Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

"Rita Hayworth - avain pakoon" Kuka tai ketkä ovat vastuussa elokuvan tuhoamisesta nimeämällä sen näin?

Vierailija
08.01.2022 |

Eikä ole ainoa tapaus.

Kommentit (52)

Vierailija
1/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enpä tiedä toista leffaa missä jo elokuvan nimessä paljastetaan ratkaiseva tekijä 🤣

Englanniksi The Shawshank Redemption

Vierailija
2/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sama juttu Titanic-elokuvan kanssa. Olisi voinut olla vaikkapa Lemmenlaiva

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ennemmin kannattaa kysyä kuka päätti nimetä alkuperäisen Stephen Kingin novellin suomenkielisen käännöksen tuolla nimellä vuosia ennen elokuvaa. Elokuva sitten vain seurasi jo vakiintunutta nimeä. Oli kyllä pösilö päätös.

Vierailija
4/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nimi voidaan vaihtaa kirjasta viis.

Vierailija
5/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

On kanssa vähän kummallista miksi leffa Equilibrium on Suomessa Cubic. :D Liian hankala nimi?

Vierailija
6/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

koita seuraavaksi lähtisikö lentoon "cuinca saada noki pois lampuista". Ihan yhtä tuore.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Stephen Kingin novelli vai romaani? Jos kyseinen leffa on tosiaan novellin mukaan nimetty, kandee katsoa, kuka sen suomensi. Satavarmasti suomentaja vastaa nimestä. Jos taas kyseessä on romaani, kääntäjä voi olla nimeäjä, mutta nimen on voinut keksiä myös suomalaisen kustantamon markkinointiosasto. Veikkaan kuitenkin suomentajaa. Psykologinen profiili: yksioikoinen, autistishenkinen miespuolinen hlö, joka ei näe kokonaisuuksia. Olisi kyllä kiinnostavaa tietää, kuka oli kyseessä.

Vierailija
8/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikä yksikään pelastunut.

Agatha C.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhtä "loistava" käännös on tämä jouluelokuva Jingle all the way, joka on käännetty Isäni on turbomies.

Samoin Star Trek II - Search for Spock, käännetty Spockin paluu.

Vierailija
10/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Stephen Kingin novelli vai romaani? Jos kyseinen leffa on tosiaan novellin mukaan nimetty, kandee katsoa, kuka sen suomensi. Satavarmasti suomentaja vastaa nimestä. Jos taas kyseessä on romaani, kääntäjä voi olla nimeäjä, mutta nimen on voinut keksiä myös suomalaisen kustantamon markkinointiosasto. Veikkaan kuitenkin suomentajaa. Psykologinen profiili: yksioikoinen, autistishenkinen miespuolinen hlö, joka ei näe kokonaisuuksia. Olisi kyllä kiinnostavaa tietää, kuka oli kyseessä.

On varmaan vaihtanut nimensä ja lähtenyt maanpakoon kun meni spoilaamaan yhden maailman parhaista tarinoista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikä yksikään pelastunut.

Agatha C.

Alkuperäinen nimi ei ollut spoileri, mutta piti ilmeisesti rasistisuutensa takia vaihtaa.

Vierailija
12/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Talvisotakin ihan tylsä elokuva, kun tiesi alusta asti miten siinä käy! :(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Led Zeppelin elokuva The Song Remains the Same. Suomeksi Laulu jää pystyyn.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Led_Zeppelin_%E2%80%93_laulu_j%C3%A4%C3%A…

Vierailija
14/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse jäin ihmettelemään, että Apollo 13 ei ollut käännetty esimerkiksi "Epäonnistunut kuulento" tms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää oli kyllä yksi hirveimmistä. Ylipäätään miksi leffan nimi pitää suomentaa, tai jos pitää niin miksei sitä voi suomentaa elegantisti tai ihan vaan suoraan, tai edes yrittää. Esim. The Shawshank, pelastus.

Onneksi täällä ei sentään dupata, luojan kiitos!

Vierailija
16/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nimi voidaan vaihtaa kirjasta viis.

Millä kirjalla on viis nimeä?

Vierailija
17/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Enpä tiedä toista leffaa missä jo elokuvan nimessä paljastetaan ratkaiseva tekijä 🤣

Englanniksi The Shawshank Redemption

Kieltämättä huono idea.

Sama juttu: Gloria, gangsteriheila. Englanniksi vain Gloria. Hyvä elokuva, mutta elokuvan alkumetreillä aloin ihmettelemään, miksi naapurintäti Glorian on gangsteriheila.

Vierailija
18/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Stephen Kingin novelli vai romaani? Jos kyseinen leffa on tosiaan novellin mukaan nimetty, kandee katsoa, kuka sen suomensi. Satavarmasti suomentaja vastaa nimestä.

Rita Hayworth – avain pakoon

Alkuteos: Different seasons

Suomentanut: Tapio Tamminen

2. laitos

ISBN 951-611-720-1

Book Studio Oy, Hyvinkää

Gummerus Kirjapaino Oy

Jyväskylä 1995

Vierailija
19/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdellä toisella keskustelupalstalla yksi näihin spoilereihin kyllästynyt kirjoittaja maalaili, että jos olisi tehty esimerkiksi joku elokuva, jossa yksi henkilö käyttäytyisi erikoisesti, pystyisi tekemään juttuja, joiden ei pitäisi olla mahdollista yms ja koko juonen kehittely perustuisi siihen kykyjen mysteeriin ja vasta elokuvan viimeisessä kohtauksessa selviäisi, että tämä johtui siitä, että hän ei ollut ihminen vaan avaruusolento, niin se leffa olisi tietenkin sitten suomennettu "Muukalainen toiselta planeetalta"

Vierailija
20/52 |
08.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan Imperiumin vastaiskukin suomennettaisiin jonkun toimesta Skywalkerin perheen jälleenyhdistymiseksi tai vielä suorempaan Darth Vader ON Anakin Skywalker

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kolme kahdeksan