Iltalehden toimittajan mukaan prinsessa (!) Charlene säteili punaisella matolla...
Ensinnäkin on ruhtinatar ja näytttää kuin purskahtaisi itkuun tai olisi vahva lääkitys päällä. Erinomaista journalismia!
Kommentit (16)
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Yksinkertaisimmillaan kai ero on siinä puhutaanko kuningaskunnan vai ruhtinaskunnan hovin jäsenestä.
Älä suotta laita linkkiä ja pilaa hyvää tarinaa faktoilla
Vierailija kirjoitti:
Älä suotta laita linkkiä ja pilaa hyvää tarinaa faktoilla
Avaa Iltalehti ja lue.-ei ap
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Monaco on ruhtinaskunta. Charlenen mies on ruhtinas, joten tietenkään hän ei voi olla prinsessa.
Ihanko totta? Eikö Caroline ja Stephanie kuitenkin ole prinsessoja? Niin olen kuullut. . .
Vierailija kirjoitti:
Ihanko totta? Eikö Caroline ja Stephanie kuitenkin ole prinsessoja? Niin olen kuullut. . .
Ovat prinsessoja, Charlene ruhtinaan puoliso eli ruhtinatar.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Monaco on ruhtinaskunta. Charlenen mies on ruhtinas, joten tietenkään hän ei voi olla prinsessa.
Ainakin Charlenen anoppi Grace oli englanniksi princess ja vastaavasti Rainier oli prince. En sitten tiedä, ovatko vaihtaneet systeemiä välissä. Suomeksi jostakin syystä tykätään käyttää sanoja ruhtinas ja ruhtinatar.
Onneksi tasavallassa ei kenelläkään ole tuollaisia ongelmia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Monaco on ruhtinaskunta. Charlenen mies on ruhtinas, joten tietenkään hän ei voi olla prinsessa.
Ainakin Charlenen anoppi Grace oli englanniksi princess ja vastaavasti Rainier oli prince. En sitten tiedä, ovatko vaihtaneet systeemiä välissä. Suomeksi jostakin syystä tykätään käyttää sanoja ruhtinas ja ruhtinatar.
Monaco on ruhtinaskunta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.
Monaco on ruhtinaskunta. Charlenen mies on ruhtinas, joten tietenkään hän ei voi olla prinsessa.
Ainakin Charlenen anoppi Grace oli englanniksi princess ja vastaavasti Rainier oli prince. En sitten tiedä, ovatko vaihtaneet systeemiä välissä. Suomeksi jostakin syystä tykätään käyttää sanoja ruhtinas ja ruhtinatar.
Monaco on ruhtinaskunta.
Niin, meidän suomalaisten mielestä. Mutta tämäkin on sellainen omituisuus, josta saatetaan historian saatossa luopua ja alkaa mennä englanninkielisen mallin mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älä suotta laita linkkiä ja pilaa hyvää tarinaa faktoilla
Avaa Iltalehti ja lue.-ei ap
No en todellakaan ala höpölehtiä tyhjänpäiväisyyksien vuoksi selaamaan.
"Säteily" on erittäin tulkinnanvaraista silloin, kun on kyse Monacon ruhtinattarista. Aika totinen oli Grace, mutta tällä nykyisellä en ole nähnyt kuin yhden ilmeen, joka näyttää minusta pikemminkin vaivihkaiselta hymyltä kuin säteilyltä.
Vierailija kirjoitti:
Ihanko totta? Eikö Caroline ja Stephanie kuitenkin ole prinsessoja? Niin olen kuullut. . .
He olivat ruhtinaan lapsia = prinsessoja, eivät ruhtinaan puolisoita = ruhtinattaria niin kuin Grace ja Charlene.
Kuninkaallisten nimiä on suomennettu, mm. Ruotsin Carl Gustafista tuli Kaarle Kustaa kuninkaana. Monacon ruhtinaista ei tullut Raineria eikä Alperttia.
Säteilyä ei tuosta ihmisestä kyllä tule. Ei onnesta hehku. Kärsivältä näyttää. Joskus hymyilee väkinäistä suupielten vääntöä. Sääliksi käy.
Englanniksi ovat monacon prinssi ja prinsessa, tuo pariskunta siis.
Kuin itkua nielevällä oli ilme kuvissa. Mekko oli ehkä se joka säteili.
Tuosta säteilystä nyt voi olla mitä mieltä ikinä, eihän sitä voi mitata. Mutta kerro minulle, missä tilanteessa sana princess käännetään suomeksi prinsessaksi ja milloin ruhtinattareksi? Olen törmännyt tähän myös, kun Englannin kuninkaallisista on puhe, ja olen hämmästynyt.
Kiitos.