"Rita Hayworth - avain pakoon" Kuka tai ketkä ovat vastuussa elokuvan tuhoamisesta nimeämällä sen näin?
Kommentit (52)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Stephen Kingin novelli vai romaani? Jos kyseinen leffa on tosiaan novellin mukaan nimetty, kandee katsoa, kuka sen suomensi. Satavarmasti suomentaja vastaa nimestä.
Rita Hayworth – avain pakoon
Alkuteos: Different seasons
Suomentanut: Tapio Tamminen
2. laitos
ISBN 951-611-720-1
Book Studio Oy, Hyvinkää
Gummerus Kirjapaino Oy
Jyväskylä 1995Kingin laajan novellin alkuperäinen nimi on Rita Hayworth and Shawshank Redemption, joten eikö sekin jo hieman spoilaa, tai ainakin johdattelee?
Joo ei ole loppuun saakka mietitty mutta ei toi ihan Tapio Tammisen tasolle yllä. Alkuperäisessä sentään jää paljon langat vielä solmimatta, kun taas Tamminen ei jätä kiveäkään kääntämättä, jotta villakoiran ydin varmasti paljastuisi niillekin, jotka ei jaksa moista pitkää novellia lukea...
Kiitos tosta suomentajatiedon löytämisestä!
Mua häiritsee se kun elokuvan loppupuoliskolla siitä pa*kaputkesta tulee tavara ulos paineella oikeen dramaattisesti. En ole rakennusinsinööri mutta eikai niin todellisuudessa tapahdu? :D
Muuten hyvä elokuva.
Parasta tässä nimiasiassa kuitenkin lienee se että minä monta vuotta luulin että kyseessä on joku pornahtava tissielokuva, jossa on joku hemaiseva rita hayword pääosissa, ja leffan nimi on sitten avain pakoon :D
Tästä syystä en katsonut leffaa ikinä aikaisemmin :D Joku vapaa sitten ajattelin että no ei tule muutakaan tv:Stä, ja elokuvahan olikin paras koskaan näkemäni :D
Eli olis kyllä mukava jos nimi ei sekä johtaisi tällä tavalla harhaan, että paljastaisi lopputulosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.Suomennos ilmestyi vuonna 1940 nimellä Eikä yksikään pelastunut. Sen nimeksi tuli vuonna 1968 Kymmenen pientä n***eripoikaa, mutta nimi muuttui takaisin muotoon Eikä yksikään pelastunut vuonna 2003. Yhdysvalloissa jo kirjan ensipainoksen nimenä oli And Then There Were None. Eli ei ainoastaan suomennoksessa ole tämä nimi.
Toi alkuperäinen ei ole läheskään niin huono kuin suomalainen, koska alkuperäinen mahdollistaa paljon abstraktimman tulkinnan tyyliin "Ja sitten ei ollut enää mitään" tai "Kunnes mitään ei ollut" tms.
Tää ei kyllä sovi yhtään esimerkkinä. Ensinnäkin, nimi ei ole spoileri sen enempää suomeksi kuin englanniksikaan. And then there were none on suora lainaus kirjan olennaisesta lorusta, joka esitetään jo aivan alussa. Kuka pitäisi spoilerina mitään, mikä tapahtuu leffan ensimmäisen viiden minuutin aikana? Kirjassa tää tulee just yhtä nopeasti.
Toisekseen tuon kertomuksen ”lopputulos” eli kymmenen kuollutta= ei yhtäkään pelastunutta ei edes ole se mysteeri tai varsinainen juoni. Lukekaapa, suosittelen kyllä. On ehkä parhain Christien tuotannosta.
No kyllä toi nyt vaan on spoileri niin kauan, kunnes vastaanottaja alkaa lukea sitä kirjaa ja pääsee tajuamaan, mitä se lause oikeasti tarkoitti eli lainausta lorusta) Ennen sitä mikään ei kerro, mistä on kyse, joten ilman muuta lause vaikuttaa kuvaukselta siitä, miten kirjassa käy.
Huono valinta nimeksi alunperinkin, ei vain suomennoksena. Loruhan on pitkä, siitä olisi voinut ottaa jonkin toisen pätkän, jossa tätä ongelmaa ei ole. Vaihetoehtoisesti olisi voinut jotenkin muuten viitata loruun teoksen nimessä siten, että loru on enemmän pääpainossa. Tässä loru mielessä se Kymmenen pientä.... -nimi oli hyvä, siinä oli heti vaikutelma lastenlorusta, vaikka lorua ei tuntisikaan, se vain nimenä soundaa joltain sellaiselta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.Alkuperäinen nimi ei ollut spoileri, mutta piti ilmeisesti rasistisuutensa takia vaihtaa.
Kirjan suomennoksesta neljä ensimmäistä painosta vuosina 1940-1956 julkaistiin nimellä Eikä yksikään pelastunut. Vasta viides painos, vuodelta 1968 julkaistiin nimellä Kymmenen pientä ”naapurinpoikaa”.
Ahaa. Taas mua on kusetettu. Kiitos tiedosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdellä toisella keskustelupalstalla yksi näihin spoilereihin kyllästynyt kirjoittaja maalaili, että jos olisi tehty esimerkiksi joku elokuva, jossa yksi henkilö käyttäytyisi erikoisesti, pystyisi tekemään juttuja, joiden ei pitäisi olla mahdollista yms ja koko juonen kehittely perustuisi siihen kykyjen mysteeriin ja vasta elokuvan viimeisessä kohtauksessa selviäisi, että tämä johtui siitä, että hän ei ollut ihminen vaan avaruusolento, niin se leffa olisi tietenkin sitten suomennettu "Muukalainen toiselta planeetalta"
Enpäs olekkaan nähnyt pitkään aikaan näin pitkää kirjoitusta ilman pistettä.
Esiinnyt kielipoliisina ja silti kirjoitat "olekaan" kahdella k-kirjaimella?
Tjoo, "SW - Empire strikes back" suomennos: Star Wars 5 - Luke skywalker tapaa isänsä Darth Vader:in - oli aika kömpelö suomalainen nimi myös.
Elokuvien ja tv-sarjojen nimet ovat tuotantoyhtiöiden markkinointiosastojen tuotosta, eivät kääntäjien.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.Alkuperäinen nimi ei ollut spoileri, mutta piti ilmeisesti rasistisuutensa takia vaihtaa.
Kirjan suomennoksesta neljä ensimmäistä painosta vuosina 1940-1956 julkaistiin nimellä Eikä yksikään pelastunut. Vasta viides painos, vuodelta 1968 julkaistiin nimellä Kymmenen pientä ”naapurinpoikaa”.
Ahaa. Taas mua on kusetettu. Kiitos tiedosta.
Se nimi viittasi vaan siihen runoon jota siinä käytettiin sitomaan juonta yhteen. Eli yksi kerrallaan päähenkilöt tipahti kuten runossakin.
Vierailija kirjoitti:
Mua häiritsee se kun elokuvan loppupuoliskolla siitä pa*kaputkesta tulee tavara ulos paineella oikeen dramaattisesti. En ole rakennusinsinööri mutta eikai niin todellisuudessa tapahdu? :D
Muuten hyvä elokuva.
mua taas häiritsee se että elokuvaa kehutaan maasta taivaaseen mutta kukaan ei huomaa että päähenkilö r@isk*t**n toistuvasti miesten toimesta vuosi tolkulla. huippu viihdettä tosiaan.
Vierailija kirjoitti:
Tjoo, "SW - Empire strikes back" suomennos: Star Wars 5 - Luke skywalker tapaa isänsä Darth Vader:in - oli aika kömpelö suomalainen nimi myös.
WANHA!
Tää ei kyllä sovi yhtään esimerkkinä. Ensinnäkin, nimi ei ole spoileri sen enempää suomeksi kuin englanniksikaan. And then there were none on suora lainaus kirjan olennaisesta lorusta, joka esitetään jo aivan alussa. Kuka pitäisi spoilerina mitään, mikä tapahtuu leffan ensimmäisen viiden minuutin aikana? Kirjassa tää tulee just yhtä nopeasti.
Toisekseen tuon kertomuksen ”lopputulos” eli kymmenen kuollutta= ei yhtäkään pelastunutta ei edes ole se mysteeri tai varsinainen juoni. Lukekaapa, suosittelen kyllä. On ehkä parhain Christien tuotannosta.