Miksi joillakin eurooppalaisilla kaupungeilla on suomennetut nimet mutta ei yhdelläkään amerikkalaisella kaupungilla?
Tukholma, Lontoo, Berliini, Pariisi, Rooma, Kööpenhamina, Moskova, Varsova, ...jne
Lähinnä pääkaupungit on saaneet suomennoksia, mutta ei kuitenkin juuri muita suurkaupunkeja kuten Liverpool, Manchester, München, Barcelona, Madrid..
Ja yhtään amerikkalaisen kaupungin suomennosta ei taida löytyä?
Miksei Uusi Jorkki , Loso Enkelit, Pilatelia suomennoksia löydy?
Jospa suomennettaisiin kaikki loputkin miljoonakaupungit kun on joskus sille tielle lähdetty mutta jätetty homma puolitiehen.
Kommentit (41)
Koska Eurooppalaiset pääkaupungit ovat vanhempia. Niillä on ollut suomenkieliset nimet jo ennen kuin Amerikka on löydetty.
Tsikago on käytännössä suomennettu nimi.
Mutta vielä näitä hämäävämpi on Djibouti. Se on kuitenkin virallinen maa ja suomea pitäisi ääntää kuten kirjoitetaan.
Eipä ole juuri muidenkaan maanosien kaupungeilla. Tai onhan Kapkaupunki ja Kairo. Mutta eipä puhuta Tammikuun Joesta eikä Hyvistä Ilmoista.
Olisihan tuo Maksa-allas hieno suomennos jalkapallokaupungista.
Tuttuus ja läheisyys. Kielitoimiston sivuilta voi lukea lisää.
Voihan noita suomeksi väännettyjä nimiä keksiä lisää! Köötepori, Kinsassa, Sitni ja Pankokki!
Tartto taitaa olla suomeksi väännetty nimi. Hampuri on ilmiselvästi. Kumpikaan ei ole pääkaupunki.
Vierailija kirjoitti:
On. Nyy Jook, Mai Ami ja Los Äntzeles.
Uusi Jookki, Maijaami ja Enkelit!
Vierailija kirjoitti:
Olisihan tuo Maksa-allas hieno suomennos jalkapallokaupungista.
Olisi jos liver tuossa nimessä tarkottaisi maksaa.
Ei Berliini ja Pariisi ole musta mitään suomentamimista. I-kirjain laitettu perään.
New Yorkki, Washingtooni, Los Angeleesi, Bostooni?
Juu ei.
No eikös Tuksu aina puhu Maijamista?
AP ei ole kuullut esim. Piuttista, Lousista, Retulaatista, Miiamista, Pampiitsista? Taitaa olla iistin Iikka mokoma!
Uusi York
Enkeltenkaupunki
Oklahomakaupunki
Feeniks
Jacksonkylä
Kolumbus
Nashkylä
Memfis
Albakurki
Sakramentto
Kansaskaupunki
Coloradon Lähteet
Pitkäranta
Minneakaupunki
Leipurinpelto
Clevemaa
Uusi Orleans
Kristuksen Ruumis
Pyhä Ana
Pyhä Luis
Puhveli
Seppele
Suolajärvikaupunki
Morenolaakso
Vaatimaton
Pikku Kivi
Siouxin Putoukset
Ylimaan Puisto
Suuret Nopeat
Pembroken Männyt
Valtamerensyrjä
Yllätys
Ruusukylä
Pyhämetsä
Jousipelto
Palmulahti
Voittokylä
Länsilaakson Kaupunki
Uusi Satama
Pyöreä Kivi
Päärynämaa
Tuhat Tammea
Itsenäisyys
Laskutus
Korkea Paikka
Liigakaupunki
Hyvä Vuosi
Pompanonranta
Kirkasvesi
Miamin Puutarhat
Vesihauta
Koirashirvensilmä
Pyhä Maria
Sokerimaa
Järkäle
Palmurannikko
Leen Huippu
Vihreä Salmi
Puusilta
Hiekkaiset Lähteet
Etelän Käännös
Poju
Wichitan Putoukset
Yrjönkylä
Istutus
Liittovaltion Tie
Auringonnousu
Tuossahan noita olisi, olkaa hyvä.
Pohjois-Amerikassa on sitten kuitenkin Kalliovuoret, Appalakit, Rannikkovuoristo, Havaiji, Kuolemanlaakso, Etelä-Carolina, Kalifornia...
Onneksi on kaukoidässä ihana kohde Thaimas.
Sehän se täytyy olla, kun aina matkustetaan Thaimaaseen.
Ei tehdä millään Jenkkien kaupungeilla mitään. NYKI ja LOSI riittäkööt.
Vierailija kirjoitti:
Tuttuus ja läheisyys. Kielitoimiston sivuilta voi lukea lisää.
Onko meillä samasta syystä Ruotsissa kuningas Kaarle Kustaa?
Nuorempia kuninkaallisia ei enää ole ollut tapana "suomentaa".
Vierailija kirjoitti:
Pohjois-Amerikassa on sitten kuitenkin Kalliovuoret, Appalakit, Rannikkovuoristo, Havaiji, Kuolemanlaakso, Etelä-Carolina, Kalifornia...
Ja Piilaakso. Ois se kieltämättä outoa puhua aina vaikka Rocky Mountainista, kun niille on ihan kiva suomenkielinen vastine Kalliovuoret. Nää nimet on varmasti silloin käännetty suomeksi, kun ihmiset ei niin yleisesti puhuneet tai osanneet englantia. Lausuminen oli ihmisille vaikeampaa. Lisäksi suomalaiset arvostivat vielä suomen kieltä enemmän kuin nykyään.
On. Nyy Jook, Mai Ami ja Los Äntzeles.