Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
Kommentit (205)
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:25"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:15"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.
[/quote]
Ohis: Mulle alentava on ollut ihan uusi termi, siis kuvaannollisessa mielessä käytettynä. Olen törmännyt siihen vasta av:lla. Alentuva on tuttu. Alentava kuulostaa jotenkin ... lapsekkaalta. Kuin olisi kuultu alentuva väärin.
[/quote]
Niin kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan, mutta... suomen kielellä se ei toimi hyvin. Enemmänkin alentuva kuulostaa samalta kuin nöyristelevä. Eli kuulostaa siltä, jos joku on alentuva, että hän nöyristelee keskustelukumppaninsa suuntaan.
[/quote]
Oot sekoittanut verbit alentuva ja alistuva. Alentuva tarkoittaa nimenomaan sitä että pitää itseään parempana ja ylhäältäpäin puhuu tälle vähempiarvoiselle itseään ehkäpä tyhmemmälle.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:37"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:21"]
writ ja equity, mutta eipä niille oikein suomeksi kyllä mitään vastinetta olekaan.
[/quote]
equity:llehän on paljonkin erilaisia suomennoksia. Riippuen asiayhteydestä. Esim: oma pääoma tai tasa-arvoisuus
[/quote]
Juu, toki, olisi pitänyt laittaa, että oikeudellisessa yhteydessä.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:18"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:13"]
How do you do? fraasina, koska sihen vastataan tasan samoilla sanoilla. Modernimmasta päästä "Allright?" tai "You allright?", jotka ovat kysymyksiä, mutta eivät vaadi vastausta, ovat siis samanlainen tervehdys kuin vaikka hi!.
[/quote]
Mun enkunkirjassa luki aikoinaan, että "How do you do"-tervehdykseen vastataan "Hi!".
Kääntäisin sen vaikkapa "Päivää", "Hei" tai "Terve"!
[/quote]
Itsellenikin tulee lähinnä mieleen, että "how do you do" on vähän ärsyttävä fraasi, mutta ei vaadi suomen kielistä vastinetta. Terve - riittää meille.
[/quote] minusta sen voisi suomentaa vain "mitä kuuluu" tai "miten menee"
Juu, voi suomen kielessä muuntaa ihan miksi vain neutraaliksi tervehdykseksi. Tuo alkuperäinen kysyjä peräänkuulutti jotain sellaista fraasia, joka olisi itsessään kysymys ja johon vastaus olisi se samainen kysymys. Ei sellaista suomen kielessä ole eikä sellaista tänne haluta.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"]
HAUNTINGLY BEAUTIFUL
just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy).
[/quote]
Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä.
[/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:38"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 09:45"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 09:26"]
Miten kääntää mount / mounted / mounting
Joo, satulaan nousu, mutta "mounted cavalry" = satulaan noussut ratsuväki? Entä tietotekniikassa kovalevyn mounttaaminen? Verbiä käytetään myös parittelusta, kun oikeaan asentoon tai asemaan on päästy. Samalla verbillä voi kiinnittää hyllyn seinään..
Osaan mielestäni englantia nyansseineen, mutta en ole koskaan tavoittanut, miten englinninkieliset mieltävät mount-verbin.
[/quote]
Sehän on jokseenkin asettaa, asettua.
[/quote]
Asettaa/kiinnittää on myös set, attach, dock, place tai position. Niitä ei kuitenkaan voi käyttää ristiin, eli ne eivät ole synonyymejä keskenään eikä etenkään mountille. Asettua taas pikemminkin on settle.
[/quote]
Onko sillä väliä, jos yksittäiselle sanalle ei löydy täsmällistä käännöstä, joka toimisi kaikissa tilanteissa? Niihän se toimii toisinkin päin.
Jos asettaa/kiinnittää on myös set, attach, dock, place tai position, niin mount on järjestää, kasvaa, nousta, kiinnittää, kehystää... Riippuu siis asiayhteydestä.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:57"]1. I have no skin in the game.
2. That dog won't hunt.
3. Lizard eye.
[/quote] 1. Minulla ei ole osuutta asiaan
2. Ei haukku haavaa tee
Kolmas on kyllä vaikea
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 01:02"]So not.
