Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kuka osaa saksaa? APUA!!!

Vierailija
28.10.2012 |

Miten kirjoitetaan että "alustavasti 23.12 asti"

Siis että tuohon päivämäärään saakka...

Tuo "alustavasti" tuottaa ongelmia... Siis voiko sanoa vorläufig bis zum 23.12? Vai onko huonoa kieltä? Miten sen voisi kirjoittaa sujuvammin?

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

bis 23.12.2012 es sollte schreiben



käytä googlen kääntäjää

Vierailija
2/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käsittääkseni se tarkoittaa "väliaikaisesti", joten se ei sovi tarkoitukseesi ollenkaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

sori mutta en osaa itsekään paremmin.

Vierailija
4/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

(tai unverbindlich?)

Vierailija
5/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

unverbindlich ei käy minun mielestäni sillä se tarkoittaa että sitoutumatta

Vierailija
6/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

voraussichtlich bis 23.11.

kuulostaa hyvältä.



3

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitäisi päteä, tarkistin saksalaiselta:).

Vierailija
8/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

sehän on BIS. sitten se päivämäärä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Että "vorläufig" ymmärrettäisiin kyllä tässä kontekstissa. Ei parasta kieltä, mutta aivan ookoo.



Asuin Saksassa kaksi vuotta vuosituhannen alussa, sillä kokemuksella vastailen.

Vierailija
10/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muutenhan tämä olisikin helppo nakki.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
28.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitäisi päteä, tarkistin saksalaiselta:).

ja tämä tuli apteekin hyllyltä: vorläufig bis 23.12. :)

Hyvä ap!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kolme