"Rita Hayworth - avain pakoon" Kuka tai ketkä ovat vastuussa elokuvan tuhoamisesta nimeämällä sen näin?
Kommentit (52)
Buried - Väärä hauta
Saa käyttää.
Mun inhokki on Sekaisin Marista. Juu, siinä on sanaleikki mutta juurikin sellainen, jossa ei ole tyylikkyyttä pätkän vertaa. Ja elokuvassahan ei seikkaile Mari vaan Mary ja nimen väkisin vääntäminen tohon suomalaiseen nimiasuun vain jotta hih hih, saadaan sanaleikki jossa on hihii, hohoo, huumeet mukana, on tyylitajua raastava ratkaisu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nimi voidaan vaihtaa kirjasta viis.
Millä kirjalla on viis nimeä?
Viisikolla
Kuudes aisti - Kuollut mies kummittelee
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää oli kyllä yksi hirveimmistä. Ylipäätään miksi leffan nimi pitää suomentaa, tai jos pitää niin miksei sitä voi suomentaa elegantisti tai ihan vaan suoraan, tai edes yrittää. Esim. The Shawshank, pelastus.
Onneksi täällä ei sentään dupata, luojan kiitos!
On myös esimerkkejä järkevistä ja onnistuneista suomennoksista, kuten "Tappajahai" ("Jaws").
Kyllä. Toisaalta "Jaws" suomennettiin Bondissa "Rautaleuka" ja nimi mainittiin ennen kuin selvisi, että äijän purukalusto on metallia. Minispoileri elokuvan sisällä!
Vierailija kirjoitti:
Kuudes aisti - Kuollut mies kummittelee
Toi olis ollut aika paha!
Mitenkä te suomentaisitte James Bond -elokuvan "007 Quantum of Solace" nimen? 007 - Huomattava lohdutus?
Kaipa markkinointisyistä uusimmille Bondeille ja Marvelin supersankarielokuville enää edes yritetä suomentaa. Esimerkiksi Avengers: Endgame suomeksi Kostajat: Loppupeli. Spiderman on Hämähäkkimies.
Vierailija kirjoitti:
Tää oli kyllä yksi hirveimmistä. Ylipäätään miksi leffan nimi pitää suomentaa, tai jos pitää niin miksei sitä voi suomentaa elegantisti tai ihan vaan suoraan, tai edes yrittää. Esim. The Shawshank, pelastus.
Onneksi täällä ei sentään dupata, luojan kiitos!
Huono!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää oli kyllä yksi hirveimmistä. Ylipäätään miksi leffan nimi pitää suomentaa, tai jos pitää niin miksei sitä voi suomentaa elegantisti tai ihan vaan suoraan, tai edes yrittää. Esim. The Shawshank, pelastus.
Onneksi täällä ei sentään dupata, luojan kiitos!
On myös esimerkkejä järkevistä ja onnistuneista suomennoksista, kuten "Tappajahai" ("Jaws").
Suomalainen nimi parempi kuin alkuperäinen?!
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.
Suomennos ilmestyi vuonna 1940 nimellä Eikä yksikään pelastunut. Sen nimeksi tuli vuonna 1968 Kymmenen pientä n***eripoikaa, mutta nimi muuttui takaisin muotoon Eikä yksikään pelastunut vuonna 2003. Yhdysvalloissa jo kirjan ensipainoksen nimenä oli And Then There Were None. Eli ei ainoastaan suomennoksessa ole tämä nimi.
Kuitenkaan ollut mikään art house taide elokuva ja oikeanlainen Suomennos olisi kyllä kohdeyleisössä herättänyt hämmennystä mistä oikein kyse?
Ehkä ne kääntäjät on niin yksinkertaisia, että haluavat vähän auttaa katsojaa vaikeiden juonikäänteiden yli.
Vierailija kirjoitti:
Mitenkä te suomentaisitte James Bond -elokuvan "007 Quantum of Solace" nimen? 007 - Huomattava lohdutus?
Kaipa markkinointisyistä uusimmille Bondeille ja Marvelin supersankarielokuville enää edes yritetä suomentaa. Esimerkiksi Avengers: Endgame suomeksi Kostajat: Loppupeli. Spiderman on Hämähäkkimies.
