Suomen kielessä on 10 eri verbiä sanalle I cannot - ulkomaalainen suomen kielen opiskelija selittää nämä hyvin
Kommentit (4)
Tämä kertoo vain englannin köyhyydestä (tässä asiassa) eli jos joku sanoo I cant come today, on englanniksi pakko - kohteliaisuuden vuoksi - liittää siihen toinen lause kertoen, onko aika kortilla (en kerkeä) vai onko tullut joku este (en pysty, en voi). Sama juttu on, kun suomessa voi yhdellä sanalla ilmaista, että ei osaa, mutta englannissa I cant sanojen perään on pakko lisätä lause kertoen että ei ole koskaan oppinut sitä (uimista, ompelua. . .) . Tuo verbi kehtaa oli tässä minulle uusi oivallus, mutta sama toistuu tässäkin: kehtaa ihan yksin kertoo tilanteen. Englantilainen joutuu sanomaan: I cant go there . . . ja lisäämään: Id be there alone and I do not know anyone there.
Hyvä video muuten, hyvin huomioitu. Olen aina pitänyt suomea hyvin rikkaana kielenä ja näinhän se on!
Anteeksi, nuo heittomerkit eivät tulleet näkyviin, enkä tiedä syytä.
Vierailija nro 3
Hän hämmästelee erityisesti sitä, että suomen kielessä on näin monta eri verbiä tälle ja että nämä verbit ilman lisäselityksiä jo kertovat itsessään, miksi joku ei voi tehdä jotakin.
Hänen mielestä se on hämmästyttävää, sillä englannissa heillä on vain se yksi verbi eli I can not. Ja sitten pitää erikseen selittää, miksi ei voi tehdä jotakin eli se I can not ei tarkenna yhtään sitä, miksi joku ihminen ei voi tehdä jotakin,