Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
despicable
dirge
haphazardly
shrapnel
barrenness
cindered
suckahatchi
irremedially
immense
indignant
pinnacle
turret
to scudd
chaste
plaintive
ladybug
snuck (imperf.)
to cramm
vat
lair
rancor
ledge
goad
appeased
tabor bore
cador drey
chortled (imperf)
prattled (-,,-)
pivotal
surmount
slender
tangerine
Ei ainakaan minulle itsestään selviä (kokonaan uusia sanoja ja pari unohtunutta), joten en usko että tekään näitä tiedätte.
T: nim. luin kirjaa
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 20:44"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 20:31"]
Kuuntelepa vaikka Sade - Smooth Operator
[/quote] Noilla kolmella sanalla on kylla eroa eivat ole synonyymeja. Suave on maailmanmies jolla on autonoven avaamiset ja drinkkien tilaukset hallinnassa.
Smooth (Smooth Operator) vahan sellainen torin helppoheikki joka silla kaytoksellaan saa kenet vaan puhuttua ympari.
Slick (Slick Willie) on rasvaisempi ja silla voi olla paha mielessa sen puheen takana, vahan sellainen Lounge Lizard.
[/quote]
Tiedätkö mistä Suave on tullut käyttöön? Se tuli aikanaan tunnetuksi äärimmäisen rasvainen vahva hiusgeeli, eikä sillä ollut positiivista kontekstia enää 80-luvulla. Suave on lähes sama kuin kuvauksesi slick sanasta. Slick voi kuitenkin käyttäjästä riippuen viitata vaikka sellaiseen pankkiiriin, joka toimii oikein hienon oloisesti samalla kusettaen itselleen miljoonien voittoja jäämättä kiinni.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:13"]
despicable = halveksuttava
dirge
haphazardly = yllättäen, sattumalta
shrapnel = sirpale, esim. kranaatin
barrenness = (maan )kuivuus, ravintoköyhyys, hedelmättömyys
cindered
suckahatchi
irremedially
immense = valtava
indignant
pinnacle = huippu
turret
to scudd
chaste
plaintive
ladybug = leppäkerttu
snuck (imperf.)
to cramm
vat
lair = kaukalo, laari, varasto
rancor
ledge
goad
appeased
tabor bore
cador drey
chortled (imperf)
prattled (-,,-)
pivotal = keskeinen
surmount
slender = laiha, solakka
tangerine = tangentoiva
Ei ainakaan minulle itsestään selviä (kokonaan uusia sanoja ja pari unohtunutta), joten en usko että tekään näitä tiedätte.
T: nim. luin kirjaa
[/quote]
Nopeasti ne jotka osaan muistelematta
despicable = halveksittava
dirge
haphazardly
shrapnel = sirpale ammuksesta
barrenness
cindered
suckahatchi
irremedially
immense = valtava
indignant = epäoikeudenmukainen, ei tapojen mukainen
pinnacle = aivan huippu, kärkipää
turret = putki, piippu
to scudd
chaste = säädyllinen, puhdas
plaintive
ladybug = leppäkerttu
snuck (imperf.) = perusmuoto sneek,
to cramm =
vat
lair
rancor
ledge = reunus
goad
appeased
tabor bore
cador drey
chortled (imperf)
prattled (-,,-)
pivotal = esimerkiksi kaupoissa pyörivät vaatetelineet
surmount
slender = hoikka, sulavalinjainen
tangerine
Moni muu saattaisi selvitä hetkessä, kun ilmenisi asiayhteydessä.
Toi despicable hämäsi, koska luulin että kirjoitetaan despisable kuten myös lausutaan.
Sneak - snuCk sama juttu.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:34"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 20:44"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 20:31"]
Kuuntelepa vaikka Sade - Smooth Operator
[/quote] Noilla kolmella sanalla on kylla eroa eivat ole synonyymeja. Suave on maailmanmies jolla on autonoven avaamiset ja drinkkien tilaukset hallinnassa.
Smooth (Smooth Operator) vahan sellainen torin helppoheikki joka silla kaytoksellaan saa kenet vaan puhuttua ympari.
Slick (Slick Willie) on rasvaisempi ja silla voi olla paha mielessa sen puheen takana, vahan sellainen Lounge Lizard.
[/quote]
Tiedätkö mistä Suave on tullut käyttöön? Se tuli aikanaan tunnetuksi äärimmäisen rasvainen vahva hiusgeeli, eikä sillä ollut positiivista kontekstia enää 80-luvulla. Suave on lähes sama kuin kuvauksesi slick sanasta. Slick voi kuitenkin käyttäjästä riippuen viitata vaikka sellaiseen pankkiiriin, joka toimii oikein hienon oloisesti samalla kusettaen itselleen miljoonien voittoja jäämättä kiinni.
[/quote] Nyt alkaa menna hupaisaksi, suave-sana on ollut olemassa paljon kauemmin kuin Suave shampoo joka on vielakin myynnissa. Tiedan Suavesta varmasti paljon enemman kuin sina koska mieheni on ollut Helene Curtisilla (Suaven valmistaja) toissa. Jeez Louise!
In the 1970s and 1980s, the Suave brand was one of the best selling personal care lines in America and was successfully extended into deodorants and skin creams; the company followed up on that success by introducing the Finesse and (the professional-caliber) Salon Selectives brands. By 1989, Suave, Finesse and Salon Selectives were among the top ten national shampoo brands.[5]
Täydennän viivalla...
despicable = halveksittava
dirge
haphazardly
shrapnel = sirpale ammuksesta
barrenness
cindered - hiiltynyt
suckahatchi
irremedially
immense = valtava
indignant = epäoikeudenmukainen, ei tapojen mukainen
pinnacle = aivan huippu, kärkipää
turret = putki, piippu
to scudd - yhdellä d:llä olisi matalalla lentoa
chaste = säädyllinen, puhdas
plaintive - esim. melankoliset laulut voivat olla
ladybug = leppäkerttu
snuck (imperf.) = perusmuoto sneek,
to cramm = onko yksi m liikaa?
vat
lair
rancor
ledge = reunus
goad
appeased - tarpeen tyydyttäminen.
tabor bore - joku reikä,
cador drey
chortled (imperf)
prattled (-,,-)
pivotal = esimerkiksi kaupoissa pyörivät vaatetelineet
surmount
slender = hoikka, sulavalinjainen
tangerine
Mitä kirjaa luet?
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:52"]
Toi despicable hämäsi, koska luulin että kirjoitetaan despisable kuten myös lausutaan.
Sneak - snuCk sama juttu.
[/quote] despicable lausutaan des PIcabl.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:58"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:34"]
Tiedätkö mistä Suave on tullut käyttöön? Se tuli aikanaan tunnetuksi äärimmäisen rasvainen vahva hiusgeeli, eikä sillä ollut positiivista kontekstia enää 80-luvulla. Suave on lähes sama kuin kuvauksesi slick sanasta. Slick voi kuitenkin käyttäjästä riippuen viitata vaikka sellaiseen pankkiiriin, joka toimii oikein hienon oloisesti samalla kusettaen itselleen miljoonien voittoja jäämättä kiinni.
[/quote] Nyt alkaa menna hupaisaksi, suave-sana on ollut olemassa paljon kauemmin kuin Suave shampoo joka on vielakin myynnissa. Tiedan Suavesta varmasti paljon enemman kuin sina koska mieheni on ollut Helene Curtisilla (Suaven valmistaja) toissa. Jeez Louise!
[/quote]
Saatat tietää tuotteesta enemmän, minä vältin suaven, eli hiusgeelien käyttöä. Itse asuin 1979 alkaen englannissa vuoteen 1987, jona aikana suavea käytettiin synonyyminä voimakkaille hiusgeeleille Ja liittyi nimenomaan märän näköiseksi jääviin hiuksiin.
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 00:11"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:58"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:34"]
Tiedätkö mistä Suave on tullut käyttöön? Se tuli aikanaan tunnetuksi äärimmäisen rasvainen vahva hiusgeeli, eikä sillä ollut positiivista kontekstia enää 80-luvulla. Suave on lähes sama kuin kuvauksesi slick sanasta. Slick voi kuitenkin käyttäjästä riippuen viitata vaikka sellaiseen pankkiiriin, joka toimii oikein hienon oloisesti samalla kusettaen itselleen miljoonien voittoja jäämättä kiinni.
[/quote] Nyt alkaa menna hupaisaksi, suave-sana on ollut olemassa paljon kauemmin kuin Suave shampoo joka on vielakin myynnissa. Tiedan Suavesta varmasti paljon enemman kuin sina koska mieheni on ollut Helene Curtisilla (Suaven valmistaja) toissa. Jeez Louise!
[/quote]
Saatat tietää tuotteesta enemmän, minä vältin suaven, eli hiusgeelien käyttöä. Itse asuin 1979 alkaen englannissa vuoteen 1987, jona aikana suavea käytettiin synonyyminä voimakkaille hiusgeeleille Ja liittyi nimenomaan märän näköiseksi jääviin hiuksiin.
[/quote] That's England for you. Ehka ne geelit roudattiin sinne kun en ole taalla niita nahnyt.
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 00:06"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 23:52"]
Toi despicable hämäsi, koska luulin että kirjoitetaan despisable kuten myös lausutaan.
Sneak - snuCk sama juttu.
[/quote] despicable lausutaan des PIcabl.
[/quote]ja despisable tarkoittaa samaa, mutta lausutaan s:llä.
Tässäpä vanha sana, jonka merkitystä ette aivan taatusti tiedä:
manash
ulululate on muistaakseni suomeksi ligoloida, kun joku sanoi ettei sille ole suomeksi mitään sanaa. afrikkalaiset laulaessaan usein ainakin itäisessä Afrikassa harrastaa ligolointia.
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 08:51"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:30"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:23"]
halibut
[/quote]
turska
[/quote]
Turska on kylläkin cod
[/quote]
Hell's kitchenissä väännetään jokaikinen kerta tota ruijanpallasta. Jos on ikinä sarjaa kattonu niin on kuullu sanan tuhat kertaa.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 22:45"]
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/suave?q=suave
No jaa.. Veikkaan että Oxford dictionary on suht 'natiivi' (if u know what i mean) , ei sen
kanssa tartte kiistellä.
Ja sohjoa en sanois satavan vaan ehkä räntää sitten, en oo kuullu että sohjoa satais... Ja
niiku itsekin puhut vivahteista, vivahde eroja on, mutta synonyymeja ovat silti. :)
[/quote] Winner, winner, chicken dinner.