Miksi joillakin eurooppalaisilla kaupungeilla on suomennetut nimet mutta ei yhdelläkään amerikkalaisella kaupungilla?
Tukholma, Lontoo, Berliini, Pariisi, Rooma, Kööpenhamina, Moskova, Varsova, ...jne
Lähinnä pääkaupungit on saaneet suomennoksia, mutta ei kuitenkin juuri muita suurkaupunkeja kuten Liverpool, Manchester, München, Barcelona, Madrid..
Ja yhtään amerikkalaisen kaupungin suomennosta ei taida löytyä?
Miksei Uusi Jorkki , Loso Enkelit, Pilatelia suomennoksia löydy?
Jospa suomennettaisiin kaikki loputkin miljoonakaupungit kun on joskus sille tielle lähdetty mutta jätetty homma puolitiehen.
Kommentit (48)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska Eurooppalaiset pääkaupungit ovat vanhempia. Niillä on ollut suomenkieliset nimet jo ennen kuin Amerikka on löydetty.
Amerikassa on ollut asutusta vuosituhansia ennen kuin joku Amerigo Vespucci sinne mantereelle rantautui. Kolumbushan luuli tulleensa LÄNSI-Intiaan (vaikka lähestyi idästä, idiootti) ja kävi vain Karibian saarilla.
Columbus lähti etsimään itäistä reittiä Intiaan eikä vain halunnut myöntää, ettei löytänytkään sitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska Eurooppalaiset pääkaupungit ovat vanhempia. Niillä on ollut suomenkieliset nimet jo ennen kuin Amerikka on löydetty.
Amerikassa on ollut asutusta vuosituhansia ennen kuin joku Amerigo Vespucci sinne mantereelle rantautui. Kolumbushan luuli tulleensa LÄNSI-Intiaan (vaikka lähestyi idästä, idiootti) ja kävi vain Karibian saarilla.
Tottakai. Mutta kun ne pässinpäät ei ole edes sen jälkeen pysyneet edes itse keksimissään nimissä niin kukapa noita olisi käännellyt.
Swilling's Mill Hellinwg Mill Mill City East Phoenix Phoenix
"Mikä kaupunki on Kristuksen ruumis?"
Corpus Christi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vanhat perinteet. Enää ei suomenneta hallitsijoiden nimiä kuten aikanaan. Ison-Britannian kuningas Georg Ludwig on suomeksi Yrjö I, koska näin on aikanaan suomennettu eikä sitä enää muuteta.
Jos tulevaisuudessa kuninkaaksi tulisi George VI niin sitä ei suomennettaisi Yrjö VI vaan se olisi George VI
Suomentamiskäytännön vielä vallitsessa kyseisen valtion kuninkaana on jo ollut Yrjö VI vuosina 1936-1952, joten seuraava samanniminen olisi suomentamattomana George VII.
Näinpäs onkin. Olin huolimaton. Kiitos oikaisusta.
Vierailija kirjoitti:
Olisihan tuo Maksa-allas hieno suomennos jalkapallokaupungista.
Maksalaatikko passaisi myös suomennokseksi.
Nieuw Amsterdam alunperin ja silloin suomeksi Uusi Amsterdam