Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten tämä suomennetaan ?

Vierailija
09.08.2021 |

they are having to be dragged up

Ei tarkoita että joku kiskotaan ylös, jokin natiivisankbta, mutta mikä?

Kommentit (24)

Vierailija
21/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta se "they are having to be" -osuus AP:n lauseessa on siis passiivi ja tarkoittaa, että heidät joudutaan .... 

They on tekemisen kohde eikä subjekti. 

Ei nyt varmaan suurta merkitystä, mutta jos on tarkkaa.

Vierailija
22/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

This make sense. Kiitos! Ap

This makes sense.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

This make sense. Kiitos! Ap

This makes sense.

Totta, typo. Ap

Vierailija
24/24 |
09.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Urban dictionary:

dragged up

= To quit/give up at something.

This make sense. Kiitos! Ap

Eli mihin suomennokseen päädyit?