Englannin osaajat, auttakaa
Miten suomennatte niin että runon kauneus säilyy:
Time, in a rider rising, from the harnessed valley;
Hold hard, my country darlings, for a hawk descends
Kommentit (6)
Jahas, ilmaista käännöstyötä pyydetään, lisäksi runosta, mikä tekee työstä vaativan.
Pätkä on näköjään Dylan Thomasin runosta. Että tuon osaisi kääntää, pitäisi kääntää ja ymmärtää koko runo.
Dylan Thomas: Hold Hard, These Ancient Minutes in the Cuckoo's Mouth
Google-kääntäjä:
Aika, ratsastaja, joka nousee valjastetusta laaksosta;
Pitäkää lujasti, maani rakkaat, sillä haukka laskeutuu
oleppas hyvä
Runouden kääntäminen on vaikeaa ja Dylan Thomasin kääntäminen erityisen vaikeaa. Pitäisi oikeastaan olla itsekin runoilija, ja heitä Thomasin suomeksi kääntäjät usein ovatkin..
Kysy kirjastosta onko kyseistä runoa käännetty suomeksi.
Nyt pyydät liikaa.