Käännöskukkasia
Kirjoitellaanpa tämän muutamia kömpelöitä käännöksiä. Pysytellään vain sellaisissa kielissä, joista useimmilla on ainakin muistikuvia kielten oppitunneilta.
Aloitan seuraavilla ruotsin kielestä käännetyillä teksteillä:
Ukkonen kulki pitkin Oriveden selkää ja sitten alkoi sataa = Den lilla gubben gick Hingstvattens rygg och sedan började det hundra.
Tämä tapahtui jouluna: Lapsi huutaa kauhuissaan äidille: Voi äiti! Kuusi palaa! = Smör mor! Sex kommer tillbaka!
Kommentit (6)
Iltasanomien toimittajako se siellä? Juuri on etusivulla juttu käännöskukkasista.
Muistan selkäkarvojeni nousseen pystyyn jo teininä, kun Sillä Silmällä -ohjelmassa 'organic wine' oli AINA käännetty 'orgaaninen viini'.
eli siis ns. idiomeja, jotka eivät käänny suoraan kielestä toiseen?
Turussa on alue, jossa on sana kuusi (en muista alueen nimeä tarkalleen mutta alueen suomenkielisen nimen 'kuusi' viittaa siis siihen puulajiin, eikä numeroon) mutta ruotsinkielisessä nimessä se on käännetty suoraan 'sex'.
Fb:ssä sivusto Fredriks fika, siis ruotsinkielinen ruuanlaittoon ja leipomiseen keskittyvä yhden ihmisen blogi, siellä on kyllä tavantakaa robotin tekemiä hauskoja käännöksiä...
Kylmäkäynti unikot - eli Kalljäst vallmorfrallor
Saumaton mustikkakakku - eli Segmjuk blåbärskaka
Se on ihana väri ja maku tästä suukastelevasta jäätelöstä - eli ... det är underbar färg och smak på den här läskande glassen.
ROBOTTI.
Käännöskukkasia - Translation flowers.