Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta

Vierailija
26.09.2014 |

Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.

Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!

 

Kommentit (205)

Vierailija
61/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Old Water under the bridge

Vierailija
62/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:25"]Old Water under the bridge
[/quote]menneet on menneitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:25"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:25"]Old Water under the bridge
[/quote]menneet on menneitä?
[/quote] bygones be bygones

Vierailija
64/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

You don't say?

Vierailija
65/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

World is your oyster.

Vierailija
66/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:30"]You don't say?
[/quote]Älä nyt?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dig deep = "kaivaa syvältä". 

Tenniksessä usein käytetään, kun joku kyntää suossa, siis peli ei kulje. 

Vierailija
68/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:25"]

Old Water under the bridge

[/quote] Se on oikeasti 'water under the bridge'.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:35"]How do you do? fraasina

"Mitä kuuluu", ei siihen Suomessakaan usein sen kummemmin vastailla. - Tuossa olisin kyllä hieman eri kannalla; Suomessa fraasiko sitten "mitä kuuluu?"  - "oikea" vastaus on usein tilanne ellei jopa hieman kielialue kohtainen. Jos maanntaina työkaveri kysyy minulta mitä kuuluu, niin häelle melkein riittää hyvikin lyhyt vastaus- ei hän odota, että vastaisin seikkaperäsisesti, että mitä puuhasin viikonloppuna ja kuina nyt minulle kuuluu sen tähden hyvää, tai mitä nyt, sitten kuuluukin . - Voin vastata huolimattomasti "meneehän se" Tai kiitos hyvää. Jos taaBs vanha isoäitini soittaa niin pelkkä kiitos hyvää tai arkisempi meneehän se" - Kuulostaisivat varmaankin hieman tylyiltä, vaan minun odotettaisiin jatkavan että miksi kuuluu, mitä kuuluu, eikä ainakaan palauttaa kysymystä kysyjälle samanlaisena;  A mitä sinulle kuuluu( B)? B  vastaus Mitä sinulle kuuluu (A) ?

- Sen sijaan fraasiin How do you do? On aina tapana vastata How do you do? - Ikäänkuin vastaaja haluaisi ensin kuulla, mitä kysyjälle itselleen kuuluu, ennenkuin voi, jos kysymyksen esittäjä enää on kiinnostunutkaan kuulemaan, mitä kysyjälle kuuluu, koska vastauksen saanut voi tämän jälkeen vastata/ jatkaa hyvinkin vapaamuotoisesti.
[/quote]

Mitä helvettiä? :D

Vierailija
70/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fight for your destiny

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:54"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:53"]

Oikeusasiamies, asiamies

[/quote]

 

Siis tuo ombudsman

[/quote]

Ja sana on hollantia alunperin. Hassua että se on käytössä englanniksikin. Miten toi äännetään englanniksi? (tuskin hollantilaisittain?)

 

Vierailija
72/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Warts and all

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyvä ketju meni pieleen, kun täällä alettiin vain luetella sanontoja, joille ei - ylläri - löydy ihan sanasta sanaan vastaavaa sanontaa suomen kielestä. Äärimmäisen harvat vanhat sanonnat toimivat kielessä kuin kielessä, mutta kyllä niiden sanontojen syvimmän olemuksen saa yleensä ilmaistua, vaikkei toki sanonnan muodossa. Täällä puhuttiin sanoista, joita ei pysty kuvaamaan suomeksi yhdellä sanalla eikä edes kahdella, vaan pitää keksiä kaikenlaisia kiertoilmaisuja, että viesti tulisi selväksi.

Tuli muuten tänään tämä ketju mieleen, kun katsoin Gossip Girliä, ja siinä käytettiin ensimmäisellä sivulla mainittua termiä "plausable deniability", joka oli käännetty "uskottava kieltäminen". Eihän tuossa se termin syvin olemus tule ilmi, mutta ihan ok käännös kuitenkin.

Vierailija
74/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja sitten toisinpäin. Mä rupean aina takeltelemaan englanniksi, kun pitäisi sanoa "monesko", koska sit  pitääkin rakentaa koko lause erilailla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:30"]

You don't say?

[/quote]

No älä?

Vierailija
76/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beggars can't be choosers. On suomeksi..?

Vierailija
77/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 14:54"]

Beggars can't be choosers. On suomeksi..?

[/quote]

Köyhillä ei ole varaa valita.

Vierailija
78/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Happy go lucky.

Vierailija
79/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ubiquitous

Vierailija
80/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:53"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:57"]1. I have no skin in the game. 2. That dog won't hunt. 3. Lizard eye. [/quote] 1. Minulla ei ole osuutta asiaan 2. Ei haukku haavaa tee Kolmas on kyllä vaikea

[/quote] 1. Minulla ei ole mitaan menetettavaa. 2. Tuo ei toimi. 3. Miehen naisia vilkuileva silma :).

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi neljä kolme