Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
Ne ovat kaikki erittain typeria. Suomalaisilla on oma kieli joka on muutaman kerran meinannut jaada ruotsin ja venajan jalkoihin.
Nyt nayttaa silta etta suomalaiset ihan vapaaehtoisesti luopuvat kielestaan sellaisen sijaan johon ei edes kieli taivu.
Vierailija kirjoitti:
Tsambooni-kone!
Eikös tuo ole kylläkin ihan oikein? Zambonihan on koneen valmistaja.
Kyllä sitä ihan dressingiksi sanotaan. En ole kuullut tressingistä. Varsinkin kun käy vaikka Meerillä. Se ei ole salaatinkastiketta vaan enemmänkin majoneesia. Seinäjoella ei ymmärretty ollenkaan. Taisi laittaa ihan vähän jotain salaattikastiketta. Oli kuivaa ja pahaa hampparia.
'Bingettää' [engl. binge watch]
"Bingesin sen jossain päivässä läpi!"
Tarkoittaa, kun katsotaan vaikka kokonainen tuotantokausi putkeen jotain sarjaa, esim. Netflixissä.
Vierailija kirjoitti:
'Bingettää' [engl. binge watch]
"Bingesin sen jossain päivässä läpi!"
Tarkoittaa, kun katsotaan vaikka kokonainen tuotantokausi putkeen jotain sarjaa, esim. Netflixissä.
On myös olemassa "binge drinking".
Mitä vikaa on sanassa "enkku"? Monta kertaa mainittu täällä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
'Bingettää' [engl. binge watch]
"Bingesin sen jossain päivässä läpi!"
Tarkoittaa, kun katsotaan vaikka kokonainen tuotantokausi putkeen jotain sarjaa, esim. Netflixissä.
On myös olemassa "binge drinking".
On, ja Binge eating.
Tälle ei oikein ole sopivaa suomennosta. Kirjojen ahmiminen tarkoittaa normaalia, intohimoista lukemista, kun binge on sairaalloista.
Vierailija kirjoitti:
Möötte = meeting
..? Möte on kyllä ihan ruotsia ja tarkoittaa kokousta.
"Dinneri"
Kyllä se on edelleen ihan illallinen. Tätä en varsinkaan käsitä, että puhutaan tällaista "finglishiä", eli ihan vaan kuulostaakseen jotenkin muka coolimmalta tai kansainvälisemmältä käytetään englanninkielisiä sanoja asioista, joille on olemassa aivan hyvä ja vakiintunut suomen kielen sana. Naurettavaa. Olen kuullut nuoren naisen puhuvan ravintolan salaattipöydässä samaan tyyliin parsakaalista "broccolina", siis "joo hei mäkin ostin eilen broccolii" tms. Kyllä olis tehnyt mieli sanoa, että se on PARSAKAALI.
Olla pähkinöinä / Ajaa pähkinöiksi
"Lapset ajaa mut ihan pähkinöiksi!"
"Jaiks!" (Yikes!)
YLE käännöksistä puuttuu sanoja jopa lauseita tai on väärin käännettyä.
Vierailija kirjoitti:
Mitä vikaa on sanassa "enkku"? Monta kertaa mainittu täällä.
Ei kai siinä mitään vikaa ole.
Sanaa lienee käytetty niin pitkään, kuin täällä on englantiakin opiskeltu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä vikaa on sanassa "enkku"? Monta kertaa mainittu täällä.
Ei kai siinä mitään vikaa ole.
Sanaa lienee käytetty niin pitkään, kuin täällä on englantiakin opiskeltu.
Fyssaa, käsistä, liikkaa, aljaa ja jommaa on opiskeltu iät ajat.
Tosin alja ja jomma taitavat olla Jonneille tuntemattomia kouluaineita.
There were is will there is a road. Tuskin oikeaa englantia
Joo tuo "dinneri" ja "breku" ovat kyllä kamalimpia sanoja koskaan :D
Piece of cake eli pala kakkua