[/quote] teinilissujen yleisesti käyttämä "niinku ei" esim. "Siis se taas soitti mulle vaikkei olla enää yhessä! Siis niinku ei oikeesti"
Egl. "He called me up even though we're trough! Like so not right"
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:21"]
writ ja equity, mutta eipä niille oikein suomeksi kyllä mitään vastinetta olekaan.
[/quote]Ei noi ole sanontoja
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:25"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:15"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.
[/quote]
Ohis: Mulle alentava on ollut ihan uusi termi, siis kuvaannollisessa mielessä käytettynä. Olen törmännyt siihen vasta av:lla. Alentuva on tuttu. Alentava kuulostaa jotenkin ... lapsekkaalta. Kuin olisi kuultu alentuva väärin.
[/quote]
Niin kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan, mutta... suomen kielellä se ei toimi hyvin. Enemmänkin alentuva kuulostaa samalta kuin nöyristelevä. Eli kuulostaa siltä, jos joku on alentuva, että hän nöyristelee keskustelukumppaninsa suuntaan.
[/quote]
Oot sekoittanut verbit alentuva ja alistuva. Alentuva tarkoittaa nimenomaan sitä että pitää itseään parempana ja ylhäältäpäin puhuu tälle vähempiarvoiselle itseään ehkäpä tyhmemmälle.
[/quote]
En ole sekoittanut. Itseäni lainaten "kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan". Tiedän myös mitä condescending tarkoittaa alkuperäiskielellään ja tiedän, että virallinen suomennos sille on alentuva.
Voi olla, että alentuva ja alistuva jotenkin omassa päässäni sulautuvat toisiinsa. Aina kun luen suomenkielistä tekstiä, jossa sanotaan "alentuva", minun pitää läpsäistä itseäni poskelle ja muistuttaa itseäni, että tämä on nyt sama kuin condescending, vaikka aivoni aluksi yrittävät sovittaa siihen muuta merkitystä. Ehkä sevika on vain omassa päässäni... on kuitenkin hyvin hallinnassa =)
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:53"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:57"]1. I have no skin in the game. 2. That dog won't hunt. 3. Lizard eye. [/quote] 1. Minulla ei ole osuutta asiaan 2. Ei haukku haavaa tee Kolmas on kyllä vaikea
[/quote]
Mitä tällä lizard eyellä tarkoitetaan, siis muussa merkityksessä kuin se konkreettinen liskon silmä?
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee
[/quote]
Tuo on kyllä paras suomennos mikä on tähän mennessä esitetty. Aavemaisen kaunis tavoittaa hyvin sen tunnelman, joka syntyy sen laatuista kappaletta kuunnellessa. Aavemaisen kaunis ei kuitenkaan tavoita sitä "jää soimaan päähän" vivahdetta, joka mielestäni myös kuuluu alkuperäiseen ilmaukseen hauntingly beautifull.
En kuitenkaan usko, että parempaa suomennosta voi keksiä...
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:04"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee
[/quote]
Tuo on kyllä paras suomennos mikä on tähän mennessä esitetty. Aavemaisen kaunis tavoittaa hyvin sen tunnelman, joka syntyy sen laatuista kappaletta kuunnellessa. Aavemaisen kaunis ei kuitenkaan tavoita sitä "jää soimaan päähän" vivahdetta, joka mielestäni myös kuuluu alkuperäiseen ilmaukseen hauntingly beautifull.
En kuitenkaan usko, että parempaa suomennosta voi keksiä...
[/quote]
Kyllä musta aavemaisen kaunis kuvaa ihan tarpeeksi hyvin sitä Aavemainen tunnelmahan on sellainen mieltäkutkuttava ja jää vaivaamaan tilanteesta poistuessakin, sopii musta tuohon kauneuteenkin hyvin. Sanakirja kääntää hauntingin myös unohtumattomaksi ja koskettavaksi, ainakin laulujen tapauksessa.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:53"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:57"]1. I have no skin in the game. 2. That dog won't hunt. 3. Lizard eye. [/quote] 1. Minulla ei ole osuutta asiaan 2. Ei haukku haavaa tee Kolmas on kyllä vaikea
[/quote]
Itse kääntäisin
1. Ei ole penniäkään kiinni.
2. Tuo ei tule toimimaan.
3. .....................................
