä. Joku rumankaunis on taas lähempänä sitä ideaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 01:02"]

So not.

[/quote]

 

Ei tod?

Vierailija
44/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Condescending = alentuva. Piste. Ei ole pahasti edes nyanssieroja näissä, paitsi että Britannia on luokkayhteiskunta, joissa tällaisille on enemmän erilaisia tilanteita ja merkityksiä.

http://www.vauva.fi/keskustelu/1713590/ketju/miksi_ihmiset_sanovat_puhua_alentuvasti

Vierailija
45/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:36"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:50"]

minusta cuddle =kuherrella, ennemmin kuin halia

[/quote]

Vänkää, minulle kuherrella taas luo enemmän mielikuvan verbaalisesta hellimisestä "kulta, rakas, pusi pusi". Haliminen taas olisi taasen sitä esim. sängyssä halailua, halimista.

[/quote]

Minutakaan kuhertelu ei välttämättä viittaa suoraan mihinkään tietynlaiseen fyysiseen kanssakäymiseen, vaan ihan yleisesti erilaisiin hellyydenosoituksiin (hellästi puhuminen, kädestä pitäminen, halailu, flirttailu...). Kuhertelua ehkä voidaan käyttää myös ilman että sillä viitataan johonkin  tiettyyn hetkeen tai toimintaan, vaan yleisesti kahden ihmisen väleihin: "hehän ovat kuherrelleet jo kuukausia". Cuddlen taas ymmärrän tarkoittavan ihan sitä fyysistä tekemistä, eikä se välttämättä ole romanttista läheisyyttä (esim. äidin ja lapsen halailu). Kääntäisin asiayhteydestä riippuen esimerkiksi hellimiseksi, hyväilyksi, halailuksi tai vaikkapa kainaloon käpertymiseksi. Ja miksei jossain tilanteessa kuherteluksikin.

Vierailija
46/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:34"]

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

[/quote]

Fool me once, shame.... shame on you? Fool me twice... ... fool me can't get fooled again. - G.W. Bush

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Break a leg!

Vierailija
48/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:41"]

Break a leg!

[/quote]

Anna palaa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bon Jovin Always- biisistä: " It's nothing but some feelings that this old dog kicked up". Niin että "ei ole muuta kuin tunteet jotka tämä vanha koira on potkaissut ylös" :) ymmärrän kyllä pointin mutta mikähän tuosta olisi suomalainen vastine/ sanonta?

Vierailija
50/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanha suola janottaa? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Still waters run deep.

Mikä on tuon sanonnan suomenkielinen vastine?

Vierailija
52/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:29"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee

[/quote]

Aavemainen ei kyllätavoita sitä kaikkea. Minusta Hauntingly beautiful on lähentelee sitä mikä taiteessa oikeasti hienoa, eli sisältää rumuutta, outoutta, paikaltaan nyrjähtämistä mutta kaunes tulee siitä että  on niin hienoa.

[/quote]Mistä te keksitte näitä merkityksiä. Noihan on vaan sanoja joiden merkitys katsotaan sanakirjasta eikä keksitä omasta päästä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:25"]

Still waters run deep. Mikä on tuon sanonnan suomenkielinen vastine?

[/quote]

Syvissä vesissä ne isot kalat uivat?

Vierailija
54/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiss and tell?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]

*Don't blame the player- blame the game*

 

Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..

[/quote]

Älä ammu viestintuojaa...

Vierailija
56/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:25"]

Still waters run deep. Mikä on tuon sanonnan suomenkielinen vastine?

[/quote]

Tyynen pinnan alla kuohuu.

Vierailija
57/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:33"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:25"]

Still waters run deep. Mikä on tuon sanonnan suomenkielinen vastine?

[/quote]

Syvissä vesissä ne isot kalat uivat?
[/quote]

Niijjoo, aivan! Kiitti!

Vierailija
58/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:48"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:33"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:25"] Still waters run deep. Mikä on tuon sanonnan suomenkielinen vastine? [/quote] Syvissä vesissä ne isot kalat uivat? [/quote] Niijjoo, aivan! Kiitti!

[/quote]

http://en.wikipedia.org/wiki/Still_waters_run_deep

Tyynen pinnan alla kuohuu.

Vierailija
59/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeusasiamies, asiamies

Vierailija
60/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:53"]

Oikeusasiamies, asiamies

[/quote]

 

Siis tuo ombudsman

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kolme yksi