Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Miten tämä suomennetaan ?
09.08.2021 |
they are having to be dragged up
Ei tarkoita että joku kiskotaan ylös, jokin natiivisankbta, mutta mikä?
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
This make sense. Kiitos! Ap
This makes sense.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
This make sense. Kiitos! Ap
This makes sense.
Totta, typo. Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
This make sense. Kiitos! Ap
Eli mihin suomennokseen päädyit?
Alue: Aihe vapaa
Mutta se "they are having to be" -osuus AP:n lauseessa on siis passiivi ja tarkoittaa, että heidät joudutaan ....
They on tekemisen kohde eikä subjekti.
Ei nyt varmaan suurta merkitystä, mutta jos on tarkkaa.