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:37"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:21"]
OMG!
[/quote]
"voi Luoja!" (Oh my God!)
[/quote]
ei käy. pitää olla lyhenne, jotta se kuulostaa yhtä tyhmältä.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:25"]
Niin kyllähän se cendescending ihan raa'asti käännettynä on alentuva, ei sitä voi kiistää ukko mustalainenkaan, mutta... suomen kielellä se ei toimi hyvin. Enemmänkin alentuva kuulostaa samalta kuin nöyristelevä. Eli kuulostaa siltä, jos joku on alentuva, että hän nöyristelee keskustelukumppaninsa suuntaan.
[/quote]
Mun mielestäni tämä on kyllä alentuvan väärinymmärrystä nyt. Sitä on kirjallisuudessa aina käytetty nimenomaan merkityksessä, että alentuvasti käyttäytyvä ihminen kokee itsensä puhuttelukkohdettaan ylempänä olevaksi ja enenmmän tai vähemmän näkyvästi laskeutuu kohteen tasolle että se ääliö ymmärtäisi. Siinä voi olla suorastaan v*ttuileva sävy tyyliin: "Ihanko totta? Ihanko noin ajattelit, että alentuva kuulostaa nöyristelyltä? Kannattaisi lukea vähän enemmän niin suomen sanojen merkitysrakenteet eivät jäisi noin yksiolotteiseksi."
Alentuva ei siis yleensä koskaan nöyristele vaan siihen aina liittyy tietoisuus omasta ylemmyydestä.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee
[/quote]
Aavemainen ei kyllätavoita sitä kaikkea. Minusta Hauntingly beautiful on lähentelee sitä mikä taiteessa oikeasti hienoa, eli sisältää rumuutta, outoutta, paikaltaan nyrjähtämistä mutta kaunes tulee siitä että on niin hienoa.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:51"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]Anteeksi
[/quote]
Ei ole sama asia. "excuse you?" ei ole englanniksi anteeksipyyntelevä, ja vähän muodoltaan retorinen eli vaikkakin kysymys mutta ei edellytä suoraa vastausta. Jos joku vaikka etuilee sinua jonossa, ei ole ollenkaan sama sanotko "excuse me" vai "excuse you". Jälkimmäinen on hiukan hyökkäävä.
[/quote]
Tämä on ehkä turhaa jankkaamista (hope you'll excuse me!) mutta "excuse me" ei varsinaisesti ole kysymys, retorisesti tai ei-retorisesti, kun katsotaan sanan tai tässä fraasin kirjaimellista merkitystä. Kun sitä käytetään pyydettäessä toistamaan jotain mitä ei kuultu, on toki nouseva intonaatio ja kysymysmerkki, kuten suomeksikin. Mutta jos joku esimerkiksi etuilee, se on lähinnä "excuse you!"
http://dictionary.reference.com/browse/excuse. Tuosta listasta muutamakin merkitys voisi sopia kyseiseen tilanteeseen. Eihän sitä suomeksi voi kääntää, ainakaan niin että se olisi lyhyt ja kätevä.
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 09:45"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 09:26"]
Miten kääntää mount / mounted / mounting
Joo, satulaan nousu, mutta "mounted cavalry" = satulaan noussut ratsuväki? Entä tietotekniikassa kovalevyn mounttaaminen? Verbiä käytetään myös parittelusta, kun oikeaan asentoon tai asemaan on päästy. Samalla verbillä voi kiinnittää hyllyn seinään..
Osaan mielestäni englantia nyansseineen, mutta en ole koskaan tavoittanut, miten englinninkieliset mieltävät mount-verbin.
[/quote]
Sehän on jokseenkin asettaa, asettua.
[/quote]
Asettaa/kiinnittää on myös set, attach, dock, place tai position. Niitä ei kuitenkaan voi käyttää ristiin, eli ne eivät ole synonyymejä keskenään eikä etenkään mountille. Asettua taas pikemminkin on settle.