Mikä on typerin enkusta väännetty sana/sanonta "suomeksi"?
Esim.
case >> keissi
close >> cloussata (ts. sulkea)
unfollow'ata >> lopettaa jonkun seuraaminen somessa
follata >> alkaa seurata jotakin somessa
awkward / ak >> kiusallinen
Tässäpä junamatkan ratoksi tuli mieleen kun kuulin moisia sanoja.
Kommentit (542)
En tiedä käyttääkö tätä kukaan muu kun yksi bloggaava tuttu, mutta maalaamisesta käyttää sanaa painttaa. "Painttasin eilen makkarin uuteen uskoon"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Se mukahienostelija olit kyllä sinä. Deadline on vakiintunut lainasana nykysuomessa.
Tuonenjuova. Hih! Käytänkin tuota seuraavassa palsussa.
Onko tuonenjuova joku uusi ilmaisu? Eikös ennen ollut kalmalinja...
Kalpalinja oli jatkosodassa. Tuonenjuova on runollisempi.
Salpalinja oli.
jokohan oli mainittu: lokaatio... se on sijainti ihan vaan.
Mulle tulee tuosta dinneristä mieleen ihan DINER eikä mikään illallinen.
Jotkut sanoo, että ne "Tekee dinnerin" tai "Pitää dinnerit"
Kuulostaa niin typerältä!
Markkina, marketing, kun kysyntä muuttuu puhutaan markkinasta. Markkinaosuus tai markkina-alue, muttei esim Japanin markkina, vaan kysyntä Japanissa kasvaa tai supistuu, markkinat muodostuvat kysynnästä ja tarjonnasta, vrt housut, sakset
Siis sana markkina on ärsyttävästi väärin muokattu sanasta markting
Hieman menee sivuun mutta tässäkin haettiin esikuva englannista (tai ainakin yritettiin...).
Bombshell = povipommi
Kuka tuota edes käyttää muu kuin Seiskan toimittaja?
Hockey = hoki ! Hokia ku aletaan pelaamaan tampereen murteella ja vierään kuoriämpäriä ja silti ollaan sarjataulukon viimeisenä!
Kaikki ammattinimikkeet, kontrollorit, desingerit sun muut.
English = Enkku - typerämpää sanaa, kuin "enkku", saa hakea.
Vierailija kirjoitti:
English = Enkku - typerämpää sanaa, kuin "enkku", saa hakea.
Enkku tulee SUOMEN kielen sanasta ENGLANTI.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuonenjuova on hyvä :) Otetaan käyttöön. Määräaika oli ennen suomeksi, mutta kukapa enää muistaisi.
Kaikkia hirvityksiä mainittu ei tuu mieleen kuin kuratointi, fasilitointi ja pilotointi.
Bökö on ilmeisesti böögöö eli burgeri.
Mutta hei, miettikää että aina vaan tilataan yks latte - tarkoittaa italiaksi maitoa. Cappuccino on hupullinen. Yks hupullinen kiitos! Latte oli ennen muinoin cafeolee.
inhokki on myös operoida kun ei tarkoiteta mitään sairaanhoitoon liittyvää, vaan businessta.
Latte ja cafe au lait ovat kaksi eri asiaa. Molemmissa kyllä on maitoa ja kahvia.
Nimenomaan. Cafe au lait on suodatinkahvia maitotilkalla, kun Latte taas on espressoa isolla määrällä kuumaa maitoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kerran töissä työkaveri tiedusteli minulta: "Millon tän projektin dedlain on?"
Vastasin hänelle suomeksi: "Tämän hankkeen tuonenjuova on kahden viikon kuluttua."
Loppui mukahienosteleva lätinä!
Se mukahienostelija olit kyllä sinä. Deadline on vakiintunut lainasana nykysuomessa.
Tuonenjuova. Hih! Käytänkin tuota seuraavassa palsussa.
Onko tuonenjuova joku uusi ilmaisu? Eikös ennen ollut kalmalinja...
Kalpalinja oli jatkosodassa. Tuonenjuova on runollisempi.
Salpalinja oli.
Määräaika.
Eikö se olisi sama kuin deadline.
Itseä on aina ärsyttänyt ns. toisen persoonan passiivi, tai "sä-passiivi". Mun muistikuvien mukaan formulakuskit aloittivat tämän, "sitku sä tuut lujaa mutkaan" ja niin edelleen.
Vierailija kirjoitti:
There were is will there is a road. Tuskin oikeaa englantia
Juuei. Where there is a will, there is a way.
Vierailija kirjoitti:
Markkina, marketing, kun kysyntä muuttuu puhutaan markkinasta. Markkinaosuus tai markkina-alue, muttei esim Japanin markkina, vaan kysyntä Japanissa kasvaa tai supistuu, markkinat muodostuvat kysynnästä ja tarjonnasta, vrt housut, sakset
Siis sana markkina on ärsyttävästi väärin muokattu sanasta markting
Vai tuleeko ihan market-sanasta, joka tarkoittaa markkinaa?
Nextille levelille.