Kääntäjien alaa ei enää ole- tekoäly hoitaa nykyisin kaikki käännökset
Kääntäjien alaa ei enää ole sillä tekoäly (AI) hoitaa nykyisin kaikki käännökset muilta kieliltä suomeksi olipa sitten kyseessä kirjan kääntäminen tai tekstityksen luominen elokuvaan ja televisio-ohjelmaan. Pian myös kirjailijoiden, graafikoiden, taidemaalarien, muusikoiden ja jopa elokuvantekijöiden ekosysteemi tulee katoamaan tekoälyn kehityksen myötä. Taiteen ja kulttuurin tekijöiden kannattaa kääntäjien tavoin alkaa hiljalleen miettimään itselleen varasuunitelmaa ja uutta alaa.
Kommentit (83)
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
Hyvä. Vapautuva työvoima voidaan sijoittaa vanhustenhoitoon.
Kyllä niitä on, mutta ei Suomessa eikä kellekään normi-Pirjolle, joka luki saksaa yliopistossa joskus 40 vuotta sitten.
Puhut pehmoisia. Lupa toinen, aiempi ja pidempi ketju samasta aiheesta.
Vierailija kirjoitti:
Puhut pehmoisia. Lupa toinen, aiempi ja pidempi ketju samasta aiheesta.
Luepa
Tekoälymallit kehittyvät jatkuvasti, joten tuskin tulevaisuudessa on kääntäjille mitään käyttöä.
Vierailija kirjoitti:
Puhut pehmoisia. Lupa toinen, aiempi ja pidempi ketju samasta aiheesta.
Laitatko linkin siihen oletettuun toiseen ketjuun?
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Vierailija kirjoitti:
Hyvä. Vapautuva työvoima voidaan sijoittaa vanhustenhoitoon.
Niin, sinähän et tarvitse minkäänkielistä kirjallisuutta, oli se sitten ihmisen tai tekoälyn kirjoittamaa. Mene sinäkin hoitamaan vanhuksia.
Lähihoitajista on suurta pulaa ja niille on aina tarve sillä Suomen väestö vanhenee jatkuvasti eikä ole näkyvissä merkkejä että ihmisten ikääntyminen tulisi loppumaan vielä pitkiin aikoihin. Ja sitä työtä eivät voi AI ja robotit korvata.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puhut pehmoisia. Lupa toinen, aiempi ja pidempi ketju samasta aiheesta.
Laitatko linkin siihen oletettuun toiseen ketjuun?
Osaat kai etsiä sen itse
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyvä. Vapautuva työvoima voidaan sijoittaa vanhustenhoitoon.
Niin, sinähän et tarvitse minkäänkielistä kirjallisuutta, oli se sitten ihmisen tai tekoälyn kirjoittamaa. Mene sinäkin hoitamaan vanhuksia.
Kuuntelen äänikirjoja Storytellistä ja Bookbeatista ja se riittää minulle kirjojen lukemiseksi. Fyysisiä kirjoja en tarvitse enkä kaipa kun vievät ainoastaan tilaa asunnosta ja keräisivät pölyä silloin kun niitä ei lue.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Niinpä. Luin Hilary Mantelin Kuningashuoneen ja vaikka oli olevinaan ammattikääntäjä oli outoja sanamuotoja ja kirjoitusvirheitä. Valitettavasti en osaa englantia niin hyvin,että pystyisin lukemaan alkukielellä kokonaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyvä. Vapautuva työvoima voidaan sijoittaa vanhustenhoitoon.
Niin, sinähän et tarvitse minkäänkielistä kirjallisuutta, oli se sitten ihmisen tai tekoälyn kirjoittamaa. Mene sinäkin hoitamaan vanhuksia.
Kuuntelen äänikirjoja Storytellistä ja Bookbeatista ja se riittää minulle kirjojen lukemiseksi. Fyysisiä kirjoja en tarvitse enkä kaipa kun vievät ainoastaan tilaa asunnosta ja keräisivät pölyä silloin kun niitä ei lue.
Äänikirjojen kuunteleminen ei ole lukemista. Tekoäly lukee äänikirjatkin. Kuulostavatko ne hyvältä?
Sitä paitsi sinä puhut nyt lukemisesta harrastuksena. Et ymmärrä että kirjallisuuden kirjoittaminen, kääntäminen ja tutkiminen ovat työtä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puhut pehmoisia. Lupa toinen, aiempi ja pidempi ketju samasta aiheesta.
Laitatko linkin siihen oletettuun toiseen ketjuun?
Osaat kai etsiä sen itse
No ei ainakaan Googlaamalla löydy. Epäilen onko tuota toistaketjua edes olemassa vai keksitkö sen vain itse yrittääksesi vaientaa keskustelun aiheesta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekoäly vie työt väärästä päästä. Veis nyt kaikki paskaduunit ensin.
TV-ohjelmien käännökset ovat usein luokattoman huonosti tehtyjä. Joskus on pahoja virheitä. Suututtavaa. On myös ikävää lukea kummallisuuksia kirjoista. Lukija miettii monta kertaa, mitä ihmettä alkuperäistekstissä on ollut. Siitä syystä moni lukee mielummin kirjat alkukielellä, jos niitä saa täältä ja jos itse on opiskellut kieltä.
Kuinka moni suomalainen osaa esim. islantia, japania tai turkkia niin hyvin että pystyy lukemaan kiinnostavia kirjoja alkukielellä?
Vierailija kirjoitti:
Lähihoitajista on suurta pulaa ja niille on aina tarve sillä Suomen väestö vanhenee jatkuvasti eikä ole näkyvissä merkkejä että ihmisten ikääntyminen tulisi loppumaan vielä pitkiin aikoihin. Ja sitä työtä eivät voi AI ja robotit korvata.
Kukas niille hoitajille palkan maksaa? Vanhusten hoito ja kohta kaikki muukin hoito palautetaan suvun naisille.
Ei pidä paikkaansa. Minullekin tarjotaan kirjallisuuden suomennostöitä jatkuvasti, vaikka olen jo eläkkeellä.