Keksitään suomennoksia yleisille vieraslainoille!
Aloitan: keksitään uusi suomenkielinen sana babyshowerille!
Kommentit (109)
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:39"]
Minä kutsun iPadeja ja muita vastaavia tabletteja (huom: sana joka viittaa jo lääkepilleriin ja lautasliinaan, niin miksi pitäisi vielä noihin laitteisiin) läpysköiksi eli yksikössä läpyskä.
[/quote]
Täppäri on jo jonkin verran käytössä oleva kuvaavampi sana.
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 23:29"]
Mua ärsyttää se selfien suomennos, meitsie. Kun oikeastihan sen pitäisi olla joku "itsie" tai sitten jos tuo ie- pääte myös suomennettaisiin, niin "itsonen" tai "itsuli".
[/quote]
Koska itsari tarkoittaa jo muuta, niin mä ehdottaisin minäri tai meikäri.
Cup cake - kuppikakku/ kuorrutettu muffini
nextille levelille - seuraavalle tasolle
ignoorata - jättää huomiotta
Earth Hour - Valoton tunti
copypastettaa - kopioida (ja liittää)
bestman - ???
Happy hour - ???
After Ski - ???
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 23:42"]
Deodorantti = kieppohienne (ei tosiaan saanut aikoinaan tuulta alleen, mutta sille tosiaan on suomeksi jo vastine)
Smoothie = smuuti, kuten joku aikaisemmin kertoi sen Virossa olevan
[/quote]
Oi, virolaiset Smuuti-smoothiet on ihan mielettömän hyviä. Ennen sai ainakin Pasilan aseman ja Kampin K-kaupoista, nyt en oo hetkeen nähny. Saako niitä jostain vielä Helsingissä..?
Smoothie = mällike, lörtsike; itsye; vauvatohinointi, virtsavirpojaiset, onhan noita..:)
Mulla on lisää käännettävää:
- postaus, aloituspostaaja (ap) jne
- blogi, bloggaaja
- boomi
- boogie
- boostaus (burana boostaa kaljan vaikutusta vähäsen)
- internet
- hitti
- pokkari
- capuccino, espresso, cafe au lait
- hipsteri
- facepalm
- hashtag
- angstata
- bannit
:-)
Noistahan on suurin osa jo muokkautunut epätankeroisiksi ilmauksiksi!
Boomi = villitys, aalto.
Boostaus = tehostaminen.
Internet = tietoverkko.
Pokkari = taskukirja.
Café au lait = maitokahvi.
Normaaleja suomen kielen sanoja ;)
boomi - buumi
boogie - meno, meininki
boostaus - vahvistus, voimistus
internet - verkko
hitti - osuma
pokkari - taskukamera, pikkukamera; taskukirja, taskari
facepalm - naamapalmu ;)
hashtag - risuaita(-merkki)
angstata - synkistellä
ja naamapalmusta verbi on tietysti naamapalmuttaa. :)
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:40"]
Baby Shower = Vauvan sadetus :D
[/quote]
:D Tai vauvasade, vauvasuihku tai vauvakuuro?
Smoothielle on jo sana: pirtelö.
Latte, cafè au lait: maitokahvi.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 01:11"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:40"]
Baby Shower = Vauvan sadetus :D
[/quote]
:D Tai vauvasade, vauvasuihku tai vauvakuuro?
Smoothielle on jo sana: pirtelö.
Latte, cafè au lait: maitokahvi.
[/quote]
Jatkan vielä:
Eikö facepalm = nolostelu, häpeily, naaman peittely, "mä en kestänyt katsoa"?
Cheese cake = juustokakku
Tiramisu = tuu tänne! Sanatarkasti tietty Vedä minut ylös/ luoksesi = makea piristys ruoan jälkeen. (Mua niin ärsyttää kun italian sana äännetään ja taivutetaan väärin: ei TIramisu, vaan tiramiSUU, ei tiraMIsua, vaan tiramiSUUta. Kyse ei ole kissasta.)
Smetana = hapankerma
Bussi = linja-auto
Halloween = Pyhäinpäivä
Vanha (1910-l.?) ehdotus masturbaatiolle oli itsemöinti :D
Meitsie on mun mielestä hyvä sana selfielle.
Kyllä suomen kielessä on paljonkin sanoja vieraslainoille. Vauvakutsut eivät taida olla kuitenkaan kovin yleisiä muiden kuin niiden joukossa, jotka katsovat amer. "naistensarjoja" ja matkivat niitä. Joko jotkut järjestävät "rehearsal dinnereitä", eli hääpäivää edeltäviä syöminkejä lähipiirille?
Bestman?
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 00:00"]
Mulla on lisää käännettävää:
- postaus, aloituspostaaja (ap) jne
- blogi, bloggaaja
- boomi
- boogie
- boostaus (burana boostaa kaljan vaikutusta vähäsen)
- internet
- hitti
- pokkari
- capuccino, espresso, cafe au lait
- hipsteri
- facepalm
- hashtag
- angstata
- bannit
:-)
[/quote]
Nyt pistit pahan,yritetään ainakin;
-postaus=ihan kirjoitus,merkintä?
-blogi=verkkopäiväkirja
-bloggaaja=verkkopäiväkirjan kirjoittaja
-buumi=villitys
-boostata=voimistaa
-hitti=suosikki
-pokkari=taskukirja
Loput on liian vaikeita mulle :(
Olen kyllä kuullut suomeksi sanan "harjoituspäivällinen". En sitten tiedä, kuinka yleisiä harjoituspäivälliset Suomessa ovat.
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 00:57"]
ja naamapalmusta verbi on tietysti naamapalmuttaa. :)
[/quote]
Naamapalmu,naamapalmuttaa,tää on kyllä loistava :D
Mahtaako kyseiselle eleelle olla mitään järkevää suomennosta olemassa?
[quote author="Vierailija" time="11.04.2014 klo 01:29"]
Jatkan vielä:
Eikö facepalm = nolostelu, häpeily, naaman peittely, "mä en kestänyt katsoa"?
[/quote]
Facepalmille on jo hyvä yleisesti käytetty käännös "naamapalmu".
Hmm.. eikös facepalm periaatteessa ole sama kuin myötähäpeä? En ole aiemmin ajatellut tätä, mutta sitähän se on.
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:49"][quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:48"]
[quote author="Vierailija" time="10.04.2014 klo 13:44"]
Keksikääpä sanoja, joilla välttää hankalien sanojen lausumista. Mä en osaa sanoa kunnolla Earth Hour (ööt auö) enkä smoothie (lausun sen tasan noin). Näille joku suomennos, pliide.
[/quote]
Earth Hour voisi olla Maailman tunti tai Pallon tunti.
Smoothie on vähän hankala, kun siinä voi olla niin monenlaista sisältöä.
[/quote]
Tai sitten Earth Hour voisi olla joku Valon tunti (vaikka silloin pitääkin just sammuttaa ne valot..).
Smoothieta olen kuullut kutsuttavan myös pehmelönä.
[/quote]
Valonsäästötunti?
Ja käviskö ihan pirtelö?