Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten tämä suomennetaan ?

Vierailija
09.08.2021 |

they are having to be dragged up

Ei tarkoita että joku kiskotaan ylös, jokin natiivisankbta, mutta mikä?

Kommentit (24)

Vierailija
1/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

* natiivisanonta

Vierailija
2/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eipä voi oikein ilman kontekstia sanoa, mihin viittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mihin asiayhteyteen liittyy? Yleensä jos lukee vierasta tekstiä ei kannata juuttua yksittäisiin sanoihin vaan ensin hahmottaa kokonaisuus.

Vierailija
4/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitää naarata

Vierailija
5/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jotain on vedetty tai raahattu ylös. Ihmiset vedetty ylös vai ihmisillä oli jotain.

Vierailija
6/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"dragged up" tosiaan ei aukene välttämättä oikein ilman asiayhteyttä.

Mutta joitain tai jotain (they) joudutaan kiskomaan väkisin / raahaamaan ylös / pakottamaan johonkin..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

(Jotkin asiat) kaivetaan esiin (yms.).

Vierailija
8/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kuulosta oikeakieliseltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pakottaa takaisin mieleen tai opettaa kuria?

Vierailija
10/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei kuulosta oikeakieliseltä.

Kyllä kuulostaa. Mutta ei tuota voi kääntää, kun ei edes tiedä, onko "they" ihminen, esine vai asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

En osaa valitettavasti sanoa ap:n asiaan.

Saako täällä kysyä muutakin suomennosta? Hur täcks ni, mitä tämä tarkalleen tarkoittaa? Näin googlella, että on käytety ainakin politiittisessa puheessa liittyen ruotsinkielisten oikeuksiin sairaanhoidossa, mutta itse törmäsin ilmaukseen viestissä, jonka tulkitsin paheksuvan tiettyä työnantajan toimintatapaa.

Vierailija
12/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En osaa valitettavasti sanoa ap:n asiaan.

Saako täällä kysyä muutakin suomennosta? Hur täcks ni, mitä tämä tarkalleen tarkoittaa? Näin googlella, että on käytety ainakin politiittisessa puheessa liittyen ruotsinkielisten oikeuksiin sairaanhoidossa, mutta itse törmäsin ilmaukseen viestissä, jonka tulkitsin paheksuvan tiettyä työnantajan toimintatapaa.

Kuinka ilkeätte, kuinka kehtaatte.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei kuulosta oikeakieliseltä.

Kyllä kuulostaa. Mutta ei tuota voi kääntää, kun ei edes tiedä, onko "they" ihminen, esine vai asia.

Laitapa joku esimerkki lauseesta, johon tuon voi sisällyttää.

Vierailija
14/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En osaa valitettavasti sanoa ap:n asiaan.

Saako täällä kysyä muutakin suomennosta? Hur täcks ni, mitä tämä tarkalleen tarkoittaa? Näin googlella, että on käytety ainakin politiittisessa puheessa liittyen ruotsinkielisten oikeuksiin sairaanhoidossa, mutta itse törmäsin ilmaukseen viestissä, jonka tulkitsin paheksuvan tiettyä työnantajan toimintatapaa.

Kuinka ilkeätte, kuinka kehtaatte.

Kiitos, näin ajattelin mutta oli uusi ilmaus mulle!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

Vierailija
16/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

This make sense. Kiitos! Ap

Vierailija
17/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

Eli toi lause

they are having to be dragged up

"Niitten piti/oli pakko lopettaa/antaa periksi"

Vierailija
18/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

Tässä sen huomaa kuinka heikoilla on jos yrittää tulkita jotain natiivislangia kouluenglanilla. Ap

Vierailija
19/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Drag up on jonkin asian tarpeettomasti esille ottamista. Esimerkiksi "Did you have to drag that up again also" voisi suomentaa "pitikö sekin juttu taas ottaa esille".

Vierailija
20/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

They (will) have to be dragged up tai They are being dragged up. Ap:n esimerkki ei ole kieliopillisesti oikein.