Tosi hämärä enkun yo-koe!! Miten oisit itse vastannu?
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2011092214439709_uu.shtml
Linkissä tekstinpätkä ja vaihtoehdot. Eka vaihtoehto on selvästi väärä, mutta b- ja c-kohdasta joutuu päättelemään mielikuvitusta käyttäen kumpi vaihtoehdoista on vähemmän väärä.
Aika mielivaltaista mun mielestä. Itse oisin vastannu kohdan b) oikeaksi!
Kommentit (76)
Kun omasta mielestäni ulosheittäjästä ei voinut olla aivan varma... Ei sen puoleen, olisihan sen koristeen voinut ripustaa oveen ilman joulunviettoakin. €=OP
vaikkei sekään ole varsinaisesti oikein, koska tekstissä vain arvellaan että vuokranantaja oli vaihtanut lukot.
Kohta C "She spent her Christmas in the home" ei todellakaan ole oikein, koska vastauksen aikamuoto on imperfektissä. Tekstistä ei voi mitekään päätellä, että joulu olisi jo mennyt (= she spent), koska siinä sanotaan perfektissä, että hän on ripustanut koristeet oveen (= she has put). Perfekti on aikamuoto, jota käytetään asioista joilla on yhteys puhehetkeen. Jos vastaus on imperfektissä, niin silloin lukijan oletetaan hyppäävän aika pitkälle puhehetkestä tulevaisuuteen.
Eli kun luin tekstin, niin ajattelin heti että: "Ahaa, joulu on tulossa ja koristeet ripustettu oveen sitä odotellessa".
The English Teacher
Et varmaan...
Mikä oikeasti oli outoa tekstissä, oli tämä lause: "Two weeks after Marie moved in, she came home to find the locks had been changed, probably by the property's manager."
Jos lainaus on muuttamaton, teksti on melkoinen pohjanoteeraus ylppärilautakunnalta.
ja ripusti koristeet oveen. Selkeä tapaus, kohta c. Tekstistä kun voi suoraan päätellä, että vietti joulun kotonaan: pääsi ystävänsä avustuksella takaisin ja ripusti koristeet. Ihan loogista.
että viime kuussa pääsi sisään ja ripusti joulukoristeet oveen.
Oliko viime kuu joulukuu, vai kenties kesäkuu?
Voihan ne joulukoristeet laittaa oveen vaikka juhannuksena ja leikkiä viettävänsä joulua, mutta ei silloin oikeasti mitään joulua vietä.
Kukaan englantia oikeasti osaava ei kirjoittaisi JOULUN JÄLKEEN näin:
"But late last month, with Rameau's help, she got back inside and has put Christmas decorations on the front door."
Tuo teksti on selvästi kirjoitettu enne joulua, koska siinä käytetään perfektimuotoa "on ripustanut". Kuten sanoin, perfekti on aikamuotoa jota käytetään silloin kun tekemisellä on yhteys puhehetkeen. Tässä tapauksessa yhteys on se, että ne koristeet ovat nyt (puhehetkellä) siinä ovessa. Jos tuo juttu olisi kirjoitettu joulun jälkeen, niin siinä käytettäisiin imperfektiä. Tuolloin koristeiden ripustaminen olisi siis tapahtunut menneisyydessä eikä sillä olisi nykyhetkessä enää merkitystä.
Näin ollen on väärin olettaa, että lukija hyppääkin kirjoitushetkestä (= ennen joulua) aikaan joulun jälkeen ja valitsee vaihtoehdon C. Koska selvästikään joulua ei ole vielä tuon tekstin mukaan ollut.
The English Teacher
kyllähän siitä tekstistä voi päätellä, että tyttö vietti joulua koski ripusti joulukoristeet oveen, mutta kyllä siitä aivan yhtä hyvin voi päätellä, että asunnon omistaja heitti hänet ulos.
kyllähän siitä tekstistä voi päätellä, että tyttö vietti joulua koski ripusti joulukoristeet oveen, mutta kyllä siitä aivan yhtä hyvin voi päätellä, että asunnon omistaja heitti hänet ulos.
koska kyseessä on yo-koe niin oikea vastaus on c, koska vaihtoehto b olisi liian helppo pääteltävä kun siihen tekstissä suoraan viitataan, vaikkakin aivan yhtä pätevä. C-vastauksen kohdalla vain täytyy olettaa enemmän.
Kieltämättä, b ja c ovat molemmat yhtä tulkinnanvaraisia. Syy miksi b olisi väärä vastaus on kai se että tuossa luki "PROBABLY by the property's manager", eli asia on vain oletus. Kuitenkin yhtä lailla oletus (ehkä isompikin) on se että joulukoristeiden laittaminen tarkoittaisi joulun viettämistä kotona :O On kyllä tosiaan outo tehtävä. Ihan kuin olisi vähän vasemmalla kädellä väsätty.
Lukkoseppähän ne tietysti vaihtoi, mutta lukot vaihdatti joku, eikä sitä voi naapuri tehdä. :D
kyllähän siitä tekstistä voi päätellä, että tyttö vietti joulua koski ripusti joulukoristeet oveen, mutta kyllä siitä aivan yhtä hyvin voi päätellä, että asunnon omistaja heitti hänet ulos.
Muka oikean vastauksen C mukaan tyttö vietti joulun kotona. Menneessä ajassa. Ei joulua, vaan joulun.
Tuo teksti sitävastoin on selvästi kirjoitettu ennen joulua, koska siinä käyetään perfektiä. Näin ollen lukija ei voi olettaa, että hupsheijakkaa sitten tarina tekstin ulkopuolella jatkuikin niin että joulu tuli ja tyttö vietti sen kotona. Ei vaan voi.
Miettikää nyt sama suomeksi: "Mutta viime kuun lopulla hän pääsi takaisin sisään ja ON NYT RIPUSTANUT joulukoristeet oveen."
Imperfektimuoto "Tyttö vietti joulun kotona" ei yksinkertaisesti ole mahdollinen vastauksessa, ellei sitten oleteta aika paljon asioita tekstin ulkopuolelta.
The English Teacher
Ulosheittäminen olisi tarkoittanut, että tytön kamppeet ja hän olisi yhdessä kannettu pihalle. Nythän vain oli asunto tyhjennetty tavaroista ja lukot vaihdettu.
asunnon tyhjentäminen tavaroista ja lukkojen vaihtaminen eroaa kamppeiden kantamisesta pihalle?? Noin niinkuin oleellisesti??
Tavarat kirjaimellisesti kannetaan pihalle, satoi tai paistoi, ja niiden omistaja kanssa, jos jalat eivät suostu liikkumaan. Poliisit vaalvovat tapahtumaa. Kirjoituksen tytön kamat sen sijaan olivat siististi "gone" eikä pihalla sään armoilla. Toisaalta, meidän naapurin rouva vaihdatti lukot miehensä ollessa työmatkalla, miehen täydeksi yllätykseksi, mutta mies kyllä myöhemmin taas kulki ovissa (joissa ei koristeita) ihan sujuvasti, joten sielläkin asukkaan ulostaminen oli lähinnä näpäytys.
olisin vastannut c, koska se on ainoa joka on ihan varmasti paikkansa pitävä. B-vastaus on tulkintaa tilanteesta, koska vuokranantajan osuudesta ei ollut selvyyttä vaan sitä vain epäiltiin.
Eihän tossa ole mitään varmasti paikkansa pitävää. Jos vastaa C, pitää tehdä päätelmä, mikä ei ole varmaa tietoa, vaan mielikuva lukijan päässä. Tosin noi muutkin on yhtä pielessä, ja mäkin olisin vastannut C, mutta en siksi, että se olisi varmasti se, vaan siksi että se on vähiten päin persettä oleva vaihtoehto.
Mä ainakin laitan meille joulukoristeet, mutta ei me joulua kotona vietetä.
mutta ite oisin vastannut oikein.
Vaikee muistaa miten sitä olis osannut abina, mutta nykykielitaidolla vastaus on iha selkee.
Muka oikean vastauksen C mukaan tyttö vietti joulun kotona. Menneessä ajassa. Ei joulua, vaan joulun.Tuo teksti sitävastoin on selvästi kirjoitettu ennen joulua, koska siinä käyetään perfektiä. Näin ollen lukija ei voi olettaa, että hupsheijakkaa sitten tarina tekstin ulkopuolella jatkuikin niin että joulu tuli ja tyttö vietti sen kotona. Ei vaan voi.
Miettikää nyt sama suomeksi: "Mutta viime kuun lopulla hän pääsi takaisin sisään ja ON NYT RIPUSTANUT joulukoristeet oveen."
Imperfektimuoto "Tyttö vietti joulun kotona" ei yksinkertaisesti ole mahdollinen vastauksessa, ellei sitten oleteta aika paljon asioita tekstin ulkopuolelta.
kirjoitukset vaaatii..
c on oikea vastaus olettamuksella vain sen vuoksi..että se ei ole niin painava "väite" kuin se olisi että olis heitetty ulos.
jos heittettäisi ulos. perusteet olisivat täsmällisemmät. tekstissä puhe joulusta ei ole yhtä "vakava asia" joten se käyköön oikeasta. en osaa selittää tätä hyvin mutta näin oletan
eli mitä vakavammasta asiasta on kyse..sitä vankemmat todisteet tarvitaan jos siis ois ollu kyse ulosheitosta. siitä olisi pitäny olla selkeä info
kokeet ei oo aina pelkkää kielioppia..vaan paskamaista nokkeluutta
Kysymys 8 oli kököhkö mutta hyvä englanninkielen taitaja kyllä pystyy tuosta päättelemään oikean vastauksen. Vaihtoehto B on mahdoton, ensinnäkään ei tiedetä (tekstin mukaan joka on tässä edessäni) että kuka ne hänen tavaransa vei (PROBABLY property's manager) joten se jo pelkästään eliminoi B:n jos "threw out" tuntui sekoittavalta. A on ihan itsessään jo väärin (HURT) joten C on ainoa järkevä ja perfektin käyttö joka aiemmin mainittiin viittaa ihan selkeästi jouluun. Näitä pitää olla jotta jyvät erottuvat akanoista.
Terv
Toinen englanninopettaja.
Mutta toki kuten yllä mainittiin on kysymys kökkö noiden aikamuotojen suhteen.
Terv
sama
on ihan pain peeta, noin niinkuin lauseena. Pitaisi olla 'she spent Christmas at home'. Englantilainen kasittaisi tuon lauseen niin etta nainen oli jossain vanhainkodissa tms. Omasta kodista ei ikina sanota 'in the home'. Jos vaikka mummo asuu vanhainkodissa ja on kaymassa, hanelle voisi sanoa 'shall I take you back to the home now'.
Samoin suomenkielisessa tekstissa oli tosi kummallisesti 'myohaan viime kuussa' (tai jotain sinne pain, ei ole teksti enaa esilla). Eihan tuo mitaan kunnon suomea ole?
Kysymys 8 oli kököhkö mutta hyvä englanninkielen taitaja kyllä pystyy tuosta päättelemään oikean vastauksen. Vaihtoehto B on mahdoton, ensinnäkään ei tiedetä (tekstin mukaan joka on tässä edessäni) että kuka ne hänen tavaransa vei (PROBABLY property's manager) joten se jo pelkästään eliminoi B:n jos "threw out" tuntui sekoittavalta. A on ihan itsessään jo väärin (HURT) joten C on ainoa järkevä ja perfektin käyttö joka aiemmin mainittiin viittaa ihan selkeästi jouluun. Näitä pitää olla jotta jyvät erottuvat akanoista.
Terv
Toinen englanninopettaja.
miksi joulukoristeiden ripustaminen oveen tarkoittaa, että joulu vietetään kotona?
kyllä meillä USA:ssa jos lukot on vaihdettu ja tavarat heitetty pihalle niin silloin on häätö tullut.
t: myös yksi jolla on kyllä joulukoristeet mutta yhtään joulua ei olla omassa kodissa vietetty.