"Rita Hayworth - avain pakoon" Kuka tai ketkä ovat vastuussa elokuvan tuhoamisesta nimeämällä sen näin?
Eikä ole ainoa tapaus.
Kommentit (92)
Vierailija kirjoitti:
Trumpin Apprentice-ohjelma on kyllä suomennettuna parempi: Diili.
Oppipoika olisi ollut vielä parempi. Sitähän Trumpetti tuossa elokuvassa oli.
Ja kasarilta Action Jackson, eli Ässä Hihassa plus tietenkin leikattu versio. Cobrasta leikattiin yli 6 minuuttia väkivaltaa.
The Shining - Murhanhimoinen isä
The Mist - Turhat kuolemat
The Ring - Likkavainaa kaivossa
Frozen - Rakkauden teko siskoa kohtaan
Rautanaamio - Kaksosveljien tarina
Vierailija kirjoitti:
Sama juttu Titanic-elokuvan kanssa. Olisi voinut olla vaikkapa Lemmenlaiva
Yllätysristeily
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.
Alkuperäinen nimi ei ollut spoileri, mutta piti ilmeisesti rasistisuutensa takia vaihtaa.
Tuo on alkuperäinen nimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Trumpin Apprentice-ohjelma on kyllä suomennettuna parempi: Diili.
Oppipoika olisi ollut vielä parempi. Sitähän Trumpetti tuossa elokuvassa oli.
Valkoinen rasisti
Vierailija kirjoitti:
Mitenkä te suomentaisitte James Bond -elokuvan "007 Quantum of Solace" nimen? 007 - Huomattava lohdutus?
Ripaus lohtua.
Vierailija kirjoitti:
Miten tuo nimi pilaa elokuvan?
Ei se pilaa kuin niiltä jotka odottavat jotain Rita Hayworth -nimen perusteella. Periaatteessa synkkä vankilatarina, vaikka kepeästi kerrottu.
Tavallaan mensan jäsenen keksimä nimi, eikö siinä lopussa paeta vankilasta pitämällä sellin seinällä Rita Hayworth julistetta ja sen taakse kaivetaan tunnelia ulos, kääntäjä on ymmärtänyt että on hauska juttu laittaa tuo suomenkielinen nimi vs. "Redenptonin vankila" - kuka menee katsomaan tai vuokraa jonkun "redemptonin vankilan"? :D
Vierailija kirjoitti:
Mitenkä te suomentaisitte James Bond -elokuvan "007 Quantum of Solace" nimen? 007 - Huomattava lohdutus?
Veden valta: Vesperin petos
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten tuo nimi pilaa elokuvan?
Ei se pilaa kuin niiltä jotka odottavat jotain Rita Hayworth -nimen perusteella. Periaatteessa synkkä vankilatarina, vaikka kepeästi kerrottu.
Tavallaan mensan jäsenen keksimä nimi, eikö siinä lopussa paeta vankilasta pitämällä sellin seinällä Rita Hayworth julistetta ja sen taakse kaivetaan tunnelia ulos, kääntäjä on ymmärtänyt että on hauska juttu laittaa tuo suomenkielinen nimi vs. "Redenptonin vankila" - kuka menee katsomaan tai vuokraa jonkun "redemptonin vankilan"? :D
Tais siinä lopussa missä vankilan johtaja repäsee julisteen seinältä siinä kuvassa olla Raquel, ei Rita.
Vierailija kirjoitti:
The Shining - Murhanhimoinen isä
The Mist - Turhat kuolemat
The Ring - Likkavainaa kaivossa
Frozen - Rakkauden teko siskoa kohtaan
Rautanaamio - Kaksosveljien tarina
Likkavainaa kaivossa 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Nimellä viitataan siihen sellissä olevaan isoon julisteeseen, mikä peitti seinässä olevan reiän. Sittenhän se vaihtui BB:n julisteeksi.
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.
No, sehän oli vuosikausia "Kymmenen pientä n*****ipoikaa". Sitten jostain kumman syystä katsottiin ettei nimi ole sopiva. En ole lukenut uusimpia painoksia, mitenkähän on, kirjassa kun mainittiin ne posliiniset suolasirottimet joista alkuperäinen suomen kielinen nimikin, onko niillekin annettu uusi muoto vai ovat yhä niitä n*****rpojan näköisiä figuureja?
Trumpin Apprentice-ohjelma on kyllä suomennettuna parempi: Diili.