Tässä pitää lähteä rohkeasti hakemaan oikeaa sävyä, ei kirjaimellistä käännöstä ja Bondissahan sävy on aina mahtipontinen. Quantum on kvantti mutta myös pieni määrä, joten siitä voi soveltaa vaikka "palan" tyyliin "pala taivasta". Solace on lohdutuksena myös uskonnollishenkinen termi, joten "Pala vapahdusta" tai "Pieni pala vapahdusta" voisi olla jo bondiin sopivan mahtipontis-mystinen, tosin pieni ei ole adjektiivi, joka ikinä sopisi Bondeihin, joten ehkä joku "Kohti viimeistä vapahdusta" -tyyppinen voisi toimia. Toikaan ei ole vielä valmis ilmaisu, mutta tosta pääsisi jo siihen bondeille tunnusomaiseen leffanimisuuntaan joka aforismimainen ja lisäksi tosiaan mahtipontinen.
Kaikkeen on aina ratkaisut, vaikka nimi ei suoraan helposti kääntyisikään
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.Suomennos ilmestyi vuonna 1940 nimellä Eikä yksikään pelastunut. Sen nimeksi tuli vuonna 1968 Kymmenen pientä n***eripoikaa, mutta nimi muuttui takaisin muotoon Eikä yksikään pelastunut vuonna 2003. Yhdysvalloissa jo kirjan ensipainoksen nimenä oli And Then There Were None. Eli ei ainoastaan suomennoksessa ole tämä nimi.
Toi alkuperäinen ei ole läheskään niin huono kuin suomalainen, koska alkuperäinen mahdollistaa paljon abstraktimman tulkinnan tyyliin "Ja sitten ei ollut enää mitään" tai "Kunnes mitään ei ollut" tms.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.Alkuperäinen nimi ei ollut spoileri, mutta piti ilmeisesti rasistisuutensa takia vaihtaa.
Kirjan suomennoksesta neljä ensimmäistä painosta vuosina 1940-1956 julkaistiin nimellä Eikä yksikään pelastunut. Vasta viides painos, vuodelta 1968 julkaistiin nimellä Kymmenen pientä ”naapurinpoikaa”.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä yksikään pelastunut.
Agatha C.Alkuperäinen nimi ei ollut spoileri, mutta piti ilmeisesti rasistisuutensa takia vaihtaa.
Kirjan suomennoksesta neljä ensimmäistä painosta vuosina 1940-1956 julkaistiin nimellä Eikä yksikään pelastunut. Vasta viides painos, vuodelta 1968 julkaistiin nimellä Kymmenen pientä ”naapurinpoikaa”.
Sori, tähän vastattiinkin jo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää oli kyllä yksi hirveimmistä. Ylipäätään miksi leffan nimi pitää suomentaa, tai jos pitää niin miksei sitä voi suomentaa elegantisti tai ihan vaan suoraan, tai edes yrittää. Esim. The Shawshank, pelastus.
Onneksi täällä ei sentään dupata, luojan kiitos!
On myös esimerkkejä järkevistä ja onnistuneista suomennoksista, kuten "Tappajahai" ("Jaws").
Suomalainen nimi parempi kuin alkuperäinen?!
Toisaalta tuo on sittenkin erittäin paha spoilaus. Elokuvan alkukohtauksessahan uimariin käy joku kiinni, riepottelee ja lopuksi vetää pinnan alle. Eli nimi Tappajahai on sittenkin pahimman luokan spoilaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Stephen Kingin novelli vai romaani? Jos kyseinen leffa on tosiaan novellin mukaan nimetty, kandee katsoa, kuka sen suomensi. Satavarmasti suomentaja vastaa nimestä.
Rita Hayworth – avain pakoon
Alkuteos: Different seasons
Suomentanut: Tapio Tamminen
2. laitos
ISBN 951-611-720-1
Book Studio Oy, Hyvinkää
Gummerus Kirjapaino Oy
Jyväskylä 1995
Kingin laajan novellin alkuperäinen nimi on Rita Hayworth and Shawshank Redemption, joten eikö sekin jo hieman spoilaa, tai ainakin johdattelee?
Vierailija kirjoitti:
Yhdellä toisella keskustelupalstalla yksi näihin spoilereihin kyllästynyt kirjoittaja maalaili, että jos olisi tehty esimerkiksi joku elokuva, jossa yksi henkilö käyttäytyisi erikoisesti, pystyisi tekemään juttuja, joiden ei pitäisi olla mahdollista yms ja koko juonen kehittely perustuisi siihen kykyjen mysteeriin ja vasta elokuvan viimeisessä kohtauksessa selviäisi, että tämä johtui siitä, että hän ei ollut ihminen vaan avaruusolento, niin se leffa olisi tietenkin sitten suomennettu "Muukalainen toiselta planeetalta"
Enpäs olekkaan nähnyt pitkään aikaan näin pitkää kirjoitusta ilman pistettä.
On myös esimerkkejä järkevistä ja onnistuneista suomennoksista, kuten "Tappajahai" ("Jaws").