Keksitään suomennoksia yleisille vieraslainoille!
Aloitan: keksitään uusi suomenkielinen sana babyshowerille!
Kommentit (109)
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:42"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:37"]
Ja babyshower sitten ei viittaa vauvaan?
[/quote]
Ei oikeastaan. Siis siinähän suihkutetaan äitiä, mother-to-be.
[/quote]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:42"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:37"]
Ja babyshower sitten ei viittaa vauvaan?
[/quote]
Ei oikeastaan. Siis siinähän suihkutetaan äitiä, mother-to-be.
[/quote]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[/quote]alapeukutti joku koska ei osaa englantia. Samaa sanon, mother to be on oikein. Kuka nyt tarttee kertausta? Edellinen oikeassa.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:50"][quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:42"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:37"]
Ja babyshower sitten ei viittaa vauvaan?
[/quote]
Ei oikeastaan. Siis siinähän suihkutetaan äitiä, mother-to-be.
[/quote]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[/quote]alapeukutti joku koska ei osaa englantia. Samaa sanon, mother to be on oikein. Kuka nyt tarttee kertausta? Edellinen oikeassa.
[/quote]
Naamapalmu.... :D Ei siksi, ettette osaisi englantia.
Liian läpinäkyvää itsepuolustusta.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:01"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:50"][quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:42"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:37"]
Ja babyshower sitten ei viittaa vauvaan?
[/quote]
Ei oikeastaan. Siis siinähän suihkutetaan äitiä, mother-to-be.
[/quote]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[/quote]alapeukutti joku koska ei osaa englantia. Samaa sanon, mother to be on oikein. Kuka nyt tarttee kertausta? Edellinen oikeassa.
[/quote]
Naamapalmu.... :D Ei siksi, ettette osaisi englantia.
Liian läpinäkyvää itsepuolustusta.
[/quote]Okei :)
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[/quote]
Niin missä siis sanassa 'babyshower' esiintyy tuo mother-to-be? Babyshowerin suora suomennos on vauvakutsut. Ei mikään helvetin suihku ja mitä täällä joku ehdotteli
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 00:19"]
Boomi = villitys, aalto.
Boostaus = tehostaminen.
Internet = tietoverkko.
Pokkari = taskukirja.
Café au lait = maitokahvi.
Normaaleja suomen kielen sanoja ;)
[/quote]
Interenet on kyllä tietoverkko, mutta tietoverkko ei ole yhtä kuin internet. Internet on vähän kuin verkkojen verkko, eli toisiinsa liitettyjen tietoverkkojen verkko. On niitä sellaisiakin tietoverkkoja vielä, jotka eivät ole liitetty internettiin.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:18"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[/quote]
Niin missä siis sanassa 'babyshower' esiintyy tuo mother-to-be? Babyshowerin suora suomennos on vauvakutsut. Ei mikään helvetin suihku ja mitä täällä joku ehdotteli
[/quote]han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
Kovasti suihkuaa palmujen alla ;). Splish, splash.
Shower:
A large number of things happening or given to someone at the same time: he was pleased by the shower of awards.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:18"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 05:13"]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)
[/quote]miksi ? Mother to be on ihan oikein!
[/quote]
Niin missä siis sanassa 'babyshower' esiintyy tuo mother-to-be? Babyshowerin suora suomennos on vauvakutsut. Ei mikään helvetin suihku ja mitä täällä joku ehdotteli
[/quote]voi elama. Kelaa noita kirjoituksia. Kukaan puhunut mita baby shower tarkoittaa :)
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:24"]
han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
[/quote]
Täh?? Suihkutellaan mother-to-be??? Baby siis on suomeksi vauva ja shower on kutsut, miten ihmeessä saat siitä jonkun tulevan äidin suihkuttelun... (nuo sanat ovat siis englantia jos olet niitä jostain muusta kielestä yrittänyt kääntää).
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:33"]
voi elama. Kelaa noita kirjoituksia. Kukaan puhunut mita baby shower tarkoittaa :)
[/quote]
No eikös tämä koko ketju ole siitä että vierasperäisille sanoille pitäisi keksiä suomenkieliset vastineet....
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:24"]
han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
Täh?? Suihkutellaan mother-to-be??? Baby siis on suomeksi vauva ja shower on kutsut, miten ihmeessä saat siitä jonkun tulevan äidin suihkuttelun... (nuo sanat ovat siis englantia jos olet niitä jostain muusta kielestä yrittänyt kääntää).
[/quote]huoh.....koska aitia hemmotellaan ennen vauvan tuloa. Siis nimesta riippumatta kutsut ovat suunnattu AIDILLE.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:41"]
huoh.....koska aitia hemmotellaan ennen vauvan tuloa. Siis nimesta riippumatta kutsut ovat suunnattu AIDILLE.
[/quote]
No ihan samalla tavallahan ne babyshoweritkin on suunnattu äidille, nimestä riippumatta.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:41"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:24"]
han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
Täh?? Suihkutellaan mother-to-be??? Baby siis on suomeksi vauva ja shower on kutsut, miten ihmeessä saat siitä jonkun tulevan äidin suihkuttelun... (nuo sanat ovat siis englantia jos olet niitä jostain muusta kielestä yrittänyt kääntää).
[/quote]huoh.....koska aitia hemmotellaan ennen vauvan tuloa. Siis nimesta riippumatta kutsut ovat suunnattu AIDILLE.
[/quote]
huoh... (Onko myyten typerämpää tapaa aloittaa?)
Tässähän ei ollutkaan kyse mistään äidistä tai vauvasta, vaan siitä, että osa kirjoittajista ei osaa englantia riittävästi tietääkseen että shower = kutsut ja sitä nyt on alettu vääntämään todella imbesillimäisesti joksikin suihkujutuksi.
Teemu Selanne teki kaksi maalia = Teemu Selanne made two paints samalla ymmärryksen tasolla.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:46"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:41"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:24"]
han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
Täh?? Suihkutellaan mother-to-be??? Baby siis on suomeksi vauva ja shower on kutsut, miten ihmeessä saat siitä jonkun tulevan äidin suihkuttelun... (nuo sanat ovat siis englantia jos olet niitä jostain muusta kielestä yrittänyt kääntää).
[/quote]huoh.....koska aitia hemmotellaan ennen vauvan tuloa. Siis nimesta riippumatta kutsut ovat suunnattu AIDILLE.
[/quote]
huoh... (Onko myyten typerämpää tapaa aloittaa?)
Tässähän ei ollutkaan kyse mistään äidistä tai vauvasta, vaan siitä, että osa kirjoittajista ei osaa englantia riittävästi tietääkseen että shower = kutsut ja sitä nyt on alettu vääntämään todella imbesillimäisesti joksikin suihkujutuksi.
Teemu Selanne teki kaksi maalia = Teemu Selanne made two paints samalla ymmärryksen tasolla.
[/quote]points
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:50"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:46"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:41"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:24"]
han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
Täh?? Suihkutellaan mother-to-be??? Baby siis on suomeksi vauva ja shower on kutsut, miten ihmeessä saat siitä jonkun tulevan äidin suihkuttelun... (nuo sanat ovat siis englantia jos olet niitä jostain muusta kielestä yrittänyt kääntää).
[/quote]huoh.....koska aitia hemmotellaan ennen vauvan tuloa. Siis nimesta riippumatta kutsut ovat suunnattu AIDILLE.
[/quote]
huoh... (Onko myyten typerämpää tapaa aloittaa?)
Tässähän ei ollutkaan kyse mistään äidistä tai vauvasta, vaan siitä, että osa kirjoittajista ei osaa englantia riittävästi tietääkseen että shower = kutsut ja sitä nyt on alettu vääntämään todella imbesillimäisesti joksikin suihkujutuksi.
Teemu Selanne teki kaksi maalia = Teemu Selanne made two paints samalla ymmärryksen tasolla.
[/quote]points
[/quote]you're welcome
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:50"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:46"]
Teemu Selanne teki kaksi maalia = Teemu Selanne made two paints samalla ymmärryksen tasolla.
[/quote]points
[/quote]
Älä viitsi jos et osaa. Maali = Paint, ei siis kirjoitusvirhettä.
Point = Piste, ei maali.
Englannissa, kuin myös suomessa samalla sanalla voi olla useita merkityksiä. Shower = suihku, kutsut (muun muassa)
Maali = paint, goal, finish (muun muassa)
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:50"]
points
[/quote]
Sulta meni ohi toi pointti. Paint tarkoittaa maalia jolla esim. maalataan seiniä eriväriseksi, mutta tämän keskustelun perusteella joku av-mamma kääntäisi varmaan tuon jääkiekkopelissä tehdyn maalinkin "paint".
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:46"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:41"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:36"]
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 07:24"]
han sanoi etta suihkutetaan mother to be. Niinhan se on. Mika siina on i vaaraa? Mina olin se joka olin sita mielta Etta edellinen kirjoitti oikein.
Täh?? Suihkutellaan mother-to-be??? Baby siis on suomeksi vauva ja shower on kutsut, miten ihmeessä saat siitä jonkun tulevan äidin suihkuttelun... (nuo sanat ovat siis englantia jos olet niitä jostain muusta kielestä yrittänyt kääntää).
[/quote]huoh.....koska aitia hemmotellaan ennen vauvan tuloa. Siis nimesta riippumatta kutsut ovat suunnattu AIDILLE.
[/quote]
huoh... (Onko myyten typerämpää tapaa aloittaa?)
Tässähän ei ollutkaan kyse mistään äidistä tai vauvasta, vaan siitä, että osa kirjoittajista ei osaa englantia riittävästi tietääkseen että shower = kutsut ja sitä nyt on alettu vääntämään todella imbesillimäisesti joksikin suihkujutuksi.
Teemu Selanne teki kaksi maalia = Teemu Selanne made two paints samalla ymmärryksen tasolla.
[/quote]
äiti äiti, joulukuusi palaa - mom, mom, the Christmas six is coming back
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:42"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:37"]
Ja babyshower sitten ei viittaa vauvaan?
[/quote]
Ei oikeastaan. Siis siinähän suihkutetaan äitiä, mother-to-be.
[/quote]
Pieni englannin kertaus voisi olla sulle ihan paikallaan